Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahekommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahekommen blížit se 7 přibližovat se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahekommen blížit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Zahl kommt dem im Senat angeführten gerundeten Betrag von 250 Mrd. FRF nahe.
Tato částka se blíží zaokrouhlené částce ve výši 250 miliard FRF zmiňované v Senátu.
   Korpustyp: EU
Mord durch etwas, das der Geschwindigkeit und Kraft einer Kartoffel nahekommt.
- Vražda něčím, co se blíží rychlosti, síle a lineární rychlosti brambory.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solcher Schutz käme einem Missbrauch des Geschmacksmustersystems nahe.
Taková ochrana by se blížila zneužití režimu (průmyslových) vzorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen der Sache sehr nahe.
- Rychle se k tomu blížíš, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Konsequenz ist natürlich, dass die US-Arbeitslosenquote den Spitzenwerten nach dem Krieg nahekommt und noch sehr lange auf hohem Niveau bleiben wird.
Dalším důsledkem je samozřejmě skutečnost, že míra nezaměstnanosti v USA se blíží poválečným maximům a zůstane vysoká ještě mnohem déle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es kam einer Explosion gefährlich nahe.
Situace se blížila výbuchu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zur Verwirklichung der WDM-Entbündelung stellt der ausgewählte Bieter Zugangsinteressenten ein virtuelles Entbündelungsprodukt zur Verfügung, das der physischen Entbündelung möglichst nahekommt.
Dokud není zpřístupnění účastnického vedení prostřednictvím vlnového dělení účinné, musí vybraný uchazeč poskytovat subjektům usilujícím o přístup virtuální produkt zpřístupnění účastnického vedení, který se co nejvíce blíží zpřístupnění fyzickému.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahekommen"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie ließ keinen Arzt nahekommen.
Nepustí k sobě žádného doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir weiter, bevor sie uns zu nahekommen.
Pojďme dál, dokud se k nám příliš nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfe die Straßensperren. Keiner darf dem Ding nahekommen.
Prověř silniční zátarasy a zajisti, ať se k tomu nikdo nepřibližuje.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, wenn wir dem Klingonenraum nur nahekommen, herrscht der totale Krieg.
Ví, že pokud narušíme Klingonský prostor, vyvoláme válku.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkungsbereich, Zeitpunkt der Anwendung, Anwendungstechnik und Wirkungsweise müssen dem getesteten Pflanzenschutzmittel nahekommen.
Pracovní spektra, čas a metoda aplikace a způsob účinku musí být podobné jako u zkoušeného přípravku na ochranu rostlin.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, der letzte Beitrag enthielt Elemente, die einer Diffamierung einer Regierung der Europäischen Union ziemlich nahekommen.
Jsem přesvědčen, že poslední prohlášení obsahovalo prvky, které takřka urážely jednu z vlád zemí Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung der erforderlichen Repräsentativität wurden die Straßenneigungsprofile mit Geschwindigkeitsprofilen gekoppelt, die dem Geschwindigkeitsprofil im NECD (New European Driving Cycle) nahekommen.
V zájmu zajištění požadované reprezentativnosti byly profily sklonu vozovky spárovány s rychlostními profily, které se blíží rychlostnímu profilu nového evropského jízdního cyklu (NEDC).
   Korpustyp: EU
Er hat mich Mr. Carson nahekommen lassen, um ein Auge auf ihn zu haben, während er nach dem Jade-Elefanten sucht.
Přinutil mě, abych se sblížila s panem Carsonem a dohlížela na něj, až bude hledat toho jadeitového slona.
   Korpustyp: Untertitel
– wenn die Exposition in besonderem Maße Anlass zu Besorgnis gibt (z. B. Verwendung in Biozidprodukten, die zu Expositionshöhen führen, die den toxikologisch relevanten Dosisstufen nahekommen) oder
- existuje konkrétní obava ohledně expozice (např. použití v biocidních přípravcích, které vede k úrovním expozice blížícím se toxikologicky relevantním dávkám), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Da die mündliche Verhandlung der Klärung der rechtlichen und tatsächlichen Punkte dient, auf die es für die Entscheidung der Rechtssache ankommt, soll ihr Ablauf einem Dialog zwischen den Richtern und den Parteien sowie ihren Vertretern nahekommen.
Jelikož účelem jednání je vyjasnění právních a skutkových otázek nezbytných pro rozhodnutí věci, jednání musí probíhat spíše jako dialog mezi soudci a účastníky řízení a jejich zástupci.
   Korpustyp: EU
Wenn mit einem stabilen Isotop (d. h. mit 13C oder 2H) markierte Verbindungen nicht verwendet werden können, sollte anhand zuverlässiger Daten in der Fachliteratur nachgewiesen werden, dass die physikalisch-chemischen Merkmale der Surrogate den Merkmalen der Prüfsubstanzen sehr nahekommen.
Není-li možno použít značení stabilními izotopy, tj. 13C nebo 2H, mělo by se prokázat pomocí spolehlivých údajů z literatury, že jsou fyzikálně-chemické vlastnosti náhradního standardu velmi podobné vlastnostem zkoušené chemické látky.
   Korpustyp: EU