Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahelegen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahelegen naznačovat 162 vybízet 61 vyzývat 56 doporučovat 20 naznačit 15 doporučit 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahelegen naznačovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putins hohe Zustimmungsraten legen nahe, dass er damit Erfolg haben könnte.
Příznivé veřejné mínění naznačuje, že se mu to nejspíše daří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Die jüngsten Wirtschaftsdaten aus der Eurozone legen nahe, dass eine Erholung bevorstehen könnte.
NEW YORK – Nejčerstvější ekonomická data z eurozóny naznačují, že zotavení může být na dosah ruky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Beschäftigungskostenindex legt nahe, dass die Lohnerhöhungen bisher überraschend gering ausgefallen sind.
Index nákladů zaměstnanosti naznačuje, že zvyšování mezd bylo až dosud překvapivě nízké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Geschichte legt also nahe, dass Volkswirtschaften einer Rezession selten kontinuierlich ohne gelegentlichen neuerlichen Konjunkturrückgang entwachsen.
Dějiny tedy naznačují, že ekonomiky jen málokdy vyrůstají z recesí setrvale, bez příležitostného následného poklesu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wirtschaftliche Entwicklung im zweiten Quartal 2004 legte zwei mögliche gegensätzliche Szenarien nahe .
Hospodářský vývoj ve druhém čtvrtletí roku 2004 naznačoval dva možné protichůdné scénáře .
   Korpustyp: Allgemein
Doch noch während der Deal angekündigt wurde, legten Zeitungsberichte nahe, dass sogar die Funktionäre erkannt hätten, dass die Maßnahmen nicht ausreichen würden, um das Ziel zu erreichen; weitere Verhandlungen zu zusätzlichen Schritten wären zu einem politisch günstigeren Zeitpunkt notwendig.
Už v době oznámení dohody však novinové zprávy naznačovaly, že si oficiální činitelé uvědomují, že tato opatření nebudou stačit ke splnění cíle; v politicky příhodnější době prý budou zapotřebí další jednání o dodatečných krocích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seite 7. wird nahegelegt, dass die Frage, ob Equitable Life als Unternehmen zivilrechtliche Verfehlungen begangen hat, indem es Versicherungsnehmer täuschte, von Belang sei, da in einem solchen Fall für Versicherungsnehmer theoretisch zivilrechtliche Schritte noch möglich wären, auch wenn Maßnahmen aus anderen Gründen bereits verjährt sind (siehe unten).
Strana 7. naznačuje, že otázka toho, zda se společnost Equitable Life jako subjekt dopustila občanskoprávního deliktu oklamáním pojistníků, by byla relevantní, protože v takovém případě by byla pro pojistníky teoreticky možná občanskoprávní žaloba, i kdyby byla žaloba z jiných důvodů již nepřípustná vzhledem k promlčení (viz níže).
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftens ist der Spielraum für risikomindernde Maßnahmen weniger groß, als die Fortschritte innerhalb des Finanzsektors zunächst nahelegen.
Za páté platí, že prostor pro zmírňování rizik není tak velký, jak by pokroky v oblasti financí původně naznačovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte ich ihm nicht nahelegen, dass Ihr ihm das angetan habt?
Neměla jsem naznačovat, že jsi mu to způsobila ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Výsledek měnové analýzy potvrzuje , že inflační tlaky zůstávají ve střednědobém horizontu omezené , jak naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahelegen"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Faktoren, die ein potenziell hohes Ansteckungsrisiko nahelegen;
faktory, které naznačují, že existuje potenciálně vysoké riziko nákazy;
   Korpustyp: EU
Jetzt möchte ich Ihnen mein persönliches Vermächtnis nahelegen.
Nyní bych se s vámi rozloučil svým posledním osobním přáním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das reicht nicht, wie die Beweise nahelegen.
Je nicméně zjevné, že to samo o sobě nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das südasiatische Aussehen ihrer Angreifer, würde das nahelegen.
- Napovídá tomu i jihoasijský vzhled těch útočníků.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Verschlimmerung nach der Immuntherapie nahelegen.
- Té by odpovídalo zhoršování symptomů po imunoterapii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir ein Plätzchen auf dem Friedhof nahelegen.
Můžete si taky rovnou objednat místo na hřbitově, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verbunden ist ein weiterer Gedanke, den ich Ihnen nahelegen möchte.
S tím souvisí další nápad pro vás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte meinen Mitabgeordneten aller Fraktionen aufrichtig nahelegen, diese bedeutende Entschließung zu unterstützen.
Upřímně vyzývám všechny své kolegy ve všech skupinách, aby toto významné usnesení přijali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt auch dazu, dass einige Unternehmen ihren Arbeitnehmern nahelegen, sich selbstständig zu machen.
I to vede některé podniky k tomu, že navrhují svým zaměstnancům, aby se prohlásili za osoby samostatně výdělečně činné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich persönlich möchte diesem Hohen Haus dringend nahelegen, nicht für diese Entschließung zu stimmen.
Osobně bych sněmovnu vyzvala, aby nehlasovala pro toto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichts, was nahelegen würde, dass sie oder Pam irgendwas über Russell wissen.
Nic. Ani jedna z nich nejspíš nic neví.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nahelegen, dass ich ihn ernst nehme. Dass ich ihn als gleichgestellt betrachte.
To by znamenalo, že ho beru vážně, že ho vidím jako sobě rovného.
   Korpustyp: Untertitel
ihren Mitgliedern die Anwendung der PEF-Methode und der OEF-Methode nahelegen;
mezi svými členy propagovat používání metody stanovení PEF a metody stanovení OEF;
   Korpustyp: EU
Mäuse sollten in Gruppen gehalten werden (23), wenn nicht angemessene wissenschaftliche Begründungen eine Einzelhaltung nahelegen.
Myši by měly být chovány ve skupinách (23), není-li předloženo dostatečné vědecké zdůvodnění, proč by měly být chovány jednotlivě.
   Korpustyp: EU
Wie die Unzulänglichkeiten der drei populärsten geschichtlichen Analogien nahelegen, ist die Antwort alles andere als offensichtlich.
Jak naznačují nedostatky tří nejoblíbenějších historických analogií, odpověď na tuto otázku zdaleka není zřejmá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich fürchte, ich fand Beweise, die nahelegen, dass es Detective Bell war.
Obávám se, že jsem našel důkaz, který naznačuje, že to udělal detektiv Bell.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde der Kommission und den Mitgliedstaaten dringend nahelegen, das EMAS durch Anreize als Gegenleistung für die Teilnahme zu fördern.
Komisi a členské státy bych vyzvala k tomu, aby se všemožně snažily o propagaci EMAS, zejména tím, že budou oplátkou za účast poskytovat pobídky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es liegen jedoch keine Informationen vor , die nahelegen , dass FOSAVANCE die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
K dispozici však nejsou žádné informace , které by naznačovaly , že FOSAVANCE ovlivňuje pacientovu schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Die monetäre Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Výsledek měnové analýzy potvrzuje , že inflační tlaky zůstávají ve střednědobém horizontu omezené , jak to naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Es liegen jedoch keine Informationen vor , die nahelegen , dass ADROVANCE die Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinträchtigt .
K dispozici však nejsou žádné informace , které by naznačovaly , že ADROVANCE ovlivňuje pacientovu schopnost řídit vozidla nebo obsluhovat stroje .
   Korpustyp: Fachtext
Fünftens ist der Spielraum für risikomindernde Maßnahmen weniger groß, als die Fortschritte innerhalb des Finanzsektors zunächst nahelegen.
Za páté platí, že prostor pro zmírňování rizik není tak velký, jak by pokroky v oblasti financí původně naznačovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klinische Anzeichen können auch auf weitere zu untersuchende Bereiche hinweisen oder die Anwendung von speziellen Färbeverfahren nahelegen.
Klinické příznaky mohou rovněž poukázat na další místa, která je nutné vyšetřit, nebo na nutnost použít speciální postupy barvení.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse der monetären Analyse bestätigen , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Výsledek měnové analýzy potvrzuje , že inflační tlaky zůstávají ve střednědobém horizontu omezené , jak naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Wie diese Beispiele nahelegen, ist das heutige Informationszeitalter von der wachsenden Bedeutung von Nichtregierungsorganisationen (NGOs) auf der internationalen Bühne gekennzeichnet.
Jak naznačují tyto příklady, současnou informační éru charakterizuje stále rostoucí role nevládních organizací (NGO) na mezinárodní scéně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht solltest du ihr dein System nahelegen, jeden Tag um fünf vor fünf aus der Tür zu stürmen.
Možná bys ji měl zařadit do svého regimentu, co každý den za pět pět sprintuje ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Unternehmen nicht weiter unterstützen und meinen Freunden und Bekannten selbiges nahelegen, sollten sie diesen Mann weiter beschäftigen.
Podnik s tak liknavým vedením nadále podporovat nebudu a pokud budete tohoto muže nadále zaměstnávat, doporučím svým přátelům to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, man sollte der Türkei nahelegen, dass sie hier bereits europäische Kohäsionspolitik betreibt. Ansonsten wird sie auch in dieser Frage keine Europareife entwickeln können.
Myslím, že bychom měli Turecku vysvětlit, že by v tomto případě mohlo využít evropské politiky soudržnosti, jinak nebude ani v tomto ohledu připraveno na vstup do Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich dem Parlament nahelegen, sich vor einem Ansatz zu hüten, den ich mit einem belgischen Fußballklub vergleichen möchte. Das muss ich Ihnen erklären.
V této souvislosti bych chtěla Parlament upozornit, aby se měl mít na pozoru před tím, co nazývám přístup belgického fotbalového klubu a co vám musím vysvětlit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Srovnání výsledků hospodářské a měnové analýzy potvrzuje , že inflační tlaky zůstávají ve střednědobém výhledu omezené , jak to naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Doch die Einnahmen werden fast sicher niedriger und die Kosten höher ausfallen, als die zur Argumentation für die Vermögensteuern vorgebrachten Kalkulationen nahelegen.
Výnosy ovšem budou téměř určitě nižší a náklady vyšší, než by se zdálo z výpočtů používaných k jejich propagaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
wenn das Verständnis der Krankheit, die klinische Methodik oder die Verwendung des Arzneimittels unter tatsächlichen Bedingungen nahelegen, dass frühere Wirksamkeitsbewertungen unter Umständen erheblich überarbeitet werden müssen.
pokud poznatky o určité chorobě, klinické metodologii nebo použití léčivého přípravku v reálných podmínkách naznačují, že může být třeba podstatně revidovat předchozí hodnocení účinnosti.
   Korpustyp: EU
Dies würde nahelegen, dass die Regelungen, nach denen Granulat, das in Nordirland gewonnen und in Großbritannien genutzt wird, voll zu besteuern ist, umgangen wurden.
To by znamenalo, že pravidla vyžadující, aby bylo kamenivo vytěžené v Severním Irsku, ale použité ve Velké Británii, zdaněno v plné sazbě, byla obcházena.
   Korpustyp: EU
Da die Umstände zur Begründung der Ausnahme unverändert sind und keine neuen Erkenntnisse vorliegen, die eine Prüfung der besonderen Bedingungen nahelegen, sollte die Gewährung der Ausnahme verlängert werden.
Jelikož okolnosti odůvodňující povolení stále trvají a nejsou známy žádné nové údaje, které by byly důvodem k přezkoumání zvláštních podmínek, je vhodné platnost povolení prodloužit.
   Korpustyp: EU
Dazu werden vor allem die Teile des BVT-Merkblatts überprüft, die die Schlussfolgerungen zu BVT enthalten, und diejenigen Schlussfolgerungen überarbeitet oder aktualisiert, bei denen neue Erkenntnisse dies nahelegen.
Toho je dosaženo v prvé řadě přezkoumáním částí BREF, které stanoví závěry o BAT, a revizí nebo aktualizací těchto závěrů, pokud jsou k dispozici nové údaje, které to umožňují.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens wurden keine Erkenntnisse gewonnen, die die Vermutung nahelegen würden, dass die genannten Berechnungen bewusst auf der Grundlage zu optimistischer Erwartungen vorgenommen worden seien.
V rámci formálního vyšetřovacího řízení nebyly získány žádné informace, které by naznačovaly, že uvedené výpočty byly provedeny vědomě na základě příliš optimistických očekávání.
   Korpustyp: EU
Die meisten ethischen Grundsätze würden nahelegen, dass man, wenn man weltweit etwas verteilt, was „Geld“ gleichkommt, den Armen (pro Kopf) mehr geben sollte.
Většina etických zásad by přitom napovídala, že pokud ve světě rozdělujeme něco, co se rovná „penězům“, měli bychom dát chudým víc (na osobu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck mittelfristig begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Srovnání výsledků hospodářské a měnové analýzy potvrzuje , že inflační tlaky zůstávají ve střednědobém výhledu omezené , což naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Sollten wissenschaftliche Fortschritte neue Kriterien für die Eignung von Blut- und Plasmaspendern nahelegen, ist die entsprechende Liste unverzüglich um neue Ausschlusskriterien zu ergänzen.
Obdobně by se postupovalo v případě, pokud by vědecký pokrok označil nová kritéria pro trvalé vyloučení, a bylo by zapotřebí okamžitě doplnit na seznam nová kritéria vhodnosti dárce krve nebo plazmy.
   Korpustyp: EU
Der Behörde wurden keine Informationen vorgelegt, die die Annahme nahelegen könnten, dass der Markt nicht in der Lage wäre, Wohnraumfinanzierung zu angemessenen Bedingungen bereitzustellen.
Kontrolní úřad neobdržel žádné informace, které by ho přesvědčily o tom, že by financovat bydlení za obecně přijatelných podmínek nedokázal trh.
   Korpustyp: EU
Was den Haushaltsplan des Europäischen Parlaments anbelangt: Was ich meinen Kolleginnen und Kollegen hier nahelegen will, ist, dass wir die Kultur des immer mehr, immer mehr und nie genug ablegen müssen.
V rámci diskuse o rozpočtu Evropského parlamentu bych chtěl kolegům zdůraznit, že musíme skoncovat s kulturou neustálého zvyšování výdajů, kde žádné navýšení není nikdy dostatečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn, wie sie beide nahelegen, Europas Weg der Mitte ein Fehler ist, dann muss eine der beiden vorgeschlagenen Lösungen gewählt werden, und das hätte ein echtes Dilemma zu Folge.
Je-li evropské upřednostňování střední cesty chybné, jak obě studie shodně naznačují, a je nutné zvolit jedno či druhé navrhované řešení, pak nás čeká skutečné dilema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle möchte ich nur etwas aus der Sichtweise des Ratsvorsitzes hervorheben: Wir möchten Ihnen herzlichst nahelegen, dass wir zuerst die Inhalte erörtern und erst dann über die Zahlen, Gelder und Mittel diskutieren.
Musím v této souvislosti zdůraznit jednu věc z pohledu předsednictví - jsme rozhodně pro, abychom nejprve diskutovali o obsahu a teprve pak o číslech, financích a zdrojích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich den Mitgliedstaaten dringend nahelegen, dass sie die Umsetzung ernst nehmen sollten und Verzögerungen so weit wie möglich vermeiden sollten, da auf diese Weise die Funktionsweise des Binnenmarkts mit nur suboptimaler Leistung gewährleistet werden kann.
Vyzývám však členské státy k tomu, aby braly provádění vážně a všemi možnými prostředky se vyhýbaly prodlevám, které by měly za následek nedostatečnou funkčnost parametrů vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S. in der Erwägung, dass die Daten der Kommission zur Funktionsweise der Lebensmittelversorgungskette nahelegen, dass im Zusammenhang mit der Produktion und den Marktentwicklungen mehr Transparenz erforderlich ist und mehr Informationen bereitgestellt werden müssen,
S. vzhledem k tomu, že údaje Komise o fungování potravinového řetězce ukazují, že je zapotřebí více transparentnosti a informací ohledně vývoje produkce a trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach kann der Europäische Rechnungshof durchaus eine positive Zulässigkeitserklärung hinsichtlich der Rechts- und Ordnungsmäßigkeit von Vorgängen abgeben, die in Zusammenhang mit den Finanzausweisen in Bezug auf den EU-Haushalts stehen, sofern die Prüfungsnachweise dies nahelegen.
Věřím, že Evropský účetní dvůr bez zábran vysloví pozitivní stanovisko, pokud jde o správnost a legálnost transakcí, které jsou spojeny s účetními výkazy evropského rozpočtu, pokud to jen kontrolované dokumenty umožní.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament ist regelmäßig über die im Rahmen des spezifischen Programms „Menschen“ erzielten Ergebnisse zu unterrichten, so dass es verbessert und verändert werden kann, wenn die bei seiner Anwendung gewonnenen ersten Erfahrungen dies nahelegen.
Evropský parlament musí být pravidelně informován o výsledcích, jichž se dosáhlo prostřednictvím akcí specifického programu Lidé, který bude možno vylepšit a opravit, pokud k tomu dají podnět první zkušenosti s jeho novým prováděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) erhalten weniger öffentliche Aufträge (31 % oder 38 % gemessen am Wert), als ihr Anteil an der Wirtschaft nahelegen würde (52 Prozent Anteil am gemeinsamen Umsatz).
Malé a střední podniky (MSP) vítězí pouze v 31% - 38% veřejných zakázek dle jejich hodnoty - mnohem méně než by dle celkového podílu MSP v ekonomice (52% z celkového obratu) měly.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von dieser Partei vorgelegten Daten belegten jedoch, dass die Einfuhren von 2004 bis 2006 bei weitem die Ausfuhren überstiegen, was nahelegen würde, dass es in den USA eine inländische Nachfrage für Biodiesel aus anderen Ländern gibt.
Údaje, které předložila tato strana, však ukazují, že v letech 2004 až 2006 byl dovoz mnohem vyšší než vývoz, což by znamenalo, že na domácím trhu USA existuje poptávka po bionaftě pocházející z jiných zemí.
   Korpustyp: EU
Überdies würden diese Einfuhren höchstwahrscheinlich einen erheblichen Preisdruck auf den Unionsmarkt und damit auf den Wirtschaftszweig der Union ausüben, wie die Angaben zum Preisniveau auf den Märkten von Drittländern nahelegen.
Tento dovoz by se vší pravděpodobností vyvíjel na trhu Unie značný cenový tlak, a tudíž i tlak na výrobní odvětví Unie, jak naznačují údaje o výši cen na trzích třetích zemí.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sei auf Erwägungsgrund 48 verwiesen, wonach einschlägige Daten aus der UZÜ-Folgezeit den Schluss nahelegen, dass die US-Preise die Preise in der Union nach dem UZÜ als Folge der weltweiten Wirtschaftskrise überholt haben.
V této souvislosti je třeba upozornit, jak je vysvětleno ve 48. bodě odůvodnění, že příslušné údaje po období přezkumného šetření naznačují, že v důsledku světové hospodářské krize překročily ceny v USA po období přezkumného šetření ceny v Unii.
   Korpustyp: EU
Erstens war zu der Zeit, als der Unionsverbrauch wieder anzog (2009-2010), ein erheblicher Preisanstieg bei den Einfuhren aus der VR China festzustellen – was den Schluss nahelegen dürfte, dass eine Korrelation besteht.
Za prvé, v době, kdy se spotřeba Unie oživila (2009–2010), došlo k významnému zvýšení cen čínského dovozu, což naznačuje, že určitý vztah tu je.
   Korpustyp: EU
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft verwendet den Namen einer zuständigen Behörde nicht in einer Weise, die darauf hindeuten oder nahelegen würde, dass diese Behörde den Bestätigungsvermerk übernimmt oder billigt.
Statutární auditor nebo auditorská společnost nesmějí použít název žádného příslušného orgánu způsobem, který by znamenal nebo naznačoval, že tento orgán potvrzuje nebo schvaluje zprávu auditora.
   Korpustyp: EU
Wenn Kontrolleure bei einer Überprüfung genügend Hinweise feststellen, die einen begründeten Betrugsverdacht nahelegen, sind sie befugt, das Fahrzeug zu einer zugelassenen Werkstatt zu schicken, wo weitere Kontrollen vorgenommen werden, um insbesondere zu überprüfen, dass
Jestliže kontroloři po provedení kontroly zjistí, že existují dostatečné důkazy pro důvodné podezření na podvod, mají pravomoc odeslat vozidlo do schválené dílny k provedení dalších zkoušek s cílem zkontrolovat především to, zda tachograf:
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller übermittelte auch Schaubilder [17], die die mengen- und preismäßige Entwicklung [18] veranschaulichen und den Schluss nahelegen, dass die Mengen weit weniger empfindlich auf Preisveränderungen reagieren als in der Erhebungsanalyse behauptet wird.
Žadatelka předložila rovněž grafy [17] ukazující vývoj množství a cen [18], které naznačují mnohem menší citlivost množství na ceny, než jak vyplývá z průzkumu.
   Korpustyp: EU
Verfügt ein Mitgliedstaat über Anhaltspunkte, die nahelegen, dass im VIS verarbeitete Daten unrichtig sind oder unter Verletzung dieser Verordnung im VIS verarbeitet wurden, teilt er dies unverzüglich dem verantwortlichen Mitgliedstaat mit.
Pokud má některý členský stát důkaz o tom, že údaje zpracovávané ve VIS jsou nesprávné nebo byly zpracovány ve VIS v rozporu s tímto nařízením, neprodleně o tom uvědomí příslušný členský stát.
   Korpustyp: EU
Natürlich fluktuiert das chinesische Wachstum wahrscheinlich deutlich stärker, als die offiziellen Zahlen nahelegen, was zum Teil daran liegen mag, dass die Lokalbehörden über Anreize verfügen, die an die Zentralbehörden übermittelten Daten zu glätten.
Čínský růst samozřejmě téměř jistě kolísá mnohem víc, než prozrazují oficiální údaje, částečně i proto, že místní představitelé mají motivaci přikrášlovat data hlášená centrálním autoritám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch würden die meisten ethischen Grundsätze nahelegen, dass diejenigen, die in der Vergangenheit mehr Umweltverschmutzung verursacht haben – insbesondere nachdem das Problem im Jahr 1992 erkannt worden ist – in Zukunft weniger Recht haben, die Umwelt zu verschmutzen.
Většina etických zásad by také napovídala, že ti, kdo v minulosti nejvíce znečišťovali, zejména poté, co byl problém roku 1992 uznán, by měli mít menší práva znečišťovat napříště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso versteht fast jeder, dass sich die Erderwärmung zwar als ein wesentlich kleineres oder größeres Problem herausstellen könnte, als die derzeit existierenden Modelle nahelegen, dass diese Ungewissheit jedoch keine Tatenlosigkeit entschuldigt.
Téměř každý také chápe, že globální oteplování sice může být mnohem menším či větším problémem, než naznačují současné modely, ale že tato nejistota není omluvou pro nečinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse bestätigt , dass der Inflationsdruck auf mittlere Frist begrenzt bleibt , wie es das schwache Geldmengen - und Kreditwachstum nahelegen .
Srovnání výsledků hospodářské a měnové analýzy potvrzuje hodnocení , že inflační tlaky jsou ve střednědobém výhledu mírné , což naznačuje slabý růst peněžní zásoby a úvěrů .
   Korpustyp: Allgemein
Und die Antwort kann durchaus ein unmissverständliches „Nein“ sein, wie Meinungsumfragen in Griechenland und die Erfahrung mit Island (dessen Bevölkerung sich zweimal gegen Vereinbarungen aussprach, die die Regierung ausgehandelt hatte) nahelegen.
A že odpovědí může být docela dobře rozhodné „ne“, což je podle průzkumů veřejného mínění v Řecku a zkušeností z Islandu (jehož obyvatelé dvakrát v hlasování odmítli dohody uzavřené islandskou vládou) dokonce pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fanden Folgendes heraus: Wenn man Bildungsstand und Fertigkeiten berücksichtigt, waren Finanzjobs bis zur Großen Depression in den 30er Jahren hoch bezahlt, höher als es die Qualität der Beschäftigten nahelegen würde.
Zjistili, že zohledníme-li dosažené vzdělání a kvalifikaci, byla pracovní místa ve finančním sektoru až do velké hospodářské krize ve 30. letech velmi dobře placená – lépe, než odpovídalo kvalitě lidí, kteří je zastávali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie diese Beispiele nahelegen, waren die Länder am erfolgreichsten bei der Bereitstellung der Wasserversorgung, die sich darauf verlassen konnten, dass ihr eigenes Wirtschaftswachstum die Lücke bei den Kosten der Wasserinfrastruktur überbrückte.
Jak naznačují tyto příklady, státům se nejvíce daří zajišťovat vodohospodářské služby v situaci, kdy se při překlenování propasti v nákladech na vodní infrastrukturu mohou spolehnout na vlastní hospodářský růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neue Beweise sind zu unserer Kenntnis gelangt, die nahelegen, dass Bernstrom Kohl eigentlich abgesondert in einem Pflegeheim in Los Angeles war, unter dem Namen Branston Cole, bis zu seinem Tod vor vier Jahren.
Nedávno se k nám dostaly důkazy, které naznačují, že Bernstrom Kohl byl umístěn v pečovatelském domě v Los Angeles. Byl tam pod jménem Branston Cole, až do své smrti před čtyřmi lety.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Berichterstatter möchten stattdessen nahelegen, dass man sich auf die Qualität, die Durchführbarkeit und den Zusatznutzen der vorgeschlagenen PP/VM konzentriert, die erhöht werden könnten, wenn die für jedes Projekt bzw. jede Maßnahme verfügbaren Ressourcen keinen kritischen Betrag erreichen.
Zpravodajové spíše doporučují zaměřit se na kvalitu, proveditelnost a přínos navržených PP/PA, které by se mohly zvýšit, pokud by zdroje, jež jsou k dispozici na každý z projektů či akcí, nedosáhly kritického objemu.
   Korpustyp: EU DCEP
Weißt du noch, als ich sagte, dass die Ähnlichkeiten der Gleichungen der allgemeine Relativitätstheorie und Hydrodynamik nahelegen, dass man das Äquivalent der Unruh-Strahlung in einem großen Gefäß voll Wasser finden kann?
Pamatuješ, jak jsem ti říkal, že podobnost rovnic obecné teorie relativity a hydrodynamiky naznačuje, že můžeš najít ekvivalent Unruhova záření ve velkém objemu vody?
   Korpustyp: Untertitel
Zu dem ersten angesprochenen Punkt ist zu bemerken, dass die Umstrukturierung des Wirtschaftszweigs der Union bereits im Gange ist und die Effizienzgewinne nahelegen, dass die Vorbringen der Parteien unbegründet sind.
Pokud jde o první uvedený bod, je třeba uvést, že restrukturalizace výrobního odvětví Unie již probíhá a dosažené zlepšení účinnosti naznačuje, že toto tvrzení stran je nepodložené.
   Korpustyp: EU
Die von dieser Partei vorgelegten Daten belegten jedoch, dass die Einfuhren von 2004 bis 2006 bei weitem die Ausfuhren überstiegen, was nahelegen würde, dass es in den USA eine inländische Nachfrage für Biodiesel aus anderen Ländern gibt.
Údaje, které předložila tato strana, však ukazují, že v letech 2004–2006 byl dovoz mnohem vyšší než vývoz, což by znamenalo, že na domácím trhu USA existuje poptávka po bionaftě pocházející z jiných zemí.
   Korpustyp: EU
Hier handelt es sich lediglich um eines der zahlreichen Beispiele, die nahelegen - so wie von der Sozialdemokratischen Fraktion vertreten -, dass Europa Strategien und politische Instrumente festlegen sollte, die mit seinen Zielen und seiner Rolle, die es in dem schwierigen Kontext der globalisierten Wirtschaft übernehmen will, im Einklang stehen.
To je jen jeden z mnoha příkladů na dokreslení doporučení, které socialistická skupina obhajuje, že by Evropa měla stanovit strategie a nástroje politiky, které budou konzistentní s jejími cíli a s rolí, kterou by chtěla hrát v obtížném kontextu globalizovaného hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen in der Gesamtabwägung auch aufgrund der Vertrauenssicherheit, die alle Beteiligten genießen müssen, zu dem Ergebnis, von der weiteren schrittweisen Umsetzung dieser Verordnung nicht abzusehen, werden aber gerne dem Parlament ergänzend berichten, wenn sich Erkenntnisse ergeben sollten, die eine andere Einschätzung nahelegen.
V zájmu potřeby jistoty u všech zúčastněných náš celkový závěr zní, že budeme dále pokračovat v postupném provádění zmíněného nařízení. Objeví-li se však zjištění, která by mohla vést ke změně hodnocení, rádi o tom budeme opět informovat Parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Stoyanov, ich würde Ihnen nahelegen, die Verträge der Union und die Geschäftsordnung dieses Hauses zu lesen, die besagen, dass wir von den Bürgerinnen und Bürgern Europas gewählt werden, um unsere eigenen Mitgliedstaaten und unsere Bürgerinnen und Bürger sowie die 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union insgesamt zu vertreten.
Paní předsedkyně, pane Stoyanove, doporučil bych Vám, abyste si přečetl Smlouvy o Unii a jednací řád tohoto parlamentu, které stanoví, že my, kteří jsme byli zvolení evropskými občany, bychom měli zastupovat své vlastní členské státy a občany a 500 milionů občanů Evropské unie jako celek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schlägt vor, dass die Kommission den staatlichen Stellen bei der Verbesserung ihrer Verwaltungssysteme Unterstützung gewährt, indem sie Bewertungen ohne wirtschaftliche Folgen vornimmt, die diesen Stellen nahelegen würden, eine Reihe von Maßnahmen zur Verbesserung ihrer Projektverwaltung zu treffen und binnen höchstens eines Jahres umzusetzen;
navrhuje, aby Komise pomáhala veřejným subjektům zlepšit jejich systém řízení na základě hodnocení prováděných bez důsledků z hlediska financování, což by mělo přispět k tomu, aby tyto subjekty přijaly řadu opatření zaměřených na zdokonalení jejich schopnosti řídit projekty a realizovat je v rámci konkrétní lhůty nepřesahující jeden rok;
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Kommissar, eines mag mir nicht in den Kopf gehen, nämlich warum wir Mitgliedstaaten nahelegen, die Mehrwertsteuer um 3 oder 4 oder mehr Prozentpunkte zu erhöhen, wenn eine Transaktionssteuer von 0,01 oder 0,05 Prozentpunkten den Wettbewerb ruinieren und die Position Europas schwächen soll.
Je tu, pane komisaři, jedna věc, které nerozumím, konkrétně proč naléháme na členské státy, aby zvyšovaly daň z přidané hodnoty o tři nebo čtyři nebo více procent, když bude daň z finanční transakce ve výši 0,01 nebo 0,05 procentních bodů údajně likvidovat hospodářskou soutěž a oslabovat pozici Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
betont, dass die dem Vorsitzenden der APPG-Arbeitsgruppe, Andrew Tyrie, bereitgestellten Telegramme des Sicherheitsdienstes des Vereinigten Königreiches MI5 an eine nicht genannte ausländische Regierung die Vermutung nahelegen, dass die Entführung von Bisher Al-Rawi und Jamil El-Banna durch teilweise falsche Informationen erleichtert wurde, die vom M15 zur Verfügung gestellt worden waren;
zdůrazňuje, že podle telegramů bezpečnostní služby Spojeného království MI5 adresovaných neuvedené cizí vládě, které byly poskytnuty předsedovi skupiny APPG Andrewovi Tyriemu, se zdá, že při únosu Bishera Al-Rawiho a Jamila El-Banny pomohly zčásti mylné informace, které poskytla MI5;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich dieses Problem in Europa im Vergleich zu anderen Gebieten der Welt bislang noch keine gravierenden Ausmaße angenommen hat, habe ich für diesen Bericht gestimmt, da ich denke, dass einige Entwicklungen den Schluss nahelegen, dass ein schnelles und rigoroses Eingreifen der Europäischen Union erforderlich ist.
I když je, na rozdíl od jiných regionů, rozměr tohoto problému v Evropě stále ještě relativně malý, hlasoval jsem pro tuto zprávu, neboť si myslím, že se vyskytuje řada faktorů, které naznačují, že je potřeba rychle opatření na evropské úrovni přijmout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 22a Absatz 1 Buchstabe b der Richtlinie 2001/83/EG und Artikel 10a Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 können nach der Zulassung verfügbare Informationen nahelegen, dass frühere Bewertungen der Wirksamkeit erheblich korrigiert und bestätigende Wirksamkeitsdaten vorgelegt werden müssen, ohne dass die Zulassung ausgesetzt wird.
Navíc podle čl. 22a odst. 1 písm. b) směrnice 2001/83/ES a čl. 10a odst. 1 písm. b) nařízení (ES) č. 726/2004 mohou poregistrační informace vyžadovat podstatnou revizi předchozích hodnocení účinnosti a další potvrzující údaje o účinnosti, zatímco registrace zůstává zachována.
   Korpustyp: EU
Ein solches Szenario würde (unter Anwendung einer Kapazitätssteigerung von 525 000 Tonnen pro Jahr) zwar zu einer Kapazitätssteigerung von über 5 % führen, jedoch würde ein solcher Ansatz, wie auch von Deutschland erläutert, den Schluss nahelegen, dass die Kapazitätssteigerung auf dem freien Markt und auf dem Gesamtmarkt gleich ist.
Takový scénář by sice (za předpokladu, že by nárůst kapacity dosahoval 525 000 tun ročně) vedl k nárůstu kapacity převyšujícímu 5 %, avšak tento předpoklad by poukazoval, jak bylo vysvětleno již Německem, k závěru, že nárůst kapacity na volném trhu a na celém trhu je stejný.
   Korpustyp: EU
Auf dieser Grundlage wurde geprüft, ob trotz der Schlussfolgerungen zum Anhalten des Dumpings und der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung zwingende Gründe vorliegen könnten, die den Schluss nahelegen, dass in diesem besonderen Fall die Einführung von Maßnahmen dem Gemeinschaftsinteresse zuwiderläuft.
Na tomto základě bylo zkoumáno, zda navzdory závěrům ohledně pokračování dumpingu a pravděpodobnosti opakování újmy existují přesvědčivé důvody, které by vedly k závěru, že v daném konkrétním případě není v zájmu Společenství opatření zachovat.
   Korpustyp: EU
Aus dem gemeinsamen Gutachten ergibt sich außerdem, dass das ungewöhnlich hohe Alter aller Tiere, bei denen Erreger der atypischen BSE des Typs H oder des Typs L nachgewiesen wurden, sowie die sichtlich geringe Prävalenz in der Population nahelegen, dass diese atypischen BSE-Formen spontan auftreten, unabhängig von den Fütterungspraktiken.
Ve společném stanovisku se dále uvádí, že neobvykle pokročilé stáří všech zjištěných případů atypické BSE typu H a atypické BSE typu L a jejich zjevně nízká prevalence v populaci nasvědčuje tomu, že tyto formy atypické BSE vznikají spontánně a nezávisle na způsobu krmení zvířat.
   Korpustyp: EU
Diese Auffassung wird von einer Fülle an neurowissenschaftlichen Belegen gestützt, die der in den westlichen Gesellschaften vorherrschenden Betonung des Individualismus widersprechen und stattdessen nahelegen, dass das menschliche Gehirn für die affektive Resonanz ausgelegt, das heißt, Menschen spiegeln auf natürliche Weise die Emotionen und Motivationszustände anderer.
Tuto představu potvrzuje i obrovské množství neurovědeckých důkazů, které jsou v rozporu s důrazem na individualismus převažujícím v západních společnostech a spíše naznačují, že lidský mozek je naprogramovaný na afektivní rezonanci, kdy se v lidech přirozeně odrážejí jejich vzájemné emoce a motivační stavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte ihm außerdem dringend nahelegen, diese Rettung, die der Erholung von Opel Europa neuen Schwung verleihen wird, zu einem Beispiel dafür zu machen, wie die Europäische Union diese durch die Globalisierung verursachte Misere mit einer notwendigen Reaktion durch einen europäischen Ansatz anzugehen weiß, den wir auch aus der Globalisierung gelernt haben.
Dále ho naléhavě vyzývám, aby přijal tento záchranný plán - který bude impulsem pro obnovu Opelu v Evropě - jako příklad, jak může Evropská unie řešit problémy způsobené globalizací, a reagoval na to, jak jsme se poučili z globalizace, evropským přístupem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus stehen Séralinis Ergebnisse im Widerspruch zu der jüngsten Metastudie über 24 Langzeitstudien (bis zwei Jahren Dauer und über fünf Generationen), die ergab, dass die Ergebnisse “keine Gesundheitsrisiken aufzeigen” und “keine statistisch signifikanten Unterschiede” zwischen Genpflanzen und konventionellen Pflanzen nahelegen.
Séraliniho výsledky jsou navíc v rozporu s nejnovější metastudií 24 dlouhodobých studií (až dvouletých a pětigeneračních), která zjistila, že data „nenaznačují žádná zdravotní rizika“ a nevykazují „žádné statisticky významné odchylky“ mezi GM a konvenčními potravinami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
70. betont, dass die dem Vorsitzenden der APPG-Arbeitsgruppe, Andrew Tyrie, bereitgestellten Telegramme des Sicherheitsdienstes des Vereinigten Königreiches MI5 an eine nicht genannte ausländische Regierung die Vermutung nahelegen, dass die Entführung von Bisher Al-Rawi und Jamil El-Banna durch teilweise falsche Informationen erleichtert wurde, die vom Sicherheitsdienst des Vereinigten Königreiches zur Verfügung gestellt worden waren;
70. zdůrazňuje, že podle telegramů bezpečnostní služby Spojeného království MI5 adresovaných neuvedené cizí vládě, které byly poskytnuty předsedovi skupiny APPG Andrewovi Tyriemu, se zdá, že při únosu Bishera Al-Rawiho a Jamila El-Banny pomohly zčásti mylné informace, které poskytla bezpečnostní služba Spojeného království MI5;
   Korpustyp: EU DCEP