Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus liegt die festgestellte Preisdifferenz nahe bei der durch das DET-System erhobenen Ausfuhrabgabe.
Navíc zjištěný rozdíl v ceně se blíží vývozní dani zavedené systémem rozdílné vývozní daně.
Eines Tages fühlen sie aus heiterem Himmel den Tod nahen.
Jednoho dne zčista jasna cítí, že se blíží smrt.
(PL) Frau Präsidentin! Das Jahresende naht.
(PL) Paní předsedající, blíží se konec roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber je mehr das Paradies nahte, desto mehr nahte der Tod.
Ale čím víc se blížili k Ráji, tím blíž byli smrti.
Nigel Farage "Das Ende naht" – diesen Satz sagt er häufig in letzter Zeit.
Chatujte s Nigelem Faragem ve středu od 16:00 "Konec se blíží" - tuhle frázi používá v poslední době často.
Jor-El hat mir gesagt, dass ein noch größeres Übel naht.
Jor-El mi řekl, že se blíží větší zlo.
Viele Jahre haben die USA über ihre Verhältnisse gelebt, mit einer Sparquote der Haushalte nahe bei Null und Investitionen, die fast ausschließlich vom Ausland finanziert worden sind.
USA si mnoho let žily nad poměry: míra úspor domácností se blížila nule a investice byly financovány výlučně ze zahraničních zdrojů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glaubst du, dass wir uns ändern, wenn das Ende naht?
Myslíš že se měníme v jiné lidi, když se blíží konec?
Im Gegensatz dazu beträgt die südkoreanische Rate der Teilnahme von Männern am Arbeitsmarkt etwa 77% – nahe am OECD-Durchschnitt von 79%.
Naproti tomu míra participace mužské pracovní síly dosahuje v Jižní Koreji přibližně 77%, což se blíží průměru OECD, jenž činí 79%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da der Sommer naht, möchte ich mit euch über Safer Sex reden.
Blíží se léto, tak bych vám ráda něco řekla o bezpečném sexu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des mit der Gebühr belegten Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Při stanovení poplatků se nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání vozidla, na které se poplatek vztahuje.
Glaubst du, dass wir uns ändern, wenn das Ende naht?
Myslíš že se měníme v jiné lidi, když se blíží konec?
Bei der Festsetzung der Gebührenhöhe orientiert sich der Mitgliedstaat oder gegebenenfalls die unabhängige Stelle am Grundsatz der effizienten Preise, wonach der Gebührensatz nahe bei den durch die Nutzung des gebührenpflichtigen Fahrzeugs verursachten sozialen Grenzkosten liegt.
Při stanovení poplatků se členský stát nebo případně nezávislý orgán řídí zásadou účinného stanovení cen, tedy ceny, která se blíží sociálním mezním nákladům na používání zpoplatněného vozidla.
Da der Sommer naht, möchte ich mit euch über Safer Sex reden.
Blíží se léto, tak bych vám ráda něco řekla o bezpečném sexu.
Und er wird uns geleiten in der bitteren Stunde, die naht!
A bude nás doprovázet v poslední hodině, která se blíží!
Der alte Mann fühlte sich sehr müde und er wusste, dass die Nacht nahte. Er versuchte, an andere Dinge zu denken.
Stařec byl velmi unaven a věděl, že noc se blíží a zkoušel myslet na něco jiného.
lm Mittelwesten hat man Pech, sobald man sich rausgegraben hat, bricht der nächste Sturm herein, und aus dem Westen naht bereits ein neuer.
Středozápad pronásleduje smůla, jakmile se zbavil sněhu, postihla ho bouře a od západu se blíží další.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
Komm meinem Team zu nahe und ich mache dich fertig.
Zkus se přiblížit k mému týmu a já s tebou skoncuju.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sieht die Europäische Kommission die zahlenmäßige Zunahme ihrer Beamten in der nahen Zukunft?
Jak vnímá Komise růst počtu úředníků Komise v blízké budoucnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verschwand und wurde dann in einem nahen Fluss wiedergeboren.
Zmizel a potom se znovu zrodil v blízké řece.
Ich hoffe, dass der Vertrag von Lissabon in der nahen Zukunft vollständig in Kraft treten wird.
Doufám, že Lisabonská smlouva vstoupí v blízké budoucnosti v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich führe auch Regie. Er spielt in der nahen Zukunft.
Ale také natáčím film. Bude to z blízké budoucnosti.
Denn sie sind die Schlüsselfaktoren für die europäische Wettbewerbsfähigkeit und auch für die Schaffung von Arbeitsplätzen in der nahen Zukunft.
Jedná se o klíčové faktory evropské konkurenceschopnosti a rovněž zaměstnanosti v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ein kleines Mädchen war, erzählten die Palastangestellten Geschichten von einer fürchterlichen Kreatur in einer nahen Höhle.
Když jsem byla malá holka, sluhové v paláci nám vyprávěli příběhy o hrůzostrašné příšeře, která žije v blízké jeskyni.
Der junge Teil der europäischen Gesellschaft steht vor vielen Herausforderungen, die wir in der nahen Zukunft in Angriff nehmen müssen.
Mladí lidé v evropské společnosti čelí řadě výzev, které bude třeba v blízké budoucnosti řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will hoffen, dass sie keine nahen Verwandten hat.
Doufám, že nemá blízké příbuzné.
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
Je možné v blízké budoucnosti překonat nynější odlišnosti, co se týče hospodářských struktur a regulačních systémů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden Beryllium auf einem nahen Planeten.
Objevili jsme berylium na blízké planetě.
Nahen Osten
Blízký Východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg nach vorn im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der geänderten ICI-Verordnung würden die Beziehungen der Europäischen Union zu Ländern, die sowohl Entwicklungsländer als auch bedeutende Partner in der Weltwirtschaft sind, wie China, Brasilien und Mexiko, und zu Ländern in Großregionen wie Zentralasien, dem Nahen Osten, Asien und Lateinamerika sowie zu Südafrika, weiter vertieft.
Pozměněné nařízení ICI by mělo dále prohloubit vztahy Evropské unie se zeměmi, které patří k rozvíjejícím se zemím a jsou jejími hlavními partnery ve světové ekonomice, jako je Čína, Brazílie a Mexiko, a s oblastmi, jako je Střední Asie a Blízký Východ, Asie, Latinská Amerika nebo Jižní Afrika.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie sieht die Europäische Kommission die zahlenmäßige Zunahme ihrer Beamten in der nahen Zukunft?
Jak vnímá Komise růst počtu úředníků Komise v blízké budoucnosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verschwand und wurde dann in einem nahen Fluss wiedergeboren.
Zmizel a potom se znovu zrodil v blízké řece.
Ich hoffe, dass der Vertrag von Lissabon in der nahen Zukunft vollständig in Kraft treten wird.
Doufám, že Lisabonská smlouva vstoupí v blízké budoucnosti v platnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich führe auch Regie. Er spielt in der nahen Zukunft.
Ale také natáčím film. Bude to z blízké budoucnosti.
Denn sie sind die Schlüsselfaktoren für die europäische Wettbewerbsfähigkeit und auch für die Schaffung von Arbeitsplätzen in der nahen Zukunft.
Jedná se o klíčové faktory evropské konkurenceschopnosti a rovněž zaměstnanosti v blízké budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ein kleines Mädchen war, erzählten die Palastangestellten Geschichten von einer fürchterlichen Kreatur in einer nahen Höhle.
Když jsem byla malá holka, sluhové v paláci nám vyprávěli příběhy o hrůzostrašné příšeře, která žije v blízké jeskyni.
Der junge Teil der europäischen Gesellschaft steht vor vielen Herausforderungen, die wir in der nahen Zukunft in Angriff nehmen müssen.
Mladí lidé v evropské společnosti čelí řadě výzev, které bude třeba v blízké budoucnosti řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich will hoffen, dass sie keine nahen Verwandten hat.
Doufám, že nemá blízké příbuzné.
Können die vorhandenen Differenzen in Bezug auf Wirtschaftsstrukturen und Regulierungssysteme in der nahen Zukunft überwunden werden?
Je možné v blízké budoucnosti překonat nynější odlišnosti, co se týče hospodářských struktur a regulačních systémů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fanden Beryllium auf einem nahen Planeten.
Objevili jsme berylium na blízké planetě.
im Nahen Osten
na Blízkém východě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat nichts von einem Frieden im Nahen Osten zu gewinnen.
Rusko mírem na Blízkém východě nemá co získat.
Der Frieden im Nahen Osten erfordert eine umfassende Lösung.
Pro mír na Blízkém východě je třeba celkové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Chancen für Frieden im Nahen Osten werden zerstört.
Zmizíjakákoli šance na mír na Blízkém východě.
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ür das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
…a vzdělání, zdravotní péči a infrastrukturu na Blízkém východě?
Der erste ist die politische Situation im Nahen Osten.
První z nich je politická situace na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahen
416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mittelmeerraum des Nahen Ostens:
ve středomořském regionu Blízkého východu:
Bescheidenheit im Nahen Osten.
Skromnost na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waffenhändler im Nahen Osten.
Prodává zbraně na Blízkém východě.
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
Předmět: Perspektiva míru na Blízkém východě
Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten
Křesťanská společenství na Blízkém východě
zur Sicherheit im Nahen Osten
o bezpečnosti na Blízkém východě
o situaci na Blízkém východě
Betrifft: Friedensprozess im Nahen Osten
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
Betrifft: Friedensbemühungen im Nahen Osten
Předmět: Mírové snahy na Blízkém východě
Ich spürte mein Ende nahen.
Cítil jsem, že už to dlouho nevydržím.
Krieg im Nahen Osten – unvermeidlich?
Je válka na Středním východě neodvratná?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
o situaci na Středním východě
V dubnu jsem byl na Blízkém východě.
Im Nahen Osten wurden keine Fortschritte erzielt.
Na Blízkém východě však žádného pokroku dosaženo nebylo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer will Frieden im Nahen Osten?
Kdo chce mír na Středním východě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten
Role Evropské unie na Blízkém východě
Eine Lösung des Konflikts im Nahen Osten?
Řešení konfliktu na Blízkém východě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Aussprache)
1. Křesťanská společenství na Blízkém Východě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Nahen Osten
Usnesení Evropského parlamentu o Blízkém východě
Betrifft: Förderung des Friedensprozesses im Nahen Osten
Předmět: Posílení míru na Blízkém východě
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
(PPE) Betrifft: Frieden im Nahen Osten
(PPE) Předmět: Mír na Blízkém východě
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Nahen Osten
Usnesení Evropského parlamentu o Středním východě
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten finden bedeutende Veränderungen statt.
Na Blízkém a Středním východě se všechno mění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Abstimmung)
1. Křesťanská společenství na Blízkém východě (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
Chystáme se na invazi na Střední Východ?
- Von Asien bis zum Nahen Osten.
- Od Asie po Střední východ.
Ein Zeichen dafür, dass Probleme nahen.
Znamení blížících se potíží.
Es geht immer um den Nahen Osten.
Vždycky jsme na Středním východě.
- Und machen Sie den Nahen Osten sicher.
Zajistete bezpecnost na Blízkém východe.
Eine Riesen-Scheiße. - Weltallfilm im Nahen Osten.
- Je to sci-fi film na Středním východě.
- Brummender Kopf. - Hörst du den Wahnsinn nahen?
Um, bohatý um, slyšíš plynout to šílenství okolo?
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
Zdálo se mi, že slyším přicházet lék.
Wir fahren in den Nahen Osten!
Jedeme na Střední východ.
ÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
Ich spüre den Donner nahen, sogar jetzt.
l teď cítím, jak se nade mnou stahují mraky.
Du magst Essen aus dem nahen Osten?
Máš rád jídlo z Blízkého východu?
LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
ANDERE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
Es fängt gerade im Nahen Osten an.
Začíná to právě teď na Středním východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man denke an den Nahen Osten.
Podívejme se na Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeit zum Handeln im Nahen Osten
Je načase zasáhnout na Blízkém východě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man denke an den Nahen Osten.
Pohlédněme na Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Wir könnten die nahen zuerst prüfen.
- Můžeme začít na těch nejbližších.
Kennt man im Nahen Osten keinen Smalltalk?
Na středním východě se nevede společenská konverzace?
Das ist Smalltalk im Nahen Osten.
Tohle je společenská konverzace na středním východě.
vor allem hier im Nahen Osten.
Zvlášť na Blízkém východě.
lm Nahen Osten schläft jeder mit jedem.
Na Středním východě spí každý s každým.
MERIDIAN, MISSISSIPPI In der nahen Zukunft
MERIDIAN, MISSISSIPPI Ne velmi vzdálená budoucnost.
Betrifft: Der Friedensprozess im Nahen Osten
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
zum Nahen Osten ( B6-0472/2006 ) ;
o situaci na Blízkém východě ( B6-0472/2006 ) ,
zum Nahen Osten ( B6-0477/2006 ) ;
o Středním východě ( B6-0477/2006 ) ,
zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen
o situaci na Blízkém východě / v pásmu Gazy
zur Lage im Nahen Osten/Gaza-Streifen
o situaci na Blízkém východě / v pásmu Gazy
Kunden aus Asien und dem Nahen Osten.
Klienti z Asie a Středního východu čekají, pane.
Gegenseitige Annäherung an den Nahen Osten.
Dvoustranný přístup k dění na Blízkém východě.
Manchmal fühlst du so einen Moment nahen.
Někdy lze vytušit, že se takový okamžik blíží.
- Sie importiert aus dem Nahen Osten.
Ona dováží z celého Středního východu.
Rolle der EU im Nahen Osten (Mittwoch)
EP bude hlasovat o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Vom Zahlmeister zum Mitspieler im Nahen Osten.
Z plátce v aktéra na Středním východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat er jemals im Nahen Osten gearbeitet?
Pracoval někdy na Středním Východě?
Sind Sie aus dem Nahen Osten?
Pocházíte ze středního východu?
Polkappen schmelzen, Krieg im Nahen Osten,
Ledovce tají, na Středním východě zuří válka.
Es scheint, als würde das Ende nahen.
Zdá se, že se můj konec už blíží.
- in Europa, im Nahen Osten und Asien.
- v Evropě, na Středním východě i v Asii.
Das würde den Nahen Osten beruhigen.
To by upokojilo i Střední východ.
Ich rede nicht vom Nahen Osten.
Nemluvím o Středním východě.
(Erzähler) Suez - der Schlüssel zum Nahen Osten.
Suez je klíčem ke Střednímu východu.
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
O tý nepatrný šarvátce na Blízkým východě?
Israel ist meines Erachtens die einzige Demokratie im Nahen Osten.
Považuji Izrael za jediný demokratický stát na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies gilt sicherlich auch für den Konflikt im Nahen Osten.
To samozřejmě platí i pro konflikt na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie Europa eine wichtige Rolle im Nahen Osten spielen.
Kéž Evropa přinese Blízkému východu změnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im besten Fall werden sie von nahen Verwandten versorgt.
Péče u blízkých příbuzných je tím lepším řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten (Abstimmung)
1. Role Evropské unie na Blízkém východě (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
Wir akzeptieren die „Roadmap“ für den Nahen Osten.
Přijímáme „cestovní mapu“ pro Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Nahen Osten hat eine lange Phase des Wandels begonnen.
Na Středním východě probíhá dlouhá transformace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die verbliebenen Ölvorräte werden im krisenanfälligen Nahen Osten konzentriert sein.
Zbývající zásoby ropy budou soustředěné v oblasti nestabilního Středního východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gewalt im Nahen Osten macht die Sache noch schlimmer.
Celou situaci o to víc komplikuje současné násilí na Blízkém Východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Türkei, Europa und die Sicherheit im Nahen Osten
Turecko, Evropa a bezpečnost na Blízkém východě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Türkei dem Sturm im Nahen Osten trotzen?
Přečká Turecko bouři na Blízkém východě?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir bauen festere Beziehungen zum erweiterten Nahen Osten auf.
Budujeme silnější vazby se širším Středním východem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Menschen sind keine Bedrohung des Friedens im Nahen Osten.
Tito lidé nejsou hrozbou pro mír na Středním východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Syrien ist ein strategisches Scharnier im Nahen Osten.
Sýrie je strategickým uzlem Středního východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die neue Ordnung im Nahen und Mittleren Osten
Nový řád na Středním východě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terror oder Reform im Nahen und Mittleren Osten
Teror, nebo reforma na širším Blízkém východě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im gesamten Nahen Osten ist Wasser ein Sicherheitsthema.
Na celém Blízkém východě je voda bezpečnostním tématem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bushs Roadmap für das Scheitern im Nahen Osten
Bushova cestovní mapa k neúspěchu na Středním východě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Menschen im Nahen Osten haben die gleiche Würde.
Všichni lidé na Blízkém východě mají stejnou hodnotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten
Úřad OSN pro palestinské uprchlíky na Blízkém východě
zur Lage im Nahen Osten ( B6-0303/2006 ) ,
o situaci na Blízkém východě ( B6-0303/2006 ) ,
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten (Aussprache)
Role Evropské unie na Blízkém východě (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles hängt im Nahen Osten mit allem zusammen.
Na Blízkém východě je vše propojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte