Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahen blížit se 48
sich nahen blížit se 7 přiblížit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der nahen blízké 70
Nahen Osten Blízký Východ 2
einer nahen blízké 70
im Nahen Osten na Blízkém východě 839

im Nahen Osten na Blízkém východě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland hat nichts von einem Frieden im Nahen Osten zu gewinnen.
Rusko mírem na Blízkém východě nemá co získat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frieden im Nahen Osten erfordert eine umfassende Lösung.
Pro mír na Blízkém východě je třeba celkové řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Chancen für Frieden im Nahen Osten werden zerstört.
Zmizíjakákoli šance na mír na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…ür das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
…a vzdělání, zdravotní péči a infrastrukturu na Blízkém východě?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist die politische Situation im Nahen Osten.
První z nich je politická situace na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahen

416 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mittelmeerraum des Nahen Ostens:
ve středomořském regionu Blízkého východu:
   Korpustyp: EU
- lm Nahen Osten.
- na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Bescheidenheit im Nahen Osten.
Skromnost na Blízkém východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waffenhändler im Nahen Osten.
Prodává zbraně na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Friedensaussichten im Nahen Osten
Předmět: Perspektiva míru na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten
Křesťanská společenství na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Sicherheit im Nahen Osten
o bezpečnosti na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage im Nahen Osten
o situaci na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Friedensprozess im Nahen Osten
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Friedensbemühungen im Nahen Osten
Předmět: Mírové snahy na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich spürte mein Ende nahen.
Cítil jsem, že už to dlouho nevydržím.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg im Nahen Osten – unvermeidlich?
Je válka na Středním východě neodvratná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zur Lage im Nahen Osten
o situaci na Středním východě
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war im Nahen Osten.
V dubnu jsem byl na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Im Nahen Osten wurden keine Fortschritte erzielt.
Na Blízkém východě však žádného pokroku dosaženo nebylo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer will Frieden im Nahen Osten?
Kdo chce mír na Středním východě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aktueller Stand des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten
Role Evropské unie na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Lösung des Konflikts im Nahen Osten?
Řešení konfliktu na Blízkém východě?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Aussprache)
1. Křesťanská společenství na Blízkém Východě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Nahen Osten
Usnesení Evropského parlamentu o Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung des Friedensprozesses im Nahen Osten
Předmět: Posílení míru na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Frieden im Nahen Osten
(PPE) Předmět: Mír na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Nahen Osten
Usnesení Evropského parlamentu o Středním východě
   Korpustyp: EU DCEP
Bestandsaufnahme des Friedensprozesses im Nahen Osten (Aussprache)
Současný stav mírového procesu na Blízkém východě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Nahen Osten finden bedeutende Veränderungen statt.
Na Blízkém a Středním východě se všechno mění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Christliche Gemeinschaften im Nahen Osten (Abstimmung)
1. Křesťanská společenství na Blízkém východě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Planen wir eine Invasion im Nahen Osten?
Chystáme se na invazi na Střední Východ?
   Korpustyp: Untertitel
- Von Asien bis zum Nahen Osten.
- Od Asie po Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen dafür, dass Probleme nahen.
Znamení blížících se potíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht immer um den Nahen Osten.
Vždycky jsme na Středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
- Und machen Sie den Nahen Osten sicher.
Zajistete bezpecnost na Blízkém východe.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Riesen-Scheiße. - Weltallfilm im Nahen Osten.
- Je to sci-fi film na Středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
- Brummender Kopf. - Hörst du den Wahnsinn nahen?
Um, bohatý um, slyšíš plynout to šílenství okolo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hörte ein Heilmittel nahen.
Zdálo se mi, že slyším přicházet lék.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren in den Nahen Osten!
Jedeme na Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBRIGE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
   Korpustyp: EU
Ich spüre den Donner nahen, sogar jetzt.
l teď cítím, jak se nade mnou stahují mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst Essen aus dem nahen Osten?
Máš rád jídlo z Blízkého východu?
   Korpustyp: Untertitel
LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
   Korpustyp: EU
ANDERE LÄNDER DES NAHEN UND MITTLEREN OSTENS
OSTATNÍ ZEMĚ BLÍZKÉHO A STŘEDNÍHO VÝCHODU
   Korpustyp: EU
Es fängt gerade im Nahen Osten an.
Začíná to právě teď na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke an den Nahen Osten.
Podívejme se na Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeit zum Handeln im Nahen Osten
Je načase zasáhnout na Blízkém východě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man denke an den Nahen Osten.
Pohlédněme na Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wir könnten die nahen zuerst prüfen.
- Můžeme začít na těch nejbližších.
   Korpustyp: Untertitel
Kennt man im Nahen Osten keinen Smalltalk?
Na středním východě se nevede společenská konverzace?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Smalltalk im Nahen Osten.
Tohle je společenská konverzace na středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
vor allem hier im Nahen Osten.
Zvlášť na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
lm Nahen Osten schläft jeder mit jedem.
Na Středním východě spí každý s každým.
   Korpustyp: Untertitel
MERIDIAN, MISSISSIPPI In der nahen Zukunft
MERIDIAN, MISSISSIPPI Ne velmi vzdálená budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Der Friedensprozess im Nahen Osten
Předmět: Mírový proces na Blízkém východě
   Korpustyp: EU DCEP
zum Nahen Osten ( B6-0472/2006 ) ;
o situaci na Blízkém východě ( B6-0472/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zum Nahen Osten ( B6-0477/2006 ) ;
o Středním východě ( B6-0477/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zu der Lage im Nahen Osten/Gazastreifen
o situaci na Blízkém východě / v pásmu Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
zur Lage im Nahen Osten/Gaza-Streifen
o situaci na Blízkém východě / v pásmu Gazy
   Korpustyp: EU DCEP
Kunden aus Asien und dem Nahen Osten.
Klienti z Asie a Středního východu čekají, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenseitige Annäherung an den Nahen Osten.
Dvoustranný přístup k dění na Blízkém východě.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlst du so einen Moment nahen.
Někdy lze vytušit, že se takový okamžik blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie importiert aus dem Nahen Osten.
Ona dováží z celého Středního východu.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle der EU im Nahen Osten (Mittwoch)
EP bude hlasovat o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Zahlmeister zum Mitspieler im Nahen Osten.
Z plátce v aktéra na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat er jemals im Nahen Osten gearbeitet?
Pracoval někdy na Středním Východě?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie aus dem Nahen Osten?
Pocházíte ze středního východu?
   Korpustyp: Untertitel
Polkappen schmelzen, Krieg im Nahen Osten,
Ledovce tají, na Středním východě zuří válka.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, als würde das Ende nahen.
Zdá se, že se můj konec už blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- in Europa, im Nahen Osten und Asien.
- v Evropě, na Středním východě i v Asii.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde den Nahen Osten beruhigen.
To by upokojilo i Střední východ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede nicht vom Nahen Osten.
Nemluvím o Středním východě.
   Korpustyp: Untertitel
(Erzähler) Suez - der Schlüssel zum Nahen Osten.
Suez je klíčem ke Střednímu východu.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
O tý nepatrný šarvátce na Blízkým východě?
   Korpustyp: Untertitel
Israel ist meines Erachtens die einzige Demokratie im Nahen Osten.
Považuji Izrael za jediný demokratický stát na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies gilt sicherlich auch für den Konflikt im Nahen Osten.
To samozřejmě platí i pro konflikt na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie Europa eine wichtige Rolle im Nahen Osten spielen.
Kéž Evropa přinese Blízkému východu změnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im besten Fall werden sie von nahen Verwandten versorgt.
Péče u blízkých příbuzných je tím lepším řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten (Abstimmung)
1. Role Evropské unie na Blízkém východě (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
   Korpustyp: Fachtext
Wir akzeptieren die „Roadmap“ für den Nahen Osten.
Přijímáme „cestovní mapu“ pro Střední východ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Nahen Osten hat eine lange Phase des Wandels begonnen.
Na Středním východě probíhá dlouhá transformace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die verbliebenen Ölvorräte werden im krisenanfälligen Nahen Osten konzentriert sein.
Zbývající zásoby ropy budou soustředěné v oblasti nestabilního Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gewalt im Nahen Osten macht die Sache noch schlimmer.
Celou situaci o to víc komplikuje současné násilí na Blízkém Východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei, Europa und die Sicherheit im Nahen Osten
Turecko, Evropa a bezpečnost na Blízkém východě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird die Türkei dem Sturm im Nahen Osten trotzen?
Přečká Turecko bouři na Blízkém východě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bauen festere Beziehungen zum erweiterten Nahen Osten auf.
Budujeme silnější vazby se širším Středním východem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Menschen sind keine Bedrohung des Friedens im Nahen Osten.
Tito lidé nejsou hrozbou pro mír na Středním východě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syrien ist ein strategisches Scharnier im Nahen Osten.
Sýrie je strategickým uzlem Středního východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neue Ordnung im Nahen und Mittleren Osten
Nový řád na Středním východě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Terror oder Reform im Nahen und Mittleren Osten
Teror, nebo reforma na širším Blízkém východě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im gesamten Nahen Osten ist Wasser ein Sicherheitsthema.
Na celém Blízkém východě je voda bezpečnostním tématem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushs Roadmap für das Scheitern im Nahen Osten
Bushova cestovní mapa k neúspěchu na Středním východě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Menschen im Nahen Osten haben die gleiche Würde.
Všichni lidé na Blízkém východě mají stejnou hodnotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästina-Flüchtlinge im Nahen Osten
Úřad OSN pro palestinské uprchlíky na Blízkém východě
   Korpustyp: Wikipedia
zur Lage im Nahen Osten ( B6-0303/2006 ) ,
o situaci na Blízkém východě ( B6-0303/2006 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Europäischen Union im Nahen Osten (Aussprache)
Role Evropské unie na Blízkém východě (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles hängt im Nahen Osten mit allem zusammen.
Na Blízkém východě je vše propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte