Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahestehen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahestehen být 93 být blízký 69
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahestehen"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch Menschen, die Ihnen nahestehen.
Občas i těm tobě nejbližším.
   Korpustyp: Untertitel
Und die, die ihm nahestehen?
- Ti kolem něho to poznají.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil Sie Emily nahestehen.
A protože si jsi blízká s Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich würde nicht "nahestehen" sagen.
No, "blízcí". To bych neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Den Leuten, die dir zu nahestehen, passieren schlimme Dinge.
Tvým blízkým se stávají hodně špatný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich töte Sie und alle, die Ihnen nahestehen.
Zabiju vás a všechny vaše blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Am meisten verletzen uns die, die uns nahestehen.
Jsou to zvláště ti nejbližší lidé, co nám ubližují.
   Korpustyp: Untertitel
Erschreckend, wie wenig wir über die wissen, die uns nahestehen.
Šokující, jak málo víme o našich nejbližších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nichts von Inzest gesagt, sondern nur, dass sie sich "extrem nahestehen".
Nepoužila jsem to slovo na "i". Řekla jsem, že jste si "extrémně blízcí".
   Korpustyp: Untertitel
Zu meiner Arbeit gehört, mich den Leuten zu nähern, die meinem Arbeitgeber nahestehen.
Víš, část mé práce se blíží lidem, kteří se nacházejí v blízkosti pro mého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir nichts gesagt, weil wir uns nicht mehr nahestehen?
Neřekla mi to, protože si myslí, že si už nejsme blízké?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich kann Ihnen und denen, die Ihnen nahestehen, Frieden anbieten.
Ale mohu ho nabídnout tobě a tvým nejbližším.
   Korpustyp: Untertitel
Eine verstört wirkende Britney Spears ist anscheinend untergetaucht und verlässt alle, die ihr nahestehen.
Britney Spears se vytratila a opustila všechny své blízké.
   Korpustyp: Untertitel
Meine professionelle Meinung als Anwalt: Morde werden meistens von Leuten begangen, die dem Opfer nahestehen.
Můj profesionální názor jako obhájce, vraždy jsou ve většině případů spáchány někým z nejbližšího okolí oběti..
   Korpustyp: Untertitel
Nahestehende Unternehmen und Personen sind Personen oder Unternehmen, die dem abschlusserstellenden Unternehmen (in diesem Standard „berichtendes Unternehmen“ genannt) nahestehen.
Spřízněná strana je osoba nebo účetní jednotka, která je spřízněná s účetní jednotkou sestavující účetní závěrku (v tomto standardu dále jen „vykazující účetní jednotka“).
   Korpustyp: EU
Transaktionen zu Konditionen, die anderen Unternehmen, die weder dem Unternehmen, einem anderen Konzernmitglied noch einem Beteiligungsunternehmen nahestehen, nicht angeboten werden;
jsou uzavřeny za podmínek nedostupných účetním jednotkám, které nejsou spřízněnými stranami účetní jednotky, dalšího člena skupiny ani jednotky, do které se investovalo,
   Korpustyp: EU
Distanziert beobachte sie ihre Umgebung und die Menschen, die ihr nahestehen, und versucht, mit den Herausforderungen des Lebens umzugehen.
Lidé se Marině zdají divní a odpudiví, a tak je jen z povzdálí pozoruje.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Artikeln 20 und 21 genannten Maßnahmen gelten auch für Familienmitglieder oder Personen, die politisch exponierten Personen bekanntermaßen nahestehen.
Opatření podle článků 20 a 21 se použijí rovněž na rodinné příslušníky politicky exponovaných osob nebo osoby blízké politicky exponovaným osobám.
   Korpustyp: EU
Eine frühere Anwendung – ob des gesamten Standards oder der in den Paragraphen 25-27 vorgesehenen teilweisen Freistellung von Unternehmen, die einer öffentlichen Stelle nahestehen - ist zulässig.
Je přípustné dřívější použití buď celého standardu, nebo částečného osvobození stanoveného v odstavcích 25–27 pro účetní jednotky spřízněné s orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU
Diese europäischen Parteien entsprechen nicht den sieben Fraktionen innerhalb des Europäischen Parlaments: Eine Fraktion hat meist Mitglieder, die verschiedenen europäischen Parteien nahestehen.
Tyto evropské politické strany nejsou totožné se sedmi politickými skupinami v rámci samotného Parlamentu: politické skupiny zahrnují z velké části poslance EP přidružené prostřednictvím členství ve své národní straně k více než jedné evropské straně.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch noch immer Bedenken, besonders im Hinblick auf den Medienrat, die für die Kontrolle der Medien zuständige Behörde, der nur mit Personen besetzt ist, die der Partei von Viktor Orbán nahestehen.
Stále však přetrvávají obavy, zejména pokud jde o mediální radu, což je orgán odpovědný za dohled nad médii, který je složen výhradně z osob z okolí strany pana Orbána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gravierendsten sind vermutlich die Hungersnot in der Bevölkerung und die Unterschiede, die bei der Verteilung von Nahrungsmitteln gemacht werden, zwischen denen, die dem Regime und der Regierung nahestehen, und denjenigen, die dies nicht tun.
Nejvážnějšími z nich jsou pravděpodobně hladovění obyvatelstva a nerovnoměrná distribuce potravin mezi ty, kteří jsou režimu blízcí a ty, kteří nejsou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, eine Partnerschaft über die Dienste der Kommission hinaus mit Unternehmen, die uns nahestehen, die aber auch nachweisen müssen, dass sie mehr können als nur öffentliches Geld zu verwalten.
To znamená partnerství, které nelze hledat v kancelářích Komise, partnerství se společnostmi, které s námi mají těsné vztahy, které ovšem musí prokázat, že jsou schopny dělat více než jen spravovat veřejné peníze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. ist äußerst besorgt darüber, dass die Gewalt seit knapp zehn Jahren anhält und die Zusammenstöße zwischen ethnischen und religiösen Gemeinschaften infolge der zunehmenden Aggressivität einiger militanter Gruppen, die dem islamischen Fundamentalismus der Al-Qaida nahestehen, heftiger werden;
2. vyjadřuje vážné znepokojení nad skutečností, že k násilí dochází již více než deset let, i ze zhoršování srážek mezi etnickými a náboženskými komunitami v důsledku vzrůstající agresivity některých militantních skupin inspirujících se islámským fundamentalismem al-Káidy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen unabhängig sein, in persönlicher Eigenschaft handeln und dürfen weder Weisungen einer Organisation oder Regierung entgegennehmen noch einer Regierung einer Vertragspartei nahestehen; sie sind darüber hinaus an den Verhaltenskodex gebunden.
Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby, nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády ani nejsou spojeni s vládou žádné ze smluvních stran a postupují ve shodě s kodexem jednání.
   Korpustyp: EU
Zweck der damit vollzogenen Änderungen ist es, die Definition von nahestehenden Unternehmen und Personen zu vereinfachen und dabei bestimmte Unstimmigkeiten zu beseitigen und Unternehmen, die öffentlichen Stellen nahestehen, von bestimmten Angaben zu Geschäftsvorfällen mit nahestehenden Unternehmen und Personen zu befreien.
Cílem změn zavedených revidovaným IAS 24 je zjednodušit definici spřízněné strany a zároveň odstranit některé vnitřní nesrovnalosti, jakož i poskytnout účetním jednotkám blízkým státním orgánům určitou úlevu, pokud jde o množství informací, jež takové jednotky musí poskytovat o transakcích se spřízněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Das Vermögen, was Peking noch nicht beschlagnahmt hat, ist in allen Ländern eingefroren, die den Vereinigten Staaten oder China nahestehen, was in etwa jedes Land auf der Welt ist.
Aktiva, která vám Peking nesebral, všechny státy s kontakty s USA nebo Čínou zmrazila. A to platí pro téměř všechny země světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen unabhängig sein und in persönlicher Eigenschaft handeln, sie dürfen keine Weisungen von einer Organisation oder Regierung entgegennehmen und nicht der Regierung einer Vertragspartei nahestehen, und sie haben den Verhaltenskodex in Anhang XXXIV zu beachten.
Jsou nezávislí, zastávají tuto funkci jako soukromé osoby a nejednají podle pokynů žádné organizace nebo vlády, ani nejsou spojeni s vládou žádné ze stran a jednají ve shodě s kodexem chování uvedeným v příloze XXXIV této dohody.
   Korpustyp: EU