Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahestehend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahestehend blízký 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahestehend blízký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Welche Maßnahmen können getroffen werden, um die Betreuung durch die dem Betreuten nahestehenden Personen zu fördern?
Jaká opatření mohou být přijata na podporu poskytování péče nejbližším osobám?
   Korpustyp: EU DCEP
- Sagen wir, eine der chinesischen Delegation nahestehende Quelle.
- Řekněme, že od zdroje blízkého čínské delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl nahestehender Personen, auf die man sich bei ernsten persönlichen Problemen verlassen kann
Počet blízkých osob, na něž se člověk může spolehnout v případě závažných osobních problémů
   Korpustyp: EU
Okay, nun, Jessica Fletcher würde mit den nahestehenden Leuten beginnen.
No, Jessica Fletcherová by začala s lidmi nejbližšími oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außer, dass sich das nicht wie ein Mann anfühlt, der nahestehende Freunde hat oder eine eng verbundene Familie.
Až na to, že tenhle nevypadá na někoho, kdo má blízké přátele nebo jednotnou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einem mir sehr nahestehenden Unternehmen passiert und Massenentlassungen waren die Folge.
Byl to případ mně velmi blízké společnosti; následovalo hromadné propouštění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, sie sind nur eine sich sehr nahestehende Familie.
Já myslel, že jsou tak blízcí příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam bereits zu Ernennungen von Chávez nahestehenden Personen.
Lidé blízcí Chávezovi již byli jmenováni do funkcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verloren Sie je nahestehende Menschen? Bei einem Terrorangriff?
Ztratila jste někdy někoho blízkého při teroristických útocích?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahestehende Personen blízké osoby 2

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahestehend"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen
Účetní jednotky spřízněné s orgány veřejné správy
   Korpustyp: EU
Freunde durch die Umstände, flüchtige Bekanntschaften, Nahestehende.
Krátkodobí přátelé, náhodní známí, tví blízcí.
   Korpustyp: Untertitel
Für gewöhnlich bemerken nahestehende Menschen so etwas.
Milovaná osoba si něčeho takového obvykle všimne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hart, wenn uns ein Nahestehender verrät.
Bolí to, když nás zradí někdo, na kom nám záleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen wir, eine der chinesischen Delegation nahestehende Quelle.
- Řekněme, že od zdroje blízkého čínské delegaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie sind nur eine sich sehr nahestehende Familie.
Já myslel, že jsou tak blízcí příbuzní.
   Korpustyp: Untertitel
Verloren Sie je nahestehende Menschen? Bei einem Terrorangriff?
Ztratila jste někdy někoho blízkého při teroristických útocích?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht verheiratet, hat kein nahestehende Verwandte.
Není vdaná a příbuzným se odcizila.
   Korpustyp: Untertitel
- Informieren Sie auch Angehörige oder andere nahestehende Personen über den Inhalt dieser
- Doporučujeme Vám sdělit informace z této příbalové informace Vašim příbuzným nebo dalším
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht hatte Withers oder ein ihm Nahestehender sich ketzerischer Ansichten verdächtig gemacht.
Možná že Withers nebo někdo z jeho blízkých byl v podezření, že má kacířské skony.
   Korpustyp: Literatur
Zur gleichen Zeit wurden auch der Opposition nahestehende Journalisten zur Zielscheibe.
Terčem byli současně i novináři blízcí opozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, wenn sie jemand Nahestehendes umbringen wollten, wäre es ein Familienmitglied gewesen.
Ne, kdybych chtěli zabít někoho blízkýho, byla by to rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Nahestehender Sie wirklich mag, hat die Lüge keine Bedeutung.
Když na tobě milovanému opravdu záleží, lež nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nahestehende Unternehmen und Personen tätigen möglicherweise Geschäfte, die fremde Dritte nicht tätigen würden.
Spřízněné strany mohou uzavírat transakce, které by nespřízněné strany nemohly.
   Korpustyp: EU
11 Im Rahmen dieses Standards nicht als nahestehende Unternehmen und Personen anzusehen sind
11 V kontextu tohoto standardu spřízněnými stranami nemusí být:
   Korpustyp: EU
Nahestehende Unternehmen und Personen: aus Geschäften mit diesen entstandene Aufwendungen und Erträge (31.2)
Spřízněné strany: výnosy a náklady vznikající na základě transakcí s těmito stranami (31.2)
   Korpustyp: EU
Nahestehende Unternehmen und Personen: Aufwendungen und Erträge durch Geschäfte mit (31.2)
Spřízněné strany: výnosy a náklady vznikající na základě transakcí s těmito stranami (31.2)
   Korpustyp: EU
Dieser „Parallelfonds“ könnte als Investmentgesellschaft eingestuft werden, obwohl all seine Investoren nahestehende Unternehmen oder Personen sind.
Tento „paralelní“ fond může být kvalifikován jako investiční jednotka, i když všichni jeho investoři jsou spřízněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Anzahl nahestehender Personen, auf die man sich bei ernsten persönlichen Problemen verlassen kann
Počet blízkých osob, na něž se člověk může spolehnout v případě závažných osobních problémů
   Korpustyp: EU
Seit Hannah ihr erstes Opfer erstach, sind zwei, ihr Nahestehende, gestorben.
Co Hannah ubodala svou první oběť, zemřeli dva k ní blízcí lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Die FES ist eine der Sozialdemokratischen Partei Deutschlands nahestehende politische Stiftung.
FES je politickou nadací s vazbou na německou Sociálně demokratickou stranu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem VLA nahestehende Quellen melden Kontakt durch intelligente Lebewesen ausserhalb unseres Sonnensystems.
Podle našich informací byl s observatoří navázán kontakt pocházející od inteligentních bytostí žijících mimo náš sluneční systém.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende natürliche oder juristische Person bzw. das betreffende nahestehende Unternehmen oder die betreffende nahestehende Person ist nicht auf Ausschüttungen oder die Veräußerung der gehaltenen Kapitalinstrumente angewiesen, um Zinszahlungen zu leisten und die Finanzierung zurückzuzahlen.
při platbě úroků a splacení financování není fyzická nebo právnická osoba či spřízněná strana závislá na rozdělení výnosů nebo na prodeji držených kapitálových nástrojů.
   Korpustyp: EU
Außer, dass sich das nicht wie ein Mann anfühlt, der nahestehende Freunde hat oder eine eng verbundene Familie.
Až na to, že tenhle nevypadá na někoho, kdo má blízké přátele nebo jednotnou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nahestehende Unternehmen und Personen sind Personen oder Unternehmen, die dem abschlusserstellenden Unternehmen (in diesem Standard „berichtendes Unternehmen“ genannt) nahestehen.
Spřízněná strana je osoba nebo účetní jednotka, která je spřízněná s účetní jednotkou sestavující účetní závěrku (v tomto standardu dále jen „vykazující účetní jednotka“).
   Korpustyp: EU
B85U Allerdings kann eine Gesellschaft auch dann als Investmentgesellschaft eingestuft werden, wenn ihre Investoren ihr nahestehende Unternehmen oder Personen sind.
B85U Účetní jednotka však může být považována za investiční jednotku i v případě, že jsou její investoři s touto účetní jednotkou spřízněni.
   Korpustyp: EU
Es handelte sich um einen ausgesprochenen Verrat, dem sich aber nur ein paar ältere, dem Islam besonders nahestehende Offiziere widersetzten.
Byla to jasná zrada, které odolalo jen několik vysokých důstojníků s islámským smýšlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man lernt seine Familie kennen, indem man bei ihr ist, wenn deren Nahestehende in Schwierigkeiten stecken.
A svou rodinu poznáš tak, že jsi s ní, když mají její členové potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Zweidrittelmehrheit haben Sie den Medienrat so besetzt, dass ausschließlich Mitglieder Ihrer Partei - der Regierung oder ihr Nahestehende - Mitglied dieses Medienrats sind.
S využitím této dvoutřetinové většiny jste vytvořili úřad pro sdělovací prostředky, který sestává výlučně z členů vaší strany, vlády nebo skupiny lidí, kteří s ní mají úzké vztahy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte (und Angehörige oder andere nahestehende Personen) sind darauf hinzuweisen, dass es notwendig ist, das ln
Pacienti, zvláště ti s depresivními onemocněními/ změnami nálady v anamnéze (a příbuzní nebo jiné ne
   Korpustyp: Fachtext
Laut Statistiken waren ungefähr ein Fünftel der Frauen, die in Europa leben, Opfer von Gewalt und 20 % haben Gewalt durch ihnen nahestehende Personen erfahren.
Podle statistik se obětí násilí stala asi pětina žen žijících v Evropě a 20 % žen zažilo násilí od blízkých osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handelt es sich bei dem berichtenden Unternehmen selbst um einen solchen Plan, sind auch die in diesen Plan einzahlenden Arbeitgeber als dem berichtenden Unternehmen nahestehend zu betrachten
Je-li samotná vykazující účetní jednotka takovýmto plánem, finančně přispívající zaměstnavatelé jsou rovněž spřízněni s vykazující účetní jednotkou.
   Korpustyp: EU
Einer öffentlichen Stelle nahestehende Unternehmen sind Unternehmen, die von einer öffentlichen Stelle beherrscht werden oder unter gemeinschaftlicher Führung oder maßgeblichem Einfluss einer öffentlichen Stelle stehen.
Účetní jednotkou spřízněnou s orgány veřejné správy se rozumí účetní jednotka, která je ovládána nebo spoluovládána orgány veřejné správy nebo na kterou mají podstatný vliv orgány veřejné správy.
   Korpustyp: EU
12 In der Definition Nahestehende Unternehmen und Personen schließt assoziiertes Unternehmen auch Tochtergesellschaften des assoziierten Unternehmens und Gemeinschaftsunternehmen auch Tochtergesellschaften des Gemeinschaftsunternehmens ein.
12 V definici spřízněné strany zahrnuje přidružený podnik dceřiné podniky přidruženého podniku a společný podnik zahrnuje dceřiné podniky společného podniku.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind beispielsweise die Tochtergesellschaft eines assoziierten Unternehmens und ein Gesellschafter, der maßgeblichen Einfluss auf das assoziierte Unternehmen ausübt, als nahestehend zu betrachten.
Vzájemně spřízněny jsou proto například dceřiný podnik přidruženého podniku a investor, který má podstatný vliv na přidružený podnik.
   Korpustyp: EU
Die Kategorien werden erweitert, um eine umfassendere Analyse der Salden nahestehender Unternehmen und Personen zu ermöglichen, und sind auf Geschäftsvorfälle mit nahestehenden Unternehmen und Personen anzuwenden.
Kategorie jsou rozšířeny tak, aby poskytovaly podrobnější analýzu zůstatků se spřízněnými stranami a vztahovaly se na transakce se spřízněnými stranami.
   Korpustyp: EU
Doch die Al Kaida nahestehende Gruppe Jabhat al-Nusra gewinnt zunehmend an Unterstützung – auch in Form von Waffen und Geldern aus dem Ausland.
Narůstající podporu – a také zbraně a peníze ze zahraničí – ovšem získávají bojovníci spojovaní s uskupením Džabhat an-Nasra s vazbou na al-Káidu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies kann sich nachteilig für diejenigen auswirken, die ungewollt ihren Arbeitsplatz verlieren oder ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend unterbrechen, um für Kinder oder andere nahestehende Personen zu sorgen.
To však může poškodit ty, kteří ztratili pracovní místo bez svého přičinění nebo dočasně přerušili svou pracovní činnost z důvodu péče o děti nebo jiné blízké osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die dem Naftar und der Bonyad-e-Mostazafan nahestehende Etemad Amin Invest Co Mobin trägt zur Finanzierung der strategischen Interessen des Regimes und des iranischen Parallelstaats bei.
Etemad Amin Invest Co Mobin je blízká Naftaru a Bonyad-e Mostazafanu a přispívá k financování strategických zájmů režimu a íránského paralelního státu.
   Korpustyp: EU
Die Institute weisen die Beträge bzw. Geschäfte im Zusammenhang mit bilanziellen und außerbilanziellen Risikopositionen aus, wenn es sich bei den Gegenparteien um nahestehende Unternehmen und Personen handelt.
Instituce vykazují částky a/nebo transakce týkající se rozvahových a podrozvahových expozic, u kterých je protistranou spřízněná strana.
   Korpustyp: EU
Besonders Patienten mit depressiven Störungen/ Stimmungsänderungen in der Vorgeschichte ( und Angehörige oder andere nahestehende Personen ) sind darauf hinzuweisen , dass es notwendig ist , das Neuauftreten von derartigen Symptomen zu überwachen und sofort ärztlichen Rat einzuholen , wenn diese Symptome auftreten .
Pacienti , zvláště ti s depresivními onemocněními/ změnami nálady v anamnéze ( a příbuzní nebo jiné blízké osoby ) by měli být důrazně upozorněni na potřebu sledovat vznik takovýchto příznaků a pokud se objeví , okamžitě vyhledat lékařskou radu .
   Korpustyp: Fachtext
Vorbeugung und Bekämpfung aller Formen von Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen sowie der Gewalt gegen gefährdete Gruppen, insbesondere gegen solche Gruppen, die Gewalt seitens ihnen nahestehender Personen ausgesetzt sind, sowie Schutz der Opfer vor dieser Gewalt;
předcházet všem formám násilí na dětech, mladých lidech a ženách, jakož i násilí vůči dalším ohroženým skupinám, zejména skupinám ohroženým násilím v úzkých vztazích, bojovat proti takovému násilí a chránit jeho oběti;
   Korpustyp: EU
ein anderes Unternehmen, das als nahestehend zu betrachten ist, weil dieselbe öffentliche Stelle sowohl das berichtende als auch dieses andere Unternehmen beherrscht, an deren gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf diese hat.
jinou účetní jednotkou, která je spřízněnou stranou, jelikož stejný orgán veřejné správy ovládá nebo spoluovládá vykazující účetní jednotku i druhou účetní jednotku či na ně má podstatný vliv.
   Korpustyp: EU
ein anderes Unternehmen, das als nahestehend zu betrachten ist, weil dieselbe öffentliche Stelle sowohl das berichtende als auch dieses andere Unternehmen beherrscht, oder an deren gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf diese hat.
jinou účetní jednotkou, která je spřízněnou stranou, jelikož stejný orgán veřejné správy ovládá nebo spoluovládá vykazující účetní jednotku i druhou účetní jednotku či na ně má podstatný vliv.
   Korpustyp: EU
"nahestehende Unternehmen und Personen" Unternehmen und Personen im Sinne der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 19. Juli 2002 betreffend die Anwendung internationaler Rechnungslegungsstandards [15] übernommenen Internationalen Rechnungslegungsstandards;
„spřízněnou stranou“ spřízněná strana ve smyslu mezinárodních účetních standardů přijatých podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1606/2002 ze dne 19. července 2002 o uplatňování mezinárodních účetních standardů [15];
   Korpustyp: EU
B85T In der Regel verwaltet eine Investmentgesellschaft Mittel mehrerer Investoren, bei denen es sich nicht um nahestehende Unternehmen und Personen (im Sinne von IAS 24) des Unternehmens oder anderer Mitglieder des Konzerns, dem das Unternehmen angehört, handelt.
B85T Investiční jednotka má zpravidla několik investorů, kteří nejsou spřízněnými stranami (jak jsou definovány v IAS 24) účetní jednotky nebo jiných členů skupiny, která účetní jednotku obsahuje.
   Korpustyp: EU
Durch die Präsenz ihr nicht nahestehender Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Existence nespřízněných investorů by snížila pravděpodobnost, že účetní jednotka nebo jiní členové skupiny, která účetní jednotku obsahuje, získává jiný prospěch než zhodnocení kapitálu nebo investiční výnos (viz odstavec B85I).
   Korpustyp: EU
Beispielsweise kann eine Investmentgesellschaft für eine bestimmte Gruppe ihrer Beschäftigten (z. B. Mitglieder des Managements in Schlüsselpositionen) oder (einen) andere ihr nahestehende(n) Investor(en) einen separaten „Parallelfonds“ auflegen, der die Investments des Hauptinvestmentfonds der Gesellschaft widerspiegelt.
Investiční jednotka může například zřídit samostatný „paralelní“ fond pro skupinu svých zaměstnanců (např. klíčové vedení) nebo pro jiného investora (investory), kteří jsou spřízněnými stranami, který zrcadlí investice hlavního investičního fondu účetní jednotky.
   Korpustyp: EU
R. in der Erwägung, dass einige Präsident Chávez nahestehende Politiker wie Ramón Carrizález, Vizepräsident und Verteidigungsminister, Yubiri Ortega, Umweltministerin, und Eugenio Vázquez Orellana, Präsident der Zentralbank, vor kurzem ihren Rücktritt erklärt haben,
R. vzhledem k tomu, že někteří vedoucí činitelé z Chávezova okruhu, jako je viceprezident a ministr obrany Ramón Carrizález, ministryně životního prostředí Yubiri Ortegová a guvernér Centrální banky Eugenio Vázquez Orellana, nedávno předložili rezignaci na své posty,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Februar 2014 griffen Truppen unter seinem Befehl Lager der Vereinten Nationen, Krankenhäuser, Kirchen und Schulen an und begingen eine große Zahl von Vergewaltigungen, Folter und Sachbeschädigungen, um die der Regierung nahestehende Zivilbevölkerung, Soldaten und Polizeibeamte möglichst vollständig zu vertreiben.
V únoru 2014 napadly ozbrojené síly pod jeho velením tábory OSN, nemocnice, kostely a školy, přičemž se zúčastnily všeobecně rozšířeného znásilňování, mučení a ničení majetku ve snaze vyhnat civilisty, vojáky a policisty spojené s vládou.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass einige Präsident Chávez nahestehende Politiker wie Ramón Carrizález, Vizepräsident und Verteidigungsminister, Yubiri Ortega, Umweltministerin, und Eugenio Vázquez Orellana, Präsident der Zentralbank, vor kurzem ihren Rücktritt erklärt haben,
vzhledem k tomu, že někteří vedoucí činitelé z Chávezova okruhu, jako je viceprezident a ministr obrany Ramón Carrizález, ministryně životního prostředí Yubiri Ortegová a guvernér Centrální banky Eugenio Vázquez Orellana, nedávno předložili rezignaci na své posty,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Haqqani Network, eine den Taliban nahestehende Gruppe von Aktivisten, die im Grenzgebiet Afghanistan/Pakistan operiert, stand an der Spitze der Aktivitäten von Aufständischen in Afghanistan und ist für zahlreiche aufsehenerregende Anschläge verantwortlich.
Síť Haqqani, skupina ozbrojenců napojená na Taliban, která operuje v pohraniční oblasti mezi Afghánistánem a Pákistánem, stojí v čele povstalecké aktivity v Afghánistánu a je odpovědná za řadu závažných útoků.
   Korpustyp: EU
Im Nahen Osten stehen die USA dem Iran gegenüber, der bestrebt ist, seine Macht mit allen ihm zur Verfügung stehenden Mitteln auszuweiten, die Regierungen benachbarter Länder zugunsten ihm ideologisch nahestehender Kräfte zu beseitigen und letztlich Amerika aus der Region zu verdrängen.
Na Středním východě USA čelí Íránu, který se všemi dostupnými prostředky snaží rozšířit svou moc, aby vystrnadil vlády sousedních zemí, jež by nahradily ideologicky spřízněné síly, a v posledku aby z regionu vypudil Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staatsanwaltschaft Wien beabsichtigt, gegen Hans-Peter Martin, Mitglied des Europäischen Parlaments, ein Strafverfahren wegen des Verdachts der widmungswidrigen Verwendung von Parteienförderungsmitteln gemäß § 2b PartG für privat veranlasste Ausgaben und Zahlung überhöhter Rechnungsbeträge an befreundete bzw. ihm wirtschaftlich nahestehende Personen einzuleiten.
Vídeňské státní zastupitelství hodlá zahájit řízení s poslancem Evropského parlamentu Hansem-Peterem Martinem na základě obvinění, že Martin porušil ustanovení § 2b rakouského zákona o politických stranách tím, že nepatřičným způsobem využíval státní finanční prostředky k úhradě soukromých výdajů a faktur na výrazně navýšené částky, které mu předkládali jeho přátelé a obchodní společníci.
   Korpustyp: EU DCEP
20 Die in Paragraph 19 vorgeschriebene Aufschlüsselung der an nahestehende Unternehmen und Personen zu zahlenden oder von diesen zu fordernden Beträge in verschiedene Kategorien stellt eine Erweiterung der Angabepflichten des IAS 1 Darstellung des Abschlusses für die Informationen dar, die entweder in der Bilanz oder im Anhang darzustellen sind.
20 Klasifikace částek splatných spřízněným stranám nebo získatelných od spřízněných stran v různých kategoriích podle ustanovení odstavce 19 je rozšířením požadavků na zveřejnění dle IAS 1 Sestavování a zveřejňování účetní závěrky pro informace, které musí být vykázány ve výkazu o finanční pozici nebo v komentáři.
   Korpustyp: EU
Nachdem Koang im Februar 2014 das Kommando über regierungsfeindliche Truppen im Bundesstaat Unity übertragen worden waren, griffen diese Lager der Vereinten Nationen, Krankenhäuser, Kirchen und Schulen an und begingen eine große Zahl von Vergewaltigungen, Folter und Sachbeschädigungen, um die der Regierung nahestehende Zivilbevölkerung, Soldaten und Polizeibeamte möglichst vollständig zu vertreiben.
Poté, co Koang v únoru 2014 převzal velení protivládních ozbrojených sil ve státě Unity, napadly tyto síly tábory OSN, nemocnice, kostely a školy, přičemž se zúčastnily všeobecně rozšířeného znásilňování, mučení a ničení majetku ve snaze vyhnat civilisty, vojáky a policisty spojené s vládou.
   Korpustyp: EU