Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solewasser ist mit Salz gesättigt oder nahezu gesättigt.
Solanka je voda nasycená nebo téměř nasycená solí.
Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich.
Abed říká, že je to téměř nemožné.
Nahezu 90 % armer Kinder besuchen heute die Schule.
Téměř 90 % chudých dětí nyní chodí do školy.
Damit war in den 80ern Schluss, nahezu.
Skončilo to někdy v 80. letech, téměř.
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Eddie by našel sex téměř ve všem.
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schauen Sie, wie der Künstler die Linien des Körper eingefangen hat, nahezu perfekt.
Podívejte se, jak sochař téměř bezchybně zachytil linie těla.
in der Erwägung, dass Oppositionsvertreter nahezu völlig von der Teilnahme an den Wahlkommissionen ausgeschlossen sind,
vzhledem k tomu, že opoziční představitelé jsou téměř zcela vyloučeni z účasti ve volebních komisích,
Dieselbe Art und Position des Bruchs zu replizieren wäre nahezu unmöglich.
Zreplikovat stejný typ a místo zlomeniny by bylo téměř nemožné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
17 Unter nahezu allen Umständen wird ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild durch Übereinstimmung mit den anzuwendenden IFRS erreicht.
17 Prakticky za všech okolností dosahuje účetní jednotka věrného zobrazení souladem s příslušnými IFRS.
Dort werden die Zinsen wohl bald angehoben und der Dollar hat gegenüber nahezu allen Weltwährungen aufgewertet.
USA mají koneckonců nakročeno ke zvýšení úrokových sazeb a dolar posílil prakticky vůči všem světovým měnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorgesehene Ausdehnung der Antidiskriminierungsvorschriften auf nahezu alle Lebensbereiche ist aber realitätsfremd.
Avšak navrhovat rozšíření antidiskriminačních předpisů na prakticky všechny oblasti života odporuje realitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Basen auf nahezu jedem Kontinent bauten.
Staví základny na prakticky každém kontinentu.
Für nahezu jedes Produkt können mehrere Verletzungsszenarien entwickelt werden, die zu mehreren Risiken führen.
Prakticky u každého výrobku je možné vypracovat několik scénářů poškození zdraví vedoucích k několika rizikům.
Begrüßenswerterweise gibt es in nahezu allen Ländern inzwischen Gleichbehandlungsstellen.
Dobrou věcí je, že v současnosti prakticky všechny země mají subjekty pro rovné zacházení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahezu überall in den EU-Ländern wurden Spitzensteuersätze gesenkt.
Nejvyšší daňové sazby byly sníženy prakticky všude v členských státech Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist die Dosis hoch genug, könnte man nahezu alle Erinnerungen verlieren.
Dáte někomu dost velkou dávku a prakticky přijde o veškerou paměť.
Doch waren die Kosten in den beiden Jahren danach weit unter dem Durchschnitt und verschwanden 2006 nahezu.
Během dvou let od té doby však byly škody výrazně podprůměrné, přičemž v roce 2006 prakticky vymizely.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei dem empfohlenen Dosierungsschema ist die Ausscheidung von Gemcitabin innerhalb von 5 - 11 Stunden nach Infusionsbeginn nahezu vollständig abgeschlossen.
U doporučeného dávkovacího schématu by se eliminace gemcitabinu měla prakticky dokončit v rozmezí 5 až 11 hodin od začátku infuze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Union setzt Ausfuhrkontrollmaßnahmen für Güter mit doppeltem Verwendungszweck seit nahezu 15 Jahren durch.
Evropská unie již skoro 15 let prosazuje opatření na kontrolu vývozu u zboží dvojího užití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mancher Schotte wäre froh darum. Es ist nahezu reiner alkohol.
Každý Skot by byl potěšen, je to skoro čistý alkohol.
Eine Einschätzung des Umfangs dieser Aktivitäten ist nahezu unmöglich, da viele davon unbeobachtet vonstatten gehen.
Odhadnout závažnost těchto činností je skoro nemožné, protože mnoho z nich probíhá bez účasti svědků.
Das Dinner ist Ausschweifung, zur Kunst erhoben. Nahezu spirituell.
Večeře byli zhýrale pozvednuty na umění, skoro na něco duchovního.
Der Rat stimmt mit der hier nahezu vollständig geteilten Ansicht überein, dass die Freizügigkeit innerhalb des Schengen-Gebietes eine bedeutende Errungenschaft darstellt.
Rada plně souhlasí s názorem, který zde zastávají skoro všichni, totiž že volný pohyb osob uvnitř schengenského prostoru je obrovským úspěchem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passiert, wenn es von nahezu 2.000 Megajoule elektrostatischer Energie getroffen wird.
To se stane, když ho zasáhnou skoro 2 tisíce megajoulů elektrostatické energie.
Heute repräsentiert es nahezu 500 Millionen Menschen in 27 Staaten.
Dnes zastupuje skoro 500 milionů lidí z 27 zemí.
Und jeder hat über dem reellen Marktwert verkauft, um nahezu 1 Million Dollar jeweils.
A všechny byly prodány hodně nad cenou, každý skoro za milion.
Die Situation ist schwierig für diese kleine Insel, die alleine im Jahr 2008 die Ankunft von nahezu 31 700 Flüchtlingen verkraften musste.
Pro tento malý ostrov, který se jen v roce 2008 musel potýká s příchodem skoro 31 700 přistěhovalců, je situace obtížná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einen Helikopter bei Tageslicht runterzuschicken wird nahezu unmöglich sein.
Přistát s vrtulníkem za světla bude skoro nemožné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies entspricht nahezu 80 % des zum Zeitpunkt der Anfangsrekapitalisierung nicht vorhandenen Eigenkapitals.
Tato částka představovala přibližně 80 % chybějícího vlastního kapitálu v době první rekapitalizace.
Die Tomatenausfuhren entsprechen somit nahezu 10% dieses Defizits.
Vývoz rajčat tudíž představuje přibližně 10 % tohoto deficitu.
Nähern sich zwei Luftfahrzeuge im Gegenflug oder nahezu im Gegenflug, haben beide, wenn die Gefahr eines Zusammenstoßes besteht, nach rechts auszuweichen.
Přibližují-li se dvě letadla čelně nebo přibližně čelně a existuje-li nebezpečí střetu, obě letadla musí změnit kurz směrem doprava.
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Je zde přibližně 540 mrtvých a tito mrtví ještě musí být vyproštěni z trosek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht nahezu 5 Millionen Europäern, obwohl das fetale Alkoholsyndrom vollständig vermeidbar ist.
To odpovídá přibližně pěti milionům Evropanů v době, kdy lze fetálnímu alkoholovému syndromu bez potíží předejít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seit 2011 hat das Fluggastaufkommen am Flughafen nahezu 70 % der Kapazität des Flughafens erreicht.
Od roku 2011 dosahuje objem osobní přepravy na letišti přibližně 70 % kapacity letiště.
Aber wenn wir über Beacon County sprechen, dann sucht ihr unter nahezu 500.000.
Ale jestli mluvíme o Beacon County, tak se díváme přibližně na 500, 000.
Außerdem sollte nicht vergessen werden, dass leichte Nutzfahrzeuge nur nahezu 1,5 % der Kohlendioxidemissionen im Verkehrssektor verursachen.
Kromě toho vezměme v úvahu, že lehká užitková vozidla představují v odvětví dopravy jen přibližně 1,5 % emisí oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Přibližně 100 milionů křesťanů se každodenně setkává s násilím kvůli svému náboženství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der von der Kommission erstellten Umweltverträglichkeitsanalyse sind in der EU möglicherweise nahezu 3,5 Millionen Standorte belastet.
V analýze posouzení vlivů na životní prostředí připravené Komisí se odhaduje, že v EU je potenciálně kontaminováno přibližně 3,5 milionu lokalit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush schlägt vor, nahezu ein Drittel der Social-Security-Abgaben in private Sparpläne umzulenken.
Bush navrhuje převedení bezmála třetiny příspěvků do soustavy Sociálního zabezpečení na soukromé účty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tagungen in Badeorten erreichten 1910 nahezu eine Million Menschen.
Shromáždění v pobřežních letoviscích se v roce 1910 zúčastnil bezmála milion lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem beanspruchte der Übergang in beiden Ländern nahezu ein Jahrzehnt.
Přesto si obě proměny vyžádaly bezmála celé desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachdem also die Senkung der Zinsen für kurzfristige Schatzanleihen auf nahezu null erfolglos war, soll jetzt die Senkung der längerfristigen Zinsen die Wirtschaft in Gang bringen.
Snížení krátkodobých úrokových sazeb u dluhopisů vydaných americkým ministerstvem financí bezmála na nulu sice selhalo, ale panují naděje, že snížení dlouhodobějších úrokových sazeb ekonomiku rozpumpuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da so wenig investiert wird, liegen die Nettokapitalexporte aus Deutschland bei nahezu 4% vom BIP.
Vzhledem k tomu, že investice jsou tak nízké, čistý vývoz kapitálu z Německa tvoří bezmála 4% HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Reduzierung bei den Verpflichtungsermächtigungen macht nahezu 60 Mio. EUR aus, stellt man den HVE 2009 dem Haushalt 2008 gegenüber.
Ze srovnání rozpočtu na rok 2008 a PNR na rok 2009 činí snížení prostředků na závazky bezmála 60 milionů EUR.
Er beschrieb nicht den Weg ins gelobte Land, sondern eine dystopische Vision nahezu orwellschen Ausmaßes.
Nebyla líčením cesty do země zaslíbené, nýbrž dystopickou vizí bezmála orwellovských rozměrů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser kleines diplomatisches Verhandlungsteam versuchte, einen Krieg zu beenden, der nahezu 300.000 Menschen das Leben gekostet hatte.
Náš malý diplomatický vyjednávací tým se pokoušel ukončit válku, která stála život bezmála 300 tisíc lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deren Anteil am BIP hat 2010-2011 weiter zugenommen und liegt inzwischen bei nahezu 50%.
V letech 2010-2011 se pak podíl fixních investic na HDP ještě zvýšil, až na bezmála 50 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Debakel auf der anderen Seite des Erdballs war nahezu ebenso groß, und die Höchst- und Tiefststände wichen nur zwei Tage von jenen in Indien ab:
Pohroma na druhé straně planety byla bezmála stejně velká a horní a dolní maxima se od úrovní v Indii lišily o den či o dva:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein äußerst seltener Vogel, in England nahezu ausgestorben, aber im Moor ist alles möglich.
Jest to pták velmi řídký a v Anglii v pravdě již vymřelý. Avšak na bařině jest všechno možné.
Nahezu ein Jahrzehnt nach der Initiierung des Prozesses ist es nach Auffassung der Berichterstatterin Zeit, über den Prozess, seine Errungenschaften und seine Versäumnisse nachzudenken und zu diskutieren.
Vzhledem k tomu, že to bude již deset let, co byl Boloňský proces zahájen, domnívá se zpravodajka, že nastal vhodný čas k reflexi a diskusi o procesu a o jeho kladných a záporných výsledcích.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahezu
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neulasta ist nahezu " natriumfrei " .
Neulasta je v podstatě sodíkuprostá .
Neupopeg ist nahezu " natriumfrei " .
Neupopeg je v podstatě sodíkuprostý .
Das klingt nahezu richtig.
Tak to je v podstatě pravda.
Wir sind nahezu verwandt.
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Jane je vaší nejlepší sázkou.
Wie in nahezu jeder Stadt.
Ty ses málem vdala v každém městě.
Die orale absolute Bioverfügbarkeit beträgt nahezu 100 % .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání se blíží 100 % .
Wir haben eine nahezu exklusive Geschäftsbeziehung.
Oba bychom měli dobře uvážit tento exkluzivní vztah.
Der Einbruch in Sentronics ist nahezu unmöglich.
Vloupat se do Sentronicsu je v podstatě nemožné.
Das hört sich nahezu richtig an.
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
"..a rozkladu těl nebude další identifikace možná."
Wir wurden in nahezu jeder Hinsicht betrogen.
Zradili nás na všech možných úrovních.
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
Země byla zničená, na pokraji bankrotu.
Edward ist nahezu unfähig, selbstsüchtig zu sein.
Edward je naprosto neschopný jakéhokoliv sobeckého jednání.
Dazu zahlen nahezu alle Mitglieder der Familie.
Patří mezi ně v zásadě všichni členové širší rodiny.
Mein Stuhlgang war deshalb nahezu unmöglich.
Má stolice šla velmi těžce ven.
So wie es nahezu alles glaubt.
Konec konců, chtějí tomu všemu věřit.
Weißes bis weiß-gelbes, nahezu geruchloses Pulver
Bílý až žlutavě bílý prášek bez pachu
Beschreibung: Nahezu geruchloses, leicht rosafarbenes Pulver
Popis: Bez zápachu, mírně narůžovělý prášek.
Carrega war nahezu besessen von diesem Fall.
Byl tím případem posedlej.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahezu 7 000 Patienten erhielten Glustin in allen Studien zusammen.
Celkov bylo do všech studií p ípravku Glustin zapojeno tém 7 000 pacient.
Dieses Haushaltspaket lässt diese Subventionen jedoch nahezu unverändert.
Rozpočet však ponechává tyto dotace v podstatě nedotčené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein nahezu identisches Übergangsabkommen wurde mit dem Nachbarstaat Ghana verhandelt.
O stejné prozatímní dohodě se jednalo i se sousední Ghanou.
4 Stunden nach Beendigung der Applikation nahezu maximal .
Zobrazení obou orgánů dosahuje maxima asi za 4 hodiny po ukončení podání přípravku .
Paroxetin wird also nahezu vollständig durch Metabolisierung eliminiert .
Paroxetin se tedy vylučuje převážně ve formě metabolitů .
Eine Bäckerei ist ohne Drogengeld nahezu unmöglich zu führen.
Vést pekárnu bez peněz za drogy skutečně nejde.
Die Bakterien, die das Virus verursachen, sind nahezu unauffindbar.
Bakterie které způsobují virus jsou těžko zjistitelné.
Die Nationalversammlung war am heutigen Tag nahezu voll besetzt.
Poslanci Parlamentu se dostavili v hojném počtu.
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
Ale boje o moc existují všude na světě.
Es simuliert eine Herzattacke und hinterlässt nahezu keine Spuren.
Simuluje to infarkt. A nezanechává žádné stopy.
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
Die Informationstechnologie (IT) verbuchte nahezu 80 % des Produktivitätszuwachses für sich.
Nové informační technologie přispívají ke zvyšování americké produktivity možná až ze 80 procent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
To by zřejmě nebylo možné ani v ekonomice s centrálním plánováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den amerikanischen Medien verhallten die Berichte nahezu wirkungslos.
Zpráva se sotva mihla v amerických médiích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In nahezu allen Kulturkreisen gibt es solche Initiationsriten.
Zasvěcovací obřady jsou ve všech hlavních kulturách.
Die Brennmuster an den Wänden sind nahezu identisch.
Na stěnách byly stejné textury.
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
Vollzugsanstalt der Sicherheitsstufe 5 mit nahezu 700 Insassen.
vězení ze stupněm ostrahy 5 se 700 vězni.
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Blogy a související vzkazy se staly skutečně nezávislými demokratickými fóry dneška.
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danach belief sich der Umfang der Mitarbeit auf nahezu 100 %.
Na základě toho bylo stanoveno, že úroveň spolupráce se blíží 100 %.
Es beängstigt mich nahezu, wie gut ich diesen Typen kenne.
Až se toho bojím, jak dobře toho chlápka znám.
Genau in diesem Moment sind sie nahezu bei Spartacus!
V právě tento okamžik jsou blízko dopadení Spartaka!
Doch dieser Studie zufolge hat Priox nahezu keinerlei Nebenwirkungen.
Podle tohohle nemá Priox nic z toho.
Ihr habt Euch nahezu unentbehrlich für mich gemacht.
Jsi pro mě naprosto nepostradatelný.
Die Verteilung der Immunglobulin-G-Subklassen entspricht nahezu der von nativem Humanplasma.
Má distribuci podtříd imunoglobulinu G proporčně blízkou distribuci v přirozené lidské plazmě.
Gegen zehn Uhr Abends erreichte der Albatros die Küste Frankreichs, nahezu in der Höhe von Dunkerque.
V deset hodin večer přeletěl Albatros hranice Francie u města Dunkerque.
Gegen elf Uhr war die Ruhe in dem Quartier nahezu wieder hergestellt.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
Der Fangsektor insgesamt wird nahezu keine Gewinne erzielen oder sogar Verluste machen.
Zisk v odvětví rybolovu jako celku bude nulový nebo dokonce záporný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt .
Metabolismus Oseltamivir je extenzivně přeměňován na oseltamivir karboxylát esterázami lokalizovanými převážně v játrech .
Situationen wie diese gibt es nahezu täglich auf den Straßen der Europäischen Union.
Podobné situace jsou v silniční síti Unie na denním pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei nahezu allen Antibiotika , einschließlich Tygacil , kann eine pseudomembranöse Colitis auftreten .
Při podávání většiny antibiotik včetně Tygacilu může dojít k pseudomembranózní kolitidě .
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium pro Dosis , d. h . es ist nahezu " natriumfrei " .
Tento léčivý přípravek obsahuje méně než 1mmol sodíku v jedné dávce , tj . " zanedbatelné množství sodíku " .
20 Biotransformation Beim Menschen unterliegt Lumiracoxib einer nahezu vollständigen Metabolisierung in der Leber .
18 Biotransformace U lidí je lumirakoxib extenzivně metabolizován v játrech .
Bei Anwendung von nahezu allen Antibiotika, einschließlich Tygacil, kann eine pseudomembranöse Colitis auftreten.
Při podávání většiny antibiotik včetně Tygacilu může dojít k pseudomembranózní kolitidě.
Die meisten unabhängigen Printmedien und nahezu alle unabhängigen Fernsehsender wurden ausgeschaltet.
Most independent printed media and nearly all independent TV channels have been wiped out.
Im Lauf der Jahre hat der Europäische Bürgerbeauftragte nahezu 35 000 Fälle bearbeitet.
Ve středu 28. dubna navštívil Guterres Parlament aby informoval europoslance o své práci.
Ich muss gestehen, dass die natürliche Erklärung nahezu ebenso viele Probleme bereitet wie die andere.
Dlužno doznati, že vysvětlení zjevu toho přirozenými okolnostmi a příčinami skýtalo by stejné potíže, jako vysvětlení druhého způsobu.
Es geht hier um ein nahezu abstraktes Konzept - aber eines, das das Leben von Menschen betrifft.
To není jen abstraktní pojem, je to věc, která ovlivňuje životy lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
Přesto, že Lisabonská smlouva vstoupila v platnost jen před rokem a několika měsíci, na evropské půdě se intenzivně diskutuje o její úpravě.
Die Fettleibigkeit hat laut Gesundheitsexperten nahezu epidemische Ausmaße angenommen und ist in Europa besonders verbreitet.
Další usnesení, která k tomuto tématu předložily jednotlivé politické skupiny, také nezískaly většinovou podporu.
Ihr Bestand ist aufgrund der extrem hohen Nachfrage nach Tigerprodukten - besonders aus China - nahezu vernichtet worden.
Jejich počet klesá v důsledku poptávky - zejména z Číny - po výrobcích souvisejících s tygry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Religionsführer müssen wir Hoffnung verbreiten in einer Welt, die nahezu am verzweifeln ist.
Úlohou nás, náboženských představitelů, je být nositeli naděje ve světě, který propadá zoufalství.
Die Preise für Wohnraum sind im vergangenen Jahrzehnt in nahezu allen Ländern der EU konstant gestiegen.
Over the past ten years, housing prices have constantly increased in nearly all EU countries.
Eine nahezu erschöpfende Liste mit verbotenen impliziten gesundheitsbezogenen Angaben ist eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Skutečně vyčerpávající seznam zakázaných údajů týkajících se implicitně zdraví je neúměrným měřítkem.
Jüngste Umfragen zeigen, dass nahezu 70 Prozent den europäischen Einigungsprozess unterstützen.
Řekla jsem osobně předsedovi Pötteringovi, že jsme vděční za veškeré úsilí Evropského parlamentu.
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
Někteří dokonce překročí čas až dvojnásobně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission ist ein Mann, und nahezu 70 % der EU-Kommissare sind es ebenfalls.
Předseda Komise je muž, stejně jako 70 % komisařů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verteilung der IgG-Subklassen entspricht nahezu der des natürlichen menschlichen Plasmas .
Distribuce podtříd imunoglobulinu G odpovídá jejich distribuci v přirozené lidské plazmě .
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare , farblose bzw . leicht gelbliche Lösung , nahezu frei von sichtbaren Partikeln .
Rekonstituovaný roztok je průhledný , bezbarvý a slabě nažloutlý , v zásadě bez viditelných částic .
In den nächsten vier Jahrzehnten ist darüber hinaus nahezu mit einer Verdoppelung zu rechnen.
V příštích čtyřiceti letech pak lze očekávat zdvojnásobení těchto nákladů.
So weit, wie wir gegangen sind, ist das nahezu unmöglich, aber ich versuche es.
Ne, že by to pro nás vypadalo nadějně, ale snažím se.
Das Risiko fällt nahezu gänzlich auf die ersten beiden Männer, die gehen.
Co se týče rizika, jeho převážná část padne na ty první dva chlapy.
Die Sache bei diesen virtuellen Diebstählen ist, dass es nahezu unmöglich ist, sie virtuell zu überwachen.
Hlavní je, že tuhle virtuální krádež, je virtuálně nemožné virtuálně uhlídat.
Wir beide lernten, die Gefühle anderer deutlich zu erkennen, ihre Psyche nahezu zu fühlen.
Oba jsme se naučili, jak umožnit druhým zkoumat své city skryté hluboko na dně duše.
Richard, die Vorstellung, ein Einzelner hätte die Crack-Epidemie nahezu allein ausgelöst,
Myšlenka, že by rozhodující roli v crackové epidemii hrála jedna osoba, je absurdní.
Mein Vater sah ihn bei Besprechungen hinter verschlossenen Türen, mit nahezu jedem, der ihn verraten hat.
Můj otec ho viděl na tajných schůzkách se všemi, kdo ho nakonec zradili.
Und das Ding, gegen das wir kämpfen, es hat nahezu unbegrenzte Resourcen,
A ta věc, proti níž stojíme, má v podstatě nekonečné zdroje.
Hörte, die Rolle, die Ihr auf der Ranger gespielt habt, war nahezu gänzlich eine politische.
Slyšel jsem, že tvoje role na Rangeru byla hlavně politická.
Weil du eine junge, attraktive weiße Frau mit nahezu ohne persönlichen oder belastenden Unterlagen bist.
Protože jsi mladá, atraktivní, bílá žena, s žádnými důkazy o existenci.
Sieht aus, als hätten die Kugeln nahezu identische Austrittswege, den Spritzern nach zu urteilen.
Soudě podle krve to vypadá, že kulky vyletěly z toho samého místa.
Sie hat ein flaches Profil, nahezu unmöglich, sie mit dem Radar zu erfassen.
Má nízkoprofilový design, takže ho nemůžeme odhalit radarem.
Die Tatsache, dass das Geld, das ich beschaffte, Emily befreien wird, ist nahezu nebensächlich.
Skutečnost, že peníze, které jsem obstaral osvobodí Emily, je vedlejší.
Es ist nahezu unbegehbar, selbst wenn sie uns nicht erwarten würden.
Je to tam neprůchodné, dokonce i když nás nečekají.
Bei anderen Stoffen oder Gemischen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
U jiných látek nebo směsí se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Celkově byla úroveň zásob v OŠ velmi podobná úrovni z roku 2002.
Die Öffentlichkeit ist nahezu wehrlos, wenn Gefühle durch Methoden erzeugt werden können, die das Bewusstsein umgehen.
Kdykoli je možné vyvolat emoce metodami, které obcházejí vědomí, veřejnost je do velké míry bezbranná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den ärmeren Ländern der Welt breitet sich nahezu unkontrolliert eine tödliche Gefahr aus.
Do chudších zemí světa se povětšinou bez překážek vkrádá globální vrah.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
Cesty, jež se stovky let zanedbávaly tak, že byly převážně neprůjezdné, se díky úsilí místních lidí opravily a zkvalitnily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Später fügte der Stabilitäts- und Wachstumspakt die Forderung hinzu, dass die Staatshaushalte „nahezu ausgeglichen" sein sollten.
Pakt stability a růstu k tomu později přidal požadavek, aby byly vládní účty ve střednědobém horizontu „blízké vyrovnaným".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es steht heute nahezu außer Zweifel, dass Treibhausgase wie etwa Kohlendioxid zu deutlichen Klimaveränderungen führen.
Dnes už je málo pochyb o tom, že skleníkové plyny jako oxid uhličitý způsobují závažné změny podnebí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seitdem ich Emerald City übernommen habe, gab es nahezu keine Gewalt.
Od doby co sem prevzal Em City, je to teměr bez nasilnosti.
Du bist wahrscheinlich die nahezu dümmste Person, die ich je kennengelernt habe.
Jsi asi ten nejhloupější člověk, jakého jsem kdy potkala.
Eine ausgezeichnete Theorie, die nur von der Tatsache behindert wird, dass das nahezu unmöglich ist.
Výborná teorie, překáží tam jen fakt, že je to kousíček od nemožného.
Und es sieht so aus, als wären Lous Konten nahezu leer.
A vypadá to, že Lou má úplně prázdno.
In den letzten Jahren wurden Liegenschaften wie das Grand Budapest nahezu ausnahmslos Kollektiveigentum.
V posledních době se nemovitosti jako Grandhotel Budapešť staly, až na pár výjimek, společným majetkem.
Du bist nahezu eine Doppelgängerin für die - letzten zwei seiner drei Ex-Frauen.
Jsi jako kopie jeho dvou manželek ze tří.
Aber es ist nahezu unmöglich, ein Boot dieser Größe im Dunkeln zu finden.
Ale bude nemožné najít ve tmě takové plavidlo.
Und da Sie immer so nett zu mir waren, ist das nahezu unverzeihlich.
Když si vezmu, jak jste na mě byl milý, je to velké opomenutí.