Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahezu&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahezu téměř 1.274 prakticky 97 skoro 56 přibližně 46 bezmála 38 již 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahezu téměř
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Solewasser ist mit Salz gesättigt oder nahezu gesättigt.
Solanka je voda nasycená nebo téměř nasycená solí.
   Korpustyp: EU
Abed sagt, die Chancen sind nahezu unmöglich.
Abed říká, že je to téměř nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Nahezu 90 % armer Kinder besuchen heute die Schule.
Téměř 90 % chudých dětí nyní chodí do školy.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit war in den 80ern Schluss, nahezu.
Skončilo to někdy v 80. letech, téměř.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU-Erweiterung 2004 verdoppelte nahezu die Anzahl der im Europäischen Parlament verwendeten Sprachen.
Po dalším rozšíření v roce 2004 se počet jazyků v Parlamentu téměř zdvojnásobil.
   Korpustyp: EU DCEP
Eddie konnte in nahezu jedem Thema einen Sexfaktor entdecken.
Eddie by našel sex téměř ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage der 1985 eingeführten vorherigen Bestimmung zu Fahrzeiten war es nahezu unmöglich, Fahrzeiten effektiv zu kontrollieren.
Na základě dřívějšího nařízení o době řízení zavedeného v roce 1985 bylo téměř nemožné účinně kontrolovat dobu řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schauen Sie, wie der Künstler die Linien des Körper eingefangen hat, nahezu perfekt.
Podívejte se, jak sochař téměř bezchybně zachytil linie těla.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Oppositionsvertreter nahezu völlig von der Teilnahme an den Wahlkommissionen ausgeschlossen sind,
vzhledem k tomu, že opoziční představitelé jsou téměř zcela vyloučeni z účasti ve volebních komisích,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieselbe Art und Position des Bruchs zu replizieren wäre nahezu unmöglich.
Zreplikovat stejný typ a místo zlomeniny by bylo téměř nemožné.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahezu

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Neulasta ist nahezu " natriumfrei " .
Neulasta je v podstatě sodíkuprostá .
   Korpustyp: Fachtext
Neupopeg ist nahezu " natriumfrei " .
Neupopeg je v podstatě sodíkuprostý .
   Korpustyp: Fachtext
Das klingt nahezu richtig.
Tak to je v podstatě pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nahezu verwandt.
V podstatě jedna rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist nahezu sicher.
Jane je vaší nejlepší sázkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in nahezu jeder Stadt.
Ty ses málem vdala v každém městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die orale absolute Bioverfügbarkeit beträgt nahezu 100 % .
Absolutní biologická dostupnost po perorálním podání se blíží 100 % .
   Korpustyp: Fachtext
Wir haben eine nahezu exklusive Geschäftsbeziehung.
Oba bychom měli dobře uvážit tento exkluzivní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einbruch in Sentronics ist nahezu unmöglich.
Vloupat se do Sentronicsu je v podstatě nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Das hört sich nahezu richtig an.
Vypadá to na to.
   Korpustyp: Untertitel
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
"..a rozkladu těl nebude další identifikace možná."
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden in nahezu jeder Hinsicht betrogen.
Zradili nás na všech možných úrovních.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
Země byla zničená, na pokraji bankrotu.
   Korpustyp: Untertitel
Edward ist nahezu unfähig, selbstsüchtig zu sein.
Edward je naprosto neschopný jakéhokoliv sobeckého jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zahlen nahezu alle Mitglieder der Familie.
Patří mezi ně v zásadě všichni členové širší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stuhlgang war deshalb nahezu unmöglich.
Má stolice šla velmi těžce ven.
   Korpustyp: Untertitel
So wie es nahezu alles glaubt.
Konec konců, chtějí tomu všemu věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes bis weiß-gelbes, nahezu geruchloses Pulver
Bílý až žlutavě bílý prášek bez pachu
   Korpustyp: EU
Beschreibung: Nahezu geruchloses, leicht rosafarbenes Pulver
Popis: Bez zápachu, mírně narůžovělý prášek.
   Korpustyp: EU
Carrega war nahezu besessen von diesem Fall.
Byl tím případem posedlej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu 7 000 Patienten erhielten Glustin in allen Studien zusammen.
Celkov bylo do všech studií p ípravku Glustin zapojeno tém 7 000 pacient.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Haushaltspaket lässt diese Subventionen jedoch nahezu unverändert.
Rozpočet však ponechává tyto dotace v podstatě nedotčené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nahezu identisches Übergangsabkommen wurde mit dem Nachbarstaat Ghana verhandelt.
O stejné prozatímní dohodě se jednalo i se sousední Ghanou.
   Korpustyp: EU DCEP
4 Stunden nach Beendigung der Applikation nahezu maximal .
Zobrazení obou orgánů dosahuje maxima asi za 4 hodiny po ukončení podání přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
Paroxetin wird also nahezu vollständig durch Metabolisierung eliminiert .
Paroxetin se tedy vylučuje převážně ve formě metabolitů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Bäckerei ist ohne Drogengeld nahezu unmöglich zu führen.
Vést pekárnu bez peněz za drogy skutečně nejde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bakterien, die das Virus verursachen, sind nahezu unauffindbar.
Bakterie které způsobují virus jsou těžko zjistitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nationalversammlung war am heutigen Tag nahezu voll besetzt.
Poslanci Parlamentu se dostavili v hojném počtu.
   Korpustyp: Untertitel
Streit um die Macht gibt es in nahezu jedem Land.
Ale boje o moc existují všude na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Es simuliert eine Herzattacke und hinterlässt nahezu keine Spuren.
Simuluje to infarkt. A nezanechává žádné stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Extremer Stress kann nahezu alle positiven Emotionen überlagern.
Post traumatický stres může potlačit jakoukoli pozitivní emoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationstechnologie (IT) verbuchte nahezu 80 % des Produktivitätszuwachses für sich.
Nové informační technologie přispívají ke zvyšování americké produktivity možná až ze 80 procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So etwas ist sogar bei zentraler Planung nahezu unmöglich.
To by zřejmě nebylo možné ani v ekonomice s centrálním plánováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den amerikanischen Medien verhallten die Berichte nahezu wirkungslos.
Zpráva se sotva mihla v amerických médiích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In nahezu allen Kulturkreisen gibt es solche Initiationsriten.
Zasvěcovací obřady jsou ve všech hlavních kulturách.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brennmuster an den Wänden sind nahezu identisch.
Na stěnách byly stejné textury.
   Korpustyp: Untertitel
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzugsanstalt der Sicherheitsstufe 5 mit nahezu 700 Insassen.
vězení ze stupněm ostrahy 5 se 700 vězni.
   Korpustyp: Untertitel
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Blogy a související vzkazy se staly skutečně nezávislými demokratickými fóry dneška.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Jahr 2000 wird der Kohlendioxidanstieg nahezu 25% betragen.
Do roku 2000 se přírůstek oxidu uhličitého přiblíží 25 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danach belief sich der Umfang der Mitarbeit auf nahezu 100 %.
Na základě toho bylo stanoveno, že úroveň spolupráce se blíží 100 %.
   Korpustyp: EU
Es beängstigt mich nahezu, wie gut ich diesen Typen kenne.
Až se toho bojím, jak dobře toho chlápka znám.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Moment sind sie nahezu bei Spartacus!
V právě tento okamžik jsou blízko dopadení Spartaka!
   Korpustyp: Untertitel
Doch dieser Studie zufolge hat Priox nahezu keinerlei Nebenwirkungen.
Podle tohohle nemá Priox nic z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch nahezu unentbehrlich für mich gemacht.
Jsi pro mě naprosto nepostradatelný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteilung der Immunglobulin-G-Subklassen entspricht nahezu der von nativem Humanplasma.
Má distribuci podtříd imunoglobulinu G proporčně blízkou distribuci v přirozené lidské plazmě.
   Korpustyp: Fachtext
Gegen zehn Uhr Abends erreichte der Albatros die Küste Frankreichs, nahezu in der Höhe von Dunkerque.
V deset hodin večer přeletěl Albatros hranice Francie u města Dunkerque.
   Korpustyp: Literatur
Gegen elf Uhr war die Ruhe in dem Quartier nahezu wieder hergestellt.
K jedenácté hodině nastal v celé čtvrti opět klid.
   Korpustyp: Literatur
Der Fangsektor insgesamt wird nahezu keine Gewinne erzielen oder sogar Verluste machen.
Zisk v odvětví rybolovu jako celku bude nulový nebo dokonce záporný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metabolismus Oseltamivir wird durch überwiegend in der Leber vorkommende Esterasen nahezu vollständig in Oseltamivircarboxylat umgewandelt .
Metabolismus Oseltamivir je extenzivně přeměňován na oseltamivir karboxylát esterázami lokalizovanými převážně v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Situationen wie diese gibt es nahezu täglich auf den Straßen der Europäischen Union.
Podobné situace jsou v silniční síti Unie na denním pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei nahezu allen Antibiotika , einschließlich Tygacil , kann eine pseudomembranöse Colitis auftreten .
Při podávání většiny antibiotik včetně Tygacilu může dojít k pseudomembranózní kolitidě .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium pro Dosis , d. h . es ist nahezu " natriumfrei " .
Tento léčivý přípravek obsahuje méně než 1mmol sodíku v jedné dávce , tj . " zanedbatelné množství sodíku " .
   Korpustyp: Fachtext
20 Biotransformation Beim Menschen unterliegt Lumiracoxib einer nahezu vollständigen Metabolisierung in der Leber .
18 Biotransformace U lidí je lumirakoxib extenzivně metabolizován v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von nahezu allen Antibiotika, einschließlich Tygacil, kann eine pseudomembranöse Colitis auftreten.
Při podávání většiny antibiotik včetně Tygacilu může dojít k pseudomembranózní kolitidě.
   Korpustyp: Fachtext
Die meisten unabhängigen Printmedien und nahezu alle unabhängigen Fernsehsender wurden ausgeschaltet.
Most independent printed media and nearly all independent TV channels have been wiped out.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Lauf der Jahre hat der Europäische Bürgerbeauftragte nahezu 35 000 Fälle bearbeitet.
Ve středu 28. dubna navštívil Guterres Parlament aby informoval europoslance o své práci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss gestehen, dass die natürliche Erklärung nahezu ebenso viele Probleme bereitet wie die andere.
Dlužno doznati, že vysvětlení zjevu toho přirozenými okolnostmi a příčinami skýtalo by stejné potíže, jako vysvětlení druhého způsobu.
   Korpustyp: Literatur
Es geht hier um ein nahezu abstraktes Konzept - aber eines, das das Leben von Menschen betrifft.
To není jen abstraktní pojem, je to věc, která ovlivňuje životy lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahezu 98% aller Zölle sollen innerhalb der kommenden 5 Jahre im Handel mit Südkorea entfallen.
Přesto, že Lisabonská smlouva vstoupila v platnost jen před rokem a několika měsíci, na evropské půdě se intenzivně diskutuje o její úpravě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fettleibigkeit hat laut Gesundheitsexperten nahezu epidemische Ausmaße angenommen und ist in Europa besonders verbreitet.
Další usnesení, která k tomuto tématu předložily jednotlivé politické skupiny, také nezískaly většinovou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bestand ist aufgrund der extrem hohen Nachfrage nach Tigerprodukten - besonders aus China - nahezu vernichtet worden.
Jejich počet klesá v důsledku poptávky - zejména z Číny - po výrobcích souvisejících s tygry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Religionsführer müssen wir Hoffnung verbreiten in einer Welt, die nahezu am verzweifeln ist.
Úlohou nás, náboženských představitelů, je být nositeli naděje ve světě, který propadá zoufalství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Preise für Wohnraum sind im vergangenen Jahrzehnt in nahezu allen Ländern der EU konstant gestiegen.
Over the past ten years, housing prices have constantly increased in nearly all EU countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine nahezu erschöpfende Liste mit verbotenen impliziten gesundheitsbezogenen Angaben ist eine unverhältnismäßige Maßnahme.
Skutečně vyčerpávající seznam zakázaných údajů týkajících se implicitně zdraví je neúměrným měřítkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Umfragen zeigen, dass nahezu 70 Prozent den europäischen Einigungsprozess unterstützen.
Řekla jsem osobně předsedovi Pötteringovi, že jsme vděční za veškeré úsilí Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige nehmen nahezu das Doppelte der ihnen bewilligten Redezeit in Anspruch.
Někteří dokonce překročí čas až dvojnásobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident der Kommission ist ein Mann, und nahezu 70 % der EU-Kommissare sind es ebenfalls.
Předseda Komise je muž, stejně jako 70 % komisařů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteilung der IgG-Subklassen entspricht nahezu der des natürlichen menschlichen Plasmas .
Distribuce podtříd imunoglobulinu G odpovídá jejich distribuci v přirozené lidské plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Die rekonstituierte Lösung ergibt eine klare , farblose bzw . leicht gelbliche Lösung , nahezu frei von sichtbaren Partikeln .
Rekonstituovaný roztok je průhledný , bezbarvý a slabě nažloutlý , v zásadě bez viditelných částic .
   Korpustyp: Fachtext
In den nächsten vier Jahrzehnten ist darüber hinaus nahezu mit einer Verdoppelung zu rechnen.
V příštích čtyřiceti letech pak lze očekávat zdvojnásobení těchto nákladů.
   Korpustyp: Fachtext
So weit, wie wir gegangen sind, ist das nahezu unmöglich, aber ich versuche es.
Ne, že by to pro nás vypadalo nadějně, ale snažím se.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko fällt nahezu gänzlich auf die ersten beiden Männer, die gehen.
Co se týče rizika, jeho převážná část padne na ty první dva chlapy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache bei diesen virtuellen Diebstählen ist, dass es nahezu unmöglich ist, sie virtuell zu überwachen.
Hlavní je, že tuhle virtuální krádež, je virtuálně nemožné virtuálně uhlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide lernten, die Gefühle anderer deutlich zu erkennen, ihre Psyche nahezu zu fühlen.
Oba jsme se naučili, jak umožnit druhým zkoumat své city skryté hluboko na dně duše.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, die Vorstellung, ein Einzelner hätte die Crack-Epidemie nahezu allein ausgelöst,
Myšlenka, že by rozhodující roli v crackové epidemii hrála jedna osoba, je absurdní.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater sah ihn bei Besprechungen hinter verschlossenen Türen, mit nahezu jedem, der ihn verraten hat.
Můj otec ho viděl na tajných schůzkách se všemi, kdo ho nakonec zradili.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Ding, gegen das wir kämpfen, es hat nahezu unbegrenzte Resourcen,
A ta věc, proti níž stojíme, má v podstatě nekonečné zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Hörte, die Rolle, die Ihr auf der Ranger gespielt habt, war nahezu gänzlich eine politische.
Slyšel jsem, že tvoje role na Rangeru byla hlavně politická.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du eine junge, attraktive weiße Frau mit nahezu ohne persönlichen oder belastenden Unterlagen bist.
Protože jsi mladá, atraktivní, bílá žena, s žádnými důkazy o existenci.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hätten die Kugeln nahezu identische Austrittswege, den Spritzern nach zu urteilen.
Soudě podle krve to vypadá, že kulky vyletěly z toho samého místa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein flaches Profil, nahezu unmöglich, sie mit dem Radar zu erfassen.
Má nízkoprofilový design, takže ho nemůžeme odhalit radarem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass das Geld, das ich beschaffte, Emily befreien wird, ist nahezu nebensächlich.
Skutečnost, že peníze, které jsem obstaral osvobodí Emily, je vedlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nahezu unbegehbar, selbst wenn sie uns nicht erwarten würden.
Je to tam neprůchodné, dokonce i když nás nečekají.
   Korpustyp: Untertitel
Bei anderen Stoffen oder Gemischen kann die Prüfatmosphäre aus einem nahezu gasförmigen Dampf bestehen.
U jiných látek nebo směsí se zkušební atmosféra může skládat z páry, která se blíží plynné fázi.
   Korpustyp: EU
Insgesamt gesehen waren die Lagerbestände im UZ mit denjenigen des Jahres 2002 nahezu identisch.
Celkově byla úroveň zásob v OŠ velmi podobná úrovni z roku 2002.
   Korpustyp: EU
Die Öffentlichkeit ist nahezu wehrlos, wenn Gefühle durch Methoden erzeugt werden können, die das Bewusstsein umgehen.
Kdykoli je možné vyvolat emoce metodami, které obcházejí vědomí, veřejnost je do velké míry bezbranná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ärmeren Ländern der Welt breitet sich nahezu unkontrolliert eine tödliche Gefahr aus.
Do chudších zemí světa se povětšinou bez překážek vkrádá globální vrah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Straßen, die aufgrund jahrhundertelanger Verwahrlosung nahezu unpassierbar geworden waren, wurden durch lokale Anstrengungen repariert und verbessert.
Cesty, jež se stovky let zanedbávaly tak, že byly převážně neprůjezdné, se díky úsilí místních lidí opravily a zkvalitnily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später fügte der Stabilitäts- und Wachstumspakt die Forderung hinzu, dass die Staatshaushalte „nahezu ausgeglichen" sein sollten.
Pakt stability a růstu k tomu později přidal požadavek, aby byly vládní účty ve střednědobém horizontu „blízké vyrovnaným".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es steht heute nahezu außer Zweifel, dass Treibhausgase wie etwa Kohlendioxid zu deutlichen Klimaveränderungen führen.
Dnes už je málo pochyb o tom, že skleníkové plyny jako oxid uhličitý způsobují závažné změny podnebí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seitdem ich Emerald City übernommen habe, gab es nahezu keine Gewalt.
Od doby co sem prevzal Em City, je to teměr bez nasilnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wahrscheinlich die nahezu dümmste Person, die ich je kennengelernt habe.
Jsi asi ten nejhloupější člověk, jakého jsem kdy potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ausgezeichnete Theorie, die nur von der Tatsache behindert wird, dass das nahezu unmöglich ist.
Výborná teorie, překáží tam jen fakt, že je to kousíček od nemožného.
   Korpustyp: Untertitel
Und es sieht so aus, als wären Lous Konten nahezu leer.
A vypadá to, že Lou má úplně prázdno.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren wurden Liegenschaften wie das Grand Budapest nahezu ausnahmslos Kollektiveigentum.
V posledních době se nemovitosti jako Grandhotel Budapešť staly, až na pár výjimek, společným majetkem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nahezu eine Doppelgängerin für die - letzten zwei seiner drei Ex-Frauen.
Jsi jako kopie jeho dvou manželek ze tří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ist nahezu unmöglich, ein Boot dieser Größe im Dunkeln zu finden.
Ale bude nemožné najít ve tmě takové plavidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie immer so nett zu mir waren, ist das nahezu unverzeihlich.
Když si vezmu, jak jste na mě byl milý, je to velké opomenutí.
   Korpustyp: Untertitel