Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlášený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahlášený gemeldet 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlášenýgemeldet
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nahlášenou osobou“ osoba, která je oznamovatelem obviněna z porušení nebo pokusu o porušení nařízení (EU) č. 596/2014;
gemeldete Person“ eine Person, die von der meldenden Person beschuldigt wird, einen Verstoß gegen die Verordnung (EU) Nr. 596/2014 begangen oder geplant zu haben;
   Korpustyp: EU
transakce nahlášené prostřednictvím obchodního systému, ale provedené mimo něj, se nezapočítávají.
über einen Handelsplatz gemeldete, aber außerhalb dieses Handelsplatzes ausgeführte Transaktionen nicht gezählt werden.
   Korpustyp: EU
Nečinnost ve věci domnělého nebo nahlášeného nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu podle čl. 26 odst. 3 a článků 39 a 40 nařízení (ES) č. 1005/2008.
Versäumnis, gemäß Artikel 26 Absatz 3 sowie den Artikeln 39 und 40 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 auf mutmaßliche oder gemeldete illegale, ungemeldete und unregulierte Fischerei zu reagieren.
   Korpustyp: EU
V první polovině roku 2013 byly zaznamenány pouze dva případy otravy; v druhé polovině téhož roku se však počet těchto případů zvýšil tak, že celkový počet nahlášených případů za rok 2013 činil 33. V roce 2014 bylo nahlášeno 43 případů.
Während in der ersten Hälfte des Jahres 2013 nur zwei Vergiftungsfälle verzeichnet wurden, stieg deren Zahl in der zweiten Jahreshälfte auf insgesamt 33 gemeldete Fälle für 2013 und erreichte 43 für das Jahr 2014.
   Korpustyp: EU
Informace o analýze a návazných opatřeních ve vztahu k událostem by měly být šířeny v rámci organizací, příslušných orgánů členských států a agentury, jelikož poskytování zpětné vazby k nahlášeným událostem motivuje jednotlivce k tomu, aby události hlásili.
Informationen über die Analyse und Weiterverfolgung von Ereignissen sollten innerhalb von Organisationen, den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Agentur verbreitet werden, da Resonanz auf gemeldete Ereignisse ein Anreiz für Einzelpersonen ist, Ereignisse zu melden.
   Korpustyp: EU
Strojírenská společnost, která se podílí na podpoře řady velkých průmyslových projektů, mimo jiné i íránského programu pro obohacování uranu, včetně nenahlášené práce na zařízení pro obohacování uranu ve Fordó (Kumm).
Engineering-Unternehmen, das eine Reihe industrieller Großprojekte unterstützt, zu denen auch das iranische Urananreicherungsprogramm zählt, was nicht gemeldete Arbeiten an der Urananreicherungsanlage in Qom/Fordow einschließt.
   Korpustyp: EU
Pro účely prvního pododstavce písm. d) musí být každá částka související s nesrovnalostí nahlášenou Komisi podle článku 28 identifikována pomocí referenčního čísla dané nesrovnalosti nebo pomocí jiné vhodné metody.“
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe d ist jeglicher Betrag im Zusammenhang mit einer gemäß Artikel 28 gemeldeten Unregelmäßigkeit durch die Referenznummer dieser Unregelmäßigkeit oder auf andere geeignete Weise zu kennzeichnen.“
   Korpustyp: EU
Při podávání zpráv o úspoře emisí skleníkových plynů při používání biopaliv a biokapalin použije Komise množství nahlášená členskými státy podle čl. 22 odst. 1 druhého pododstavce písm. o), včetně předběžných průměrných hodnot odhadovaných emisí vyplývajících z nepřímé změny ve využívání půdy a souvisejícího rozmezí odvozeného z analýzy citlivosti uvedených v příloze VIII.
Bei der Berichterstattung über die durch die Verwendung von Biokraftstoffen und flüssigen Biobrennstoffen erzielte Treibhausgasemissionseinsparung verwendet die Kommission die von den Mitgliedstaaten gemeldeten Mengen gemäß Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe o, einschließlich der aus der Sensitivitätsanalyse resultierenden vorläufigen Mittelwerte der geschätzten Emissionen infolge indirekter Landnutzungsänderungen und der damit verbundenen Spanne, wie in Anhang VIII angegeben.
   Korpustyp: EU
Odkaz ukazuje, že aktuální záznam doplňuje nebo aktualizuje již nahlášené informace.
Die Verweisung zeigt an, dass der jetzige Eintrag Angaben in einem früher gemeldeten Eintrag ergänzt oder aktualisiert.
   Korpustyp: EU
IRS platí procenta s každého nahlášeného daňového podvodu.
Die Bundessteuerbehörde der USA zahlt einen Anteil für alle gemeldeten Steuerbetrüge.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahlášený"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme nahlášený požár!
Alle Mann auf Einsatz vorbereiten!
   Korpustyp: Untertitel
Hej, máme nahlášený vandalismus v centru.
Hey, habe gerade einen Anruf wegen Vandalismus in der Innenstadt bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty poznávačky byly nahlášený jako ukradnutý tady z tohohle bloku.
Es gab Meldungen über gestohlene Kennzeichen gleich hier, in diesem Block.
   Korpustyp: Untertitel
1 bod za každý nahlášený případ až do výše 3 bodů.
1 Punkt für jeden gemeldeten Fall bis maximal 3 Punkte.
   Korpustyp: EU
Pozor všem jednotkám, máme nahlášený kód 16 se zbraní na adrese 420 Victory Boulevard.
Achtung, an alle Einheiten. Wir haben ein Code 16 mit einer Waffe an der 420 Victory Boulevard.
   Korpustyp: Untertitel
Dovoz nahlášený spolupracujícím zástupcem představuje významnou část veškerého dovozu z dotčených zemí v období šetření.
Die von dem kooperierenden Unternehmen angegebenen Einfuhren haben einen signifikanten Anteil an den Gesamteinfuhren aus den betroffenen Ländern im UZ.
   Korpustyp: EU
ověřený celkový prodej na trhu Unie nahlášený výrobním odvětvím Unie a druhým výrobcem v EU,
überprüfte Gesamtmenge der Verkäufe auf dem Unionsmarkt nach den Angaben des Wirtschaftszweigs der Union und des anderen EU-Herstellers,
   Korpustyp: EU
Absolutní riziko ( nahlášený poměr ) by odpovídalo 1 úmrtí z důvodu náhlého nevysvětleného úmrtí na 300 000-400 000 dětí ve druhém roce života .
Das absolute Risiko ( Melderate ) entspräche einem SUD-Fall unter 300 000-400 000 Kindern im zweiten Lebensjahr .
   Korpustyp: Fachtext
Celkový počet zaměstnanců spolupracujících zpracovatelů činí 1300, zatímco počet zaměstnanců nahlášený zpracovateli, kteří se přihlásili později v řízení, činí dalších 6000.
Insgesamt waren bei den kooperierenden Veredelungsunternehmen 1300 Personen beschäftigt. Die von den Veredelungsunternehmen im weiteren Verlauf des Verfahrens angegebenen Beschäftigtenzahlen beliefen sich auf weitere 6000 Personen.
   Korpustyp: EU
Souhrnný dovoz nahlášený těmito dvěma dovozci představoval značnou část veškerého dovozu z ČLR během období šetření, a proto se považuje za reprezentativní pro dovozce v Unii.
Die von diesen beiden Einführern angemeldeten Einfuhren stellten zusammengenommen einen beträchtlichen Teil aller im UZ aus der VR China getätigten Einfuhren dar, so dass sie als repräsentative Einführer dieser Waren in die Union anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Nahlášený objem se zdál být příliš nízký v porovnání s údaji o vývozu pocházejícími z databáze USA, avšak rovněž s jinými zdroji.
Verglichen mit den Ausfuhrdaten aus der Export-Datenbank der USA, aber auch mit Daten aus anderen Quellen, erwiesen sich die gemeldeten Mengen als zu niedrig.
   Korpustyp: EU
Celkový počet pracovníků zaměstnaných spolupracujícími zpracovateli dosahoval 1300 osob, zatímco nahlášený počet pracovníků zaměstnávaných zpracovateli, kteří se přihlásili v pozdější fázi řízení, činí dalších 6000 osob.
Die kooperierenden Konverterunternehmen beschäftigten insgesamt 1300 Mitarbeiter; die später Vorbehalte anmeldenden Unternehmen, hatten nach eigenen Angaben insgesamt 6000 Beschäftigte.
   Korpustyp: EU
Dovoz nahlášený těmito dvěma dovozci však představoval poměrně malou část celkového dovozu z ČLR v období šetření (mnohem méně než 10 %).
Die von diesen beiden Einführern deklarierten Einfuhren machten jedoch im UZ einen verhältnismäßig kleinen Anteil aller Einfuhren aus der VR China aus (deutlich unter 10 %).
   Korpustyp: EU
Aby orgán, který rozhodnutí podepsal, mohl čelit zvláštním nebo přechodným situacím, má možnost požádat školu o přijetí takového počtu účastníků, který převyšuje nahlášený počet pracovníků, pokud převede škole odpovídající finanční prostředky.
Zur Bewältigung besonderer Übergangssituationen kann ein Organ, das den Beschluss unterzeichnet hat, bei der Akademie eine Teilnehmerzahl beantragen, die über seinem relativen Anteil an der Gesamtzahl der Bediensteten liegt, sofern der Akademie entsprechende Haushaltsmittel übertragen werden.
   Korpustyp: EU