Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlásit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahlásit melden 810
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlásitmelden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto informace se nahlásí jako následné hlášení do 15 dnů.
Diese Informationen sind binnen 15 Tagen als Folgebericht zu melden.
   Korpustyp: EU
Dobrý den, ano, chci nahlásit naléhavý případ.
Hallo. Ja, ich will einen Notfall melden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno ohnisko bylo nahlášeno u volně žijících ryb.
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
   Korpustyp: EU
Adam Richmond byl právě nahlášen jako pohřešovaný.
Adam Richmond wurde gerade als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
- Lodě, u nichž byly nahlášeny důležité závady .
— Schiffe, bei denen bestehende Mängel gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za poslední dny musel nahlásit, že je nemocný.
Er muss sich die letzen Tage krank gemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
pobyt v domácnosti nebo v zemědělském podniku v zasažené oblasti, v nichž byla v předchozím měsíci nahlášena nemocná nebo uhynulá domácí drůbež.
Aufenthalt in einem im betroffenen Gebiet gelegenen Haus oder landwirtschaftlichen Betrieb, aus dem im vorangegangenen Monat krankes oder totes Hausgeflügel gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Podobné případy zničení byly nahlášeny v městě Tama a jiných předměstí.
Ähnliche Akte der Zerstörung werden aus Tama und anderen Vororten gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Osm členských států nahlásilo celkem 525 případů intoxikace spojených s MDPV bez smrtelných následků.
Insgesamt 525 nicht tödliche Vergiftungen im Zusammenhang mit MDPV wurden von acht Mitgliedstaaten gemeldet.
   Korpustyp: EU
A Gemma měla pocit, že to musí nahlásit na policii?
Und Gemma fand es notwendig, dies der Polizei zu melden?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahlásit

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím to nahlásit Horacovi.
Ich will selbst mit Horace darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nahlásit svou pozici?
Wie lautet Ihre Position?
   Korpustyp: Untertitel
911. Co chcete nahlásit?
- 911, wie lautet Ihr Notruf?
   Korpustyp: Untertitel
A hodlám tě nahlásit.
Und jetzt werde ich dich ausliefern.
   Korpustyp: Untertitel
911, co chcete nahlásit?
911, was für einen Notfall haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom to nahlásit?
- Sollten wir nicht anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to nahlásit policii.
Und wenn du das alles jetzt der Polizei erzählst, mir ist das ganz egal.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím, musím to nahlásit.
Ich muss abbrechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
911, co chcete nahlásit?
9-1-1. Was ist Ihr Notfall?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme ji nahlásit.
- Sie muss ausgeliefert werden!
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom to nahlásit.
Wir müssen alles abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu to nahlásit policajtům.
Ich rufe die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se nahlásit zítra.
Er muss sich morgen anmelden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu vás nahlásit.
Ich zeige Sie an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci to nahlásit!
- Ich will keine Eintragungen!
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho nechcete nahlásit?
Warum wirst du keine Anklage erheben?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl to ale nahlásit.
Er meldete es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla to nahlásit policii.
Sie wollte zur Polizei gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale museli to nahlásit pojišťovně.
Aber sie müssen es ihrer Versicherung mitgeteilt haben, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to doktorku Tillmanovou nahlásit.
Ich werde Dr. Tillman anrufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme povinnost nahlásit sexuální zneužití.
Wir sind verpflichtet, sexuellen Missbrauch anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Koho mohu nahlásit, že volá?
- Wen darf ich anmelden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chtěla nahlásit sexuální napadení?
Oder ging es um einen sexuellen Übergriff?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Babi, chtějí ho nahlásit.
Es geht um Folgendes, Babi:
   Korpustyp: Untertitel
Tak to máš nahlásit policii.
Dann zeige das bei der Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám vás nahlásit na personálním.
Ich melde Sie nicht Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšuje soustředění. Nechci tě nahlásit.
Meditieren verringert Stress und stärkt die Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ho může nahlásit kdokoliv.
Dann könnte ihn jeder abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Už musel nahlásit jeho krádež.
Er wird ihn inzwischen als gestohlen gemeldet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To musím nahlásit guvernerovi Yu.
Das muss den kaiserlichen Behörden gemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nahlásit úmrtí v Seaworldu.
Wir brauchen jemanden bei SeaWorld. Es gibt eine Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale musím to nahlásit.
Okay, ich rufe an.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi shora to museli nahlásit.
Die Jungs von oben haben's wohl schon gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Banky, které přijmou vklady, je musí nahlásit.
Banken, die solche Einlagen erhalten, müssen sie deklarieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahlásit! Každej má totiž svýho majitele.
Und meldet es, wenn ihr in Zukunft einen Hund findet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem to nahlásit na stavebním úřadu.
Ich habe den Umbau beim Bauamt gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit krádež v hotelu Paříž.
lm Hotel de Paris fand ein Raub statt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to budu muset nahlásit Bezpečnosti Flotily.
Sonst muss ich diesen Fall an die Sternenflotten-Sicherheit weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nahlásit základně, že máme zpoždění?
Soll ich die Basis davon unterrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásit to, mi jen přidá nálepku.
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
   Korpustyp: Untertitel
A to vás nenapadlo to nahlásit?
Und Sie haben nicht daran gedacht, das früher zu erwähnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju policii. Chci nahlásit vniknutí do domu.
Schicken Sie die polizei, jemand ist in unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásit mě jako špiona v stranické centrále?
Meldest du mich als Spionin in der Parteizentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu do ředitelny nahlásit můj zničený jazyk.
Ich muss ein Protokoll beim Direktor abgeben über meine verdorbene Zunge.
   Korpustyp: Untertitel
Něco, co bych mohl nahlásit do Washingtonu?
Etwas für mich, dass ich Washington erzählen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom to měli nahlásit hned.
Vielleicht ist es besser, zur Polizei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste povinen to nahlásit policii.
Sie hätten die Polizei rufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď byste mě měl nahlásit, pane.
Sie sollten mich jetzt verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Park vás chtěl nahlásit za zpronevěření daní.
Der ermordete Beamte Park hatte vor, dich wegen Unterschlagung von Steuergeldern anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale stejně to musíte nahlásit.
Aber sonst ersetzt Ihnen die Versicherung den Wagen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, tohle chtějí nahlásit jako MIA?
Die sollen als vermisst gelten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme odsud vypadnout a nahlásit to.
Lasst uns verschwinden und die Bullen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jako ho nahlásit sociálce.
Wir können ihn ja nicht dem Jugendamt übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvažujete o tom nahlásit to na policii?
Und haben Sie mal daran gedacht, die Polizei anzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně bych vás měla oba nahlásit nahoru.
Ernsthaft, ich sollte bei euch beiden eine schlechte Kritik vermerken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nahlásit, že jsem živý a zdravý.
Sie können ihm ausrichten: "Wohl auf und am Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Nahlásit to a oni ho budou hledat.
Mache eine Anzeige und sie werden ihn suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nahlásit a zablokovat tvoje karty.
Wir müssen all deine Karten sperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč to nepřišly nahlásit ony?
Wieso ist er nicht von denen als vermisst gemeldet worden?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase se nahlásit.
Captain Chi erwartet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete někoho "virtuálně nahlásit" na FBI?
Wie meldet man jemand virtuell dem FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Mají se nahlásit policii nebo zveřejnit.
Es wird erwartet, dass man es meldet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se budete muset nahlásit jako potřebná.
Dann müssen Sie sich mittellos erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že musím nahlásit nehodu.
Ich fürchte, ich hab 'i Uifall nu meldei.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela jste nahlásit pohřešování na policii?
Haben Sie es mit einer Vermisstenanzeige bei der Polizei versucht?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, chceme nahlásit případ falešného obvinění.
Euer Ehren! Euer Ehren!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tu gastroskopii půjdeme nahlásit, Megan.
Okay, uh, Megan. Terminieren sie diese Magenspiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív bychom to raději měli nahlásit.
Sie muss aber sofort davon erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mě pokusí nahlásit, zatknou ho.
Und wenn er mich beschuldigt, dann muss er bluten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nestačilo by ho nahlásit na policii?
Du brauchtest ihm doch lediglich die polizei hinterher zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chcete nahlásit? Dělo se něco Arte?
- Schatz, gehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to nahlásit na státním zastupitelství.
Du musst zum Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho nahlásit za sexuální obtěžování?
Soll ich ihm eine sexuelle Belästigung reinwürgen?
   Korpustyp: Untertitel
Před vysvětlením hlasování musíte předem nahlásit své jméno.
Sie müssen Ihren Namen im Vorfeld eintragen - vor den Stimmerklärungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo to musel nahlásit, než jsme to stihli uklidit.
Jemand muss es gemeldet haben, bevor wir aufräumen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
A až se stáhneš, nezapomeň nahlásit polohu Flotily.
Und nach dem Runterladen gibst du ihnen sofort die Position der Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer. Chci nahlásit polohu dvojice zodpovědné za Grenada Hills.
Den Aufenthaltsort der beiden Männer, die die drei Morde in Granada Hills begangen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se dostat blízko k Řediteli a nahlásit jeho pozici.
Ich kann mich dem Direktor nähern und seinen Standort lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Když zmerčím zločin proti lidskosti, můžu to hned nahlásit.
Wenn ich Zeuge eines Verbrechens gegen die Menschheit werde, greife ich einfach zum Telefon und melde es.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle číslo, kde se dá nahlásit policejní brutalita?
Ist das die Nummer für polizeiliche Übergriffe?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni občané se musí okamžitě nahlásit nejbližšímu bunkru.
Alle Bewohner müssen sofort die nächstgelegene Sicherheitszone aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se případ týká příbuzného, musí se to nahlásit.
Familienangehörige betreffen, sofort abgezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jí chceš oficiálně nahlásit jako pohřešovanou osobu?
Du willst eine Vermisstenmeldung rausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete zpátky do 6 minut, musím vás nahlásit řediteli.
Nach 6 Minuten schick ich dich zum Rektor.
   Korpustyp: Untertitel
Což mi připomíná, že se musím jít nahlásit do kanceláře.
Er fängt morgen an. Was mich daran erinnert, dass ich noch einmal ins Büro muss.
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, jsem v Lighthouse Lounge, a chci nahlásit vraždu.
Lawrence, bist du's wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit autonehodu, při které byla zraněna žena.
Ja, es gab einen Verkehrsunfall und eine Frau wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem o tom. Měla bych se nahlásit.
Ich habe daran gedacht, mich selbst anzuzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nahlásit panu Kentovi a pak mému nadřízenému!
- Ich muss mit Mr. Kent sprechen und dann meinen Vorgesetzten.
   Korpustyp: Untertitel
Když se vrátím, půjdu do úřadu marshalů nahlásit krádež.
Ich gehe direkt zu den US-Marshalls und melde mein Geld als gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu zajít za doktorem a nahlásit se mu, jestli chceš.
Ich konnte zum Arzt gehen und mich durchchecken lassen, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že i tak by nebylo, komu ho nahlásit.
Ich bezweifle, dass es hier eine Polizei gibt, wo wir das tun könnten.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli mě za to chcete nahlásit, tak můžete.
- Wenn ich das schriftlich machen soll, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte známku, takže to budu muset nahlásit policii.
Wenn Sie keine Marke haben, muss ich die Polizei rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahlásit vloupání do domu. Baxterterova ulice 18.
(Mann) Ich sehe einen Einbruch in der 18 Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem tě chtěl nahlásit jako pohřešovanou osobu.
Hey, ich wollte schon eine Vermisstenanzeige für dich aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Komu mám nahlásit, když budu chtít vzít studenty ven?
Wer ist zuständig, wenn ich mit den Jungs ins Freie will?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se nahlásit, ale ještě jsem chtěla vidět Paulu.
Ich dachte daran, mich zu stellen, aber zuvor ging ich bei Paula vorbei, um sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to auto schovat, někdo ho mohl nahlásit jako kradené.
Wir müssen das Auto abstoßen. Es könnte als gestohlen gemeldet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když nechceš nic nahlásit, tak proč si mě sem zavolal.
Warum hast du angerufen, wenn du keine Anzeige willst?
   Korpustyp: Untertitel