Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlédnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahlédnout einsehen 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlédnouteinsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Organs einsehen.
   Korpustyp: EU
Váš Kapitán byla tak laskavá, že mě nechala nahlédnout do vaší jazykové databáze.
Ihr Captain ließ mich Ihre linguistische Datenbank einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný ochránce práv může nahlédnout do příslušného spisu dotyčného orgánu Společenství, aby ověřil přesnost a úplnost jeho odpovědí.
Der Bürgerbeauftragte kann die Akte des betroffenen Gemeinschaftsorgans einsehen, um die Korrektheit und Vollständigkeit seiner Antworten zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych nahlédl do vaší dokumentace.
Ich möchte Ihre Unterlagen einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní spis je důvěrný a lze do něj nahlédnout pouze v kancelářích vedení.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und kann nur in den Diensträumen der Verwaltung eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Rádi bychom nahlédnout na dívky ve sprše, a já bych se podívat se na ně, bez ohledu na to, co barva byli.
Wir würden die Mädchen in der Dusche einsehen, und ich würde alle von ihnen, egal, welche Farbe sie waren betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Budou vám k dispozici a budete do nich moci kdykoliv nahlédnout.
Sie werden Ihnen zur Verfügung gestellt und Sie können sie jederzeit einsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou-li dokumenty objemné nebo je-li obtíné s nimi manipulovat, může být žadatel vyzván, aby do nich nahlédl na místě.
Bei umfangreichen oder schwer zu handhabenden Dokumenten kann der Antragsteller gebeten werden, die Dokumente vor Ort einzusehen.
   Korpustyp: EU
vib) informace umožňující spotřebiteli, aby mohl nahlédnout do sazebníku poplatků;
vib) Informationen, die es dem Verbraucher gestatten, die Tarife einzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení, že po dobu platnosti registračního dokumentu lze podle potřeby nahlédnout do těchto dokumentů (nebo jejich kopií):
Abzugeben ist eine Erklärung, dass während der Gültigkeitsdauer des Registrierungsformulars ggf. die folgenden Dokumente oder deren Kopien eingesehen werden können:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahlédnout

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, můžeme nahlédnout dovnitř?
Naja, können wir reingucken?
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň nás nechte nahlédnout!
Zeig sie uns einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Právo stěžovatele nahlédnout do spisu
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete do ní kdykoliv nahlédnout.
Nur zu, bedienen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme mu nahlédnout do života.
Wir können uns seinen Lebenslauf ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím nahlédnout do svých dokumentů.
Ich muss meine Schriften zu Rate ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji nahlédnout do vaší kabelky.
Ich muss mir Ihre Tasche anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí nahlédnout do mé pokladnice.
Meine Kammer ist voller Schätze.
   Korpustyp: Untertitel
Není snadné do vás nahlédnout, doktore Jonesi.
- Sie sind schwer zu lesen, Dr. Jones.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je do toho nemůžete nechat nahlédnout.
Sie bekommen doch Tip-Ex in einer kleinen Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte, že máme nahlédnout pod povrch.
Wir sollen über das Bild hinaussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Třikrát mi ukázali: jak nahlédnout do života.
Dreifach haben wir's gezeigt, wie man das Leben betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi povolení nahlédnout do vás?
Darf ich mal kurz hineinhorchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob jak nahlédnout dovnitř.
Es ist ein Weg ins Innere.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi mi nahlédnout pod pokličku?
Du hast gesagt, du möchtest mich durchschauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bez soudního příkazu do databáze nahlédnout nesmím.
Ich komme nicht an die Datenbank ohne Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ey vás nahlédnout v době tyto šaty.
Ey guck dir mal diese Klamotten an.
   Korpustyp: Untertitel
Aby je pochopil však musel nahlédnout zevnitř.
Um diese Symbole zu begreifen, musste er sie von innen betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf je nechal nahlédnout do tvých záznamů.
Der Chief ließ ihre Akte durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o okamžitou možnost nahlédnout do spisu.
- Ich verlange sofortige Akteneinsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu na místě.
Rahmenbeschlüsse und Beschlüsse im Sinne des Artikels 34 Absatz 2 des EU-Vertrags;
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jejímu obhájci bylo umožněno nahlédnout do ▌dokumentů
, so tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu na místě.
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
   Korpustyp: EU DCEP
vib) informace umožňující spotřebiteli, aby mohl nahlédnout do sazebníku poplatků;
vib) Informationen, die es dem Verbraucher gestatten, die Tarife einzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mistr mi svolil nahlédnout do Kellyiných myšlenek, jejích vzpomínek.
Der Meister gestattet mir, Kellys Gedanken zu lesen, ihre Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas nahlédnout, co je ve ztrátách a nálezech.
Zeit, um die Fundsachen-Kiste untereinander aufzuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, oficiálně stahuji svou žádost nahlédnout do jejich složek.
Euer Ehren, ich ziehe offiziell meinen Antrag auf Überprüfung derer Akten zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsem dostal šanci opravdu nahlédnout do Lionela Shrikea.
Ich habe endlich eine Chance, wirklich in lionel Würger aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale dokázal nahlédnout do budoucnosti a proměnit ji ve skutečnost.
Aber er blickte in die Zukunft und ließ sie wahr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoliv jsem chtěl do případu pořádně nahlédnout, udělal přesný opak.
Wenn ich eine Ermittlungsmethode für richtig hielt, tat er genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete vyslechnout Barra. A návladní vás nenechá nahlédnout do důkazů.
Barr können Sie nicht fragen und der Staatsanwalt zeigt Ihnen die Beweise nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seřval vás, že jste mi dala nahlédnout do složky?
Hat er Sie angeschrien, weil Sie mir die Akte gezeigt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je lepší způsob nahlédnout do mysli sociopata?
Was wäre wohl besser, um tiefer gehende Einsichten in das Hirn eines Psychopathen zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
via) informací umožňujících zákazníkovi nahlédnout do sazebníku poplatků;
via) Informationen, die es dem Verbraucher gestatten, die Tarife einzusehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pár minut a budeme moci nahlédnout do McGuirových tajemství.
Ein paar Minuten noch und wir werden uns alle dreckigen Geheimnisse von McGuire ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stephene, můžete nám dát nahlédnout do toho, jak všechno probíhalo?
Stephen, können Sie uns erläutern, wie es dazu gekommen ist?
   Korpustyp: Untertitel
nahlédnout z jiného pohledu na poruchy chování a nedostatku sebevědomí.
Zur Überprüfung von Verhaltensstörungen und mangelnder Selbsteinschätzung empfiehlt sich das darstellerische Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Dopřej mi alespoň jednou nahlédnout vrátky do Esmeraldiny zahrady.
Oh Notre Dame! Oh! Lass mich nur einmal
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nějaký paparazzi snažil nahlédnout do seznamu hostů.
Wahrscheinlich nur ein Paparazzi, der die Gästeliste rausfinden wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Během převodu se objevily chyby! Můžete nyní nahlédnout do logu a zjistit, co je špatně.
Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten. Nähere Informationen dazu finden Sie im Protokoll.
   Korpustyp: Fachtext
Do seznamu těchto evropských odborníků lze na požádání nahlédnout v kancelářích agentury EMEA .
Die Liste dieser europäischen Sachverständigen ist auf Anfrage bei den EMEA-Büros erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
Im Anschluss an diese Aussprache nimmt das Parlament auf der Dezember-Tagung eine Entschließung an.
   Korpustyp: EU DCEP
Od té doby neopominula vždycky ráno a večer na okamžik pootevřít dveře a nahlédnout k Řehořovi.
Seitdem versäumte sie nicht, stets flüchtig morgens und abends die Tür ein wenig zu öffnen und zu Gregor hineinzuschauen.
   Korpustyp: Literatur
Takový je náš cíl, a abychom jej dosáhli, musíme se pokusit nahlédnout za národní rozdíly.
Dies ist unser Ziel, und um es zu erreichen, haben wir versucht, unsere Überlegungen jenseits nationaler Differenzen anzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
řídícím orgánem a společníci nebo třetí osoby do něj mohou nahlédnout na požádání.
aufbewahrt und kann von den Anteilseignern oder Dritten auf Verlangen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dejme tomu, že chcete nahlédnout do dokumentu Evropské unie a příslušná instituce vám jej neposkytne.
Der Europäische Bürgerbeauftragte hat die Aufgabe, den Bürgern bei der Lösung von Problemen mit den europäischen Behörden zur Seite zu stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes má Eurostat například možnost nahlédnout do účetnictví státní správy v členských zemích.
Ein Vorschlag der Kommission würde Eurostat die Möglichkeit geben, auf relevante Informationsquellen wie Staatskonten zugreifen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nám neumožňuje nahlédnout do tohoto srovnání a prohlašuje, že přislíbila zachovat anonymitu těchto organizací.
Diesen Vergleich macht uns die Kommission mit Hinweis auf die mit diesen Organisationen vereinbarte Anonymität nicht zugänglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Eková, je pozoruhodné, že zde v Parlamentu můžeme nahlédnout do vaší encyklopedie znalostí.
Frau Ek, es ist bemerkenswert, Ihr "Buch des Wissens" hier in diesem Hohen Haus zu erleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávám vám šanci prozkoumat profesní možnosti a nahlédnout do mé organizace.
Ich biete dir die Chance auf eine Karriere in meinem Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Autor knihy "Já a Bůh", muž, který nám dovolil nahlédnout do nebe.
Meine Damen und Herren, das ist ein besonderes Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si to a nech své syny a dcery nahlédnout dovnitř.
Nimm dies und lasst eure Söhne und Töchter hineinschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, kdy vás nechal nahlédnout do své opravdové minulosti v Rumunsku?
Also, wann hat er Sie über seine wahre Vergangenheit in Rumänien eingeweiht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale každá žena vám řekne, že se jí nikdy nepovedlo nahlédnout do srdce muže.
Aber jede Frau wird Ihnen sagen, dass sie noch nie in das Herz eines Mannes sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlédnout do citlivých dokumentů mohou členové zvláštního výboru Evropského parlamentu v zabezpečené místnosti v prostorách Rady.
Die Einsichtnahme in sensible Dokumente durch Mitglieder des Sonderausschusses des Europäischen Parlaments findet in einem sicheren Raum in den Gebäuden des Rates statt.
   Korpustyp: EU
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
Die Einsichtnahme in die Dokumente vor Ort erfolgt in der(den) verfügbaren Fassung(en).
   Korpustyp: EU
Do těchto registrů musí mít možnost nahlédnout každý členský stát a určité významné hospodářské subjekty Společenství.
Die Register müssen allen Mitgliedstaaten und bestimmten Wirtschaftsakteuren der Gemeinschaft zur Abfrage zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
Tím nechci idealizovat merkantilistickou praxi, jejíž škodlivé dopady není těžké nahlédnout.
Damit sollen nun nicht jene merkantilistischen Praktiken idealisiert werden, deren schädliche Auswirkungen leicht erkennbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahlédnout rozsah této změny nám umožňuje studie ekonoma Homiho Kharase z Brookings Institution.
Eine Studie des Ökonomen Homi Kharas von der Brookings Institution vermittelt ein Gefühl für das Ausmaß dieses Wandels.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do dokumentů lze na místě nahlédnout v jakékoli verzi, ve které jsou k dispozici.
Er unterrichtet den Beschwerdeführer und das betroffene Organ über seine Entscheidung.
   Korpustyp: EU DCEP
Müntefering měl pečlivěji nahlédnout do spisů praotce své strany, než otevřel ústa.
Müntefering hätte gründlicher beim Urvater seiner Partei nachschlagen sollen, bevor er den Mund aufgemacht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· uložení výsledků těchto hodnocení na vhodné datové médium, aby bylo možné do nich později nahlédnout;
· Speicherung der Ergebnisse dieser Bewertung auf einem geeigneten Speichermedium, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Snad bychom měli znovu nahlédnout do Poppera a pamatovat na jeho radu:
Vielleicht sollten wir erneut bei Popper nachschlagen und uns an seinen Rat erinnern:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osobní spis je důvěrný a lze do něj nahlédnout pouze v kancelářích vedení.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und kann nur in den Diensträumen der Verwaltung eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Chci osobně nahlédnout do vašeho projektu, abych zvážil, jak se slučuje s morálními zásadami této společnosti.
Ich sehe mir persönlich an, ob Ihr Projekt im Sinne der moralischen Prinzipien dieses Unternehmens durchführbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, do kolika svatebních obchodů sem musel nahlédnout, abych tě našel?
Weißt du, wie viele Bräute ich anschauen musste, um dich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Proust prohlásil, že jedině skrze umění dokážeme vystoupit ze skořápky a nahlédnout do cizího vesmíru.
Proust sagte, dass wir nur durch die Kunst aus uns heraustreten können und eines Anderen Sicht auf das Universum gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvala jsem Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku a dopravu, aby nám umožnilo do tohoto dokumentu nahlédnout.
Ich fragte bei der Generaldirektion Energie und Verkehr der Europäischen Kommission die Einsichtnahme in dieses Papier an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych se zmínit o některých záležitostech, jimiž jsme se zabývali, ne podrobně, jen abyste mohli nahlédnout.
Ich möchte einige der Probleme vorstellen, mit denen wir zu tun hatten, nicht im Detail, sondern nur, um Ihnen eine Vorstellung davon zu vermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Bruselu a Lucemburku vás do našich kuchyní necháme nahlédnout v sobotu 7. května, ve Štrasburku o den později.
Feiern Sie mit uns in Brüssel und Luxemburg (am 7. Mai) und in Straßburg (am 8. Mai).
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlášení, že po dobu platnosti registračního dokumentu lze podle potřeby nahlédnout do těchto dokumentů (nebo jejich kopií):
Abzugeben ist eine Erklärung, dass während der Gültigkeitsdauer des Registrierungsformulars ggf. die folgenden Dokumente oder deren Kopien eingesehen werden können:
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení bylo zamítnuto, jelikož příslušné informace byly všem zúčastněným stranám zpřístupněny ve spise, do něhož mohly zúčastněné strany nahlédnout.
Diese Behauptung wurde zurückgewiesen, da die relevanten Informationen allen interessierten Parteien in der offenen Akte zur Einsichtnahme zur Verfügung standen.
   Korpustyp: EU
Pro informace o dermální absorpci je třeba nahlédnout do kapitoly B.44 této přílohy [Absorpce kůží: metoda in vivo (9)].
Für die Hautresorption ist Kapitel B.44 dieses Anhangs [Hautresorption: In-vivo-Methode (9)] zu beachten.
   Korpustyp: EU
Bylo to jako bychom se hádali, protože jsme se báli nechat toho druhého nahlédnout do svého nitra.
Es ist, als hätten wir gestritten, weil wir Angst hatten den anderen wissen zu lassen, wie tief wir empfanden.
   Korpustyp: Untertitel
Německá justice je justicí třetí říše, to je jasné a svými procesy nám umožňovala, abysme mohli nahlédnout sami do sebe.
Die deutsche justiz, ganz klar, ist die justiz des Dritten Reiches und bot uns mit der Verhandlung ein Stück Selbstenthüllung.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní složka je důvěrná a lze do ní nahlédnout pouze v kancelářích vedení nebo na bezpečném elektronickém médiu.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und darf nur in den Diensträumen der Verwaltung oder auf einem gesicherten Datenträger eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu týkajícího se jeho stížnosti, s výhradou čl. 13 odst. 3 níže.
Der Beschwerdeführer ist befugt, vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 3 die Akte des Bürgerbeauftragten zu seiner Beschwerde einzusehen.
   Korpustyp: EU
Oznámení o zakázce uvedené v čl. 21 odst. 3 uvádí i internetovou adresu, na které lze do těchto dokumentů nahlédnout.
In der Auftragsbekanntmachung gemäß Artikel 21 Absatz 3 ist in diesem Fall die Internetadresse anzugeben, unter der diese Dokumente eingesehen werden können.
   Korpustyp: EU
V případě, že se zkoušky provádějí dermální cestou, je třeba nahlédnout do kapitoly B.9 této přílohy (11).
Bei Prüfungen mit dermaler Applikation ist Kapitel B.9 dieses Anhangs (11) zu beachten.
   Korpustyp: EU
Kliknutím na kartu "Nápověda" získáte nápovědu k aktivnímu ovládacímu modulu. Nejste- li si jisti, kam nahlédnout k popisu určité volby nastavení, použijte kartu "Hledat".
Klicken Sie auf die Karteikarte" Hilfe" zur Linken, um dort Hilfe zu diesem Kontrollmodul zu erhalten. Benutzen Sie die Suche, wenn Sie nicht sicher sind, wo Sie eine bestimmte Einstellung finden können.
   Korpustyp: Fachtext
Díky tomu dokážeme nahlédnout i kousek za rok 2013, jelikož si nemyslím, že by se problém v odvětví pěstování banánů podařilo vyřešit do roku 2013.
Dadurch haben wir die Möglichkeit, auch ein bisschen über 2013 hinauszuschauen, weil ich nicht glaube, dass das Problem im Bananensektor bis 2013 gelöst wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mají být souběžně s probenecidem podávány jiné NRTI přípravky ( nukleosidové inhibitory reverzní transkriptázy ) je nutné nahlédnout do jejich informací o přípravku a vyhledat příslušná doporučení .
Für andere nukleosidische Reverse-Transkriptase-Hemmer ( NRTI ) , die zusammen mit Probenecid angewendet werden , muss wegen den entsprechenden Anwendungshinweisen auf deren Produktinformationen verwiesen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Chceme-li porozumět dnesnímu dění v Japonsku z vojenského hlediska, pak neexistuje lepsí přístup než nahlédnout do duse japonského státu před sto lety.
Um die militärischen Ereignisse im heutigen Japan zu verstehen, kann man nichts Besseres tun, als die seelische Befindlichkeit des japanischen Staates vor hundert Jahren zu untersuchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také máme v plánu řadu schůzí na ministerské úrovni, na nichž povedou političtí vedoucí představitelé dialog, což nám umožní nahlédnout na naše vztahy v širších mezinárodních souvislostech.
Weiterhin haben wir eine Reihe von Zusammenkünften des politischen Dialogs auf Ministerebene, sprich zwischen politischen Entscheidungsträgern, geplant, die uns in die Lage versetzen werden, unsere Beziehungen in einem größeren internationalen Rahmen zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každém trestním řízení, v němž se žádá náhrada škody, je možné nahlédnout do dokumentů státního zástupce, vztahujících se k danému případu.
In jedem Strafverfahren besteht die Möglichkeit, wenn Schadenersatz verlangt wird, Akteneinsicht in die Strafakten der Staatsanwaltschaft zu bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě následných žalob musí být navíc dána žalovanému možnost nahlédnout do spisu v dokumentaci Komise, pokud tím nebudou vážně ohroženy zákonem chráněné zájmy.
Bei Folgeklagen muss es Opfern zudem möglich sein, Akteneinsicht in Kommissionsdokumente zu erhalten, es sei denn, zwingende schutzwürdige Interessen wären gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva nám kromě formálních záležitostí umožňuje znovu nahlédnout na současný stav humanitární pomoci a na základní body konsensu, které mají dle našeho názoru zásadní význam.
Über diese formalen Aufgaben hinaus kann mit diesem Bericht die Aktualität der humanitären Hilfe nochmals zur Sprache gebracht und erneut auf wesentliche und als besonders wichtig erscheinende Punkte des Konsenses hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zasedání živě" je internetový nástroj, který nabízí informace o plenárních zasedáních Evropského parlamentu.Umožňuje uživatelům sledovat aktivity související s plenárním zasedáním a nahlédnout do všech projednávaných dokumentů.
Séance en direct (franz. für Tagung live) erlaubt es die Plenarsitzung fast so zu verfolgen, als säße man selbst im Büro eines EU-Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro takové dokumenty platí všeobecné pravidlo statutu poslanců, podle něhož má poslanec právo do dokumentu nahlédnout, pokud se nejedná o osobní spisy nebo účetní výkazy.
Für solche Dokumente gilt die allgemeine Regel des Abgeordnetenstatuts, dass die Mitglieder ein Einsichtsrecht haben, sofern sie nicht persönliche Akten oder Abrechnungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdě odpoledne jsme jednali o otázce Tibetu, ale než začneme s vážnou kritikou, možná bychom měli velice důkladně nahlédnout na náš vlastní rejstřík demokratické odpovědnosti.
Am späten Nachmittag werden wir heute eine Aussprache zur Tibetfrage haben, doch bevor wir zu harsche Kritik üben, sollten wir uns vielleicht einmal sehr sorgfältig unsere eigene Bilanz der demokratischen Rechenschaftspflicht anschauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem si, že bys byl schopný nahlédnout do jeho duše s jeho klady a protiklady a vidět ho jako svoje vlastní maso a krev, tak jako já.
Ich dachte, Du sähest seine Seele, ungeachtet seiner Schwierigkeiten und Widersprüche. Und sähest ihn wie ich als Dein eigen Fleisch und Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektorům MAAE, kteří se pokoušeli objasnit dosud nepotvrzenou domněnku o vojenském rozměru íránského jaderného programu, nebylo umožněno promluvit se zaměstnanci ani nahlédnout do dokumentů této organizace.
Den Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation wurde es nicht gestattet, Gespräche mit den Mitarbeitern zu führen oder Dokumente unter der Kontrolle dieser Organisation einzusehen, um die noch offene Frage der möglichen militärischen Dimension des Nuklearprogramms Irans zu lösen.
   Korpustyp: EU
Stěžovatel má právo nahlédnout do spisu veřejného ochránce práv, který se týká jeho stížnosti, s výhradou čl. 13 odst. 3 níže.
Der Beschwerdeführer ist befugt, vorbehaltlich Artikel 13 Absatz 3 die Akte des Bürgerbeauftragten zu seiner Beschwerde einzusehen.
   Korpustyp: EU
'Zatímco jeho méně šťastní krajané tráví čas v Casbahu, 'uchyluje se poslední arabský rytíř do své nedobytné pevnosti, 'kam dosud smělo nahlédnout jen několik jeho nejbližších přátel. '
"Während seine ärmeren Mitbürger in der Altstadt feiern, hält sich der arabische Fürst in seinem Appartement auf und feiert in exklusivem Kreis. Nur intimste Freunde empfängt er."
   Korpustyp: Untertitel
Každý zveřejněný příjemce plateb z EU bude mít také v zájmu oboustranné transparentnosti možnost nahlédnout do zprávy o tom, kdo dané stránky navštívil.
Im Sinn beiderseitiger Transparenz sollte es jedem Empfänger von EU-Zahlungen, über den Informationen veröffentlicht wurden, ermöglicht werden, einen Bericht über die Besucher der einschlägigen Seiten einzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Snad bychom měli znovu nahlédnout do Poppera a pamatovat na jeho radu: s veškerým svým rozumem se vypořádat se svými nejistotami.
Vielleicht sollten wir erneut bei Popper nachschlagen und uns an seinen Rat erinnern: die Vernunft, die uns gegeben ist, verwenden, um die Unsicherheiten, denen wir ausgesetzt sind, so gut wir es eben können zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Fédération Royale Belge des Transporteurs (FRBT) nicméně zdůrazňuje, že ABX dokázala projevit spolupráci, když jí dobrovolně umožnila nahlédnout do svých knih.
Die Fédération Royale Belge des Transporteurs (FRBT) betont hingegen, ABX sei zur Zusammenarbeit bereit gewesen und habe ihr freiwillig ihre Bücher geöffnet.
   Korpustyp: EU
inspektorům MAAE, kteří se pokoušeli objasnit dosud nepotvrzenou domněnku o vojenském rozměru íránského jaderného programu, nebylo umožněno promluvit se zaměstnanci ani nahlédnout do dokumentů této organizace.
Den Inspektoren der Internationalen Atomenergie-Organisation wurde nicht gestattet, Gespräche mit den Mitarbeitern zu führen oder Dokumente unter der Kontrolle dieser Organisation einzusehen, um die noch offene Frage der möglichen militärischen Dimension des Nuklearprogramms Irans zu klären.
   Korpustyp: EU
Pro doplnění informací pro žádost o trasu může ŽP nahlédnout do příslušné zprávy o síti, aby si ověřil, zda jsou údaje o chystaném vlaku v souladu s infrastrukturou.
Als Informationshilfe bei der Formulierung des Trassenantrags können die EVU die entsprechenden Schienennetz-Nutzungsbedingungen zu Rate ziehen, um zu überprüfen, ob die Daten des vorgesehenen Zuges mit den Infrastrukturdaten der gewünschten Trasse harmonieren.
   Korpustyp: EU
Evropští lídři by měli nahlédnout do pojednání Euro - měna bez státu od Otmara Issinga, jež bylo zveřejněno v prosinci 2008, ještě před propuknutím dluhové krize.
Europas Regierungschefs sollten sich eine Abhandlung von Otmar Issing durchlesen, The Euro - A Currency Without a State (Der Euro - eine Währung ohne Staat ), die im Dezember 2008 veröffentlicht wurde, bevor die Schuldenkrise ausbrach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar