Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlédnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nahlédnutí Einsichtnahme 30 Einsicht 18 Einblick 4 Ansicht 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlédnutíEinsichtnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise požádala o nahlédnutí do interní dokumentace týkající se rozhodnutí věřitelských institucí o schválení restrukturalizačního plánu.
Die Kommission bat um Einsichtnahme in die internen Schriftstücke über die Zustimmung der Gläubigerinstitute zum Umstrukturierungsplan.
   Korpustyp: EU
Úřad vede rejstřík snadno přístupný k veřejnému nahlédnutí.
Das Amt sorgt dafür, dass das Register für jedermann zur Einsichtnahme einfach zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Dojde-li k nahlédnutí do spisů podle odstavce 7, považuje se žádost o nahlédnutí do spisu za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Bei einer Akteneinsicht gemäß Absatz 7 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU
Tyto záznamy by měly být snadno přístupné a k dispozici k nahlédnutí přes internet; to by bylo ideální.
Diese Unterlagen sollten leicht zugänglich und zwecks Einsichtnahme im Internet erhältlich sein; das wäre die optimale Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto údaje byly následně zpřístupněny k nahlédnutí všem zúčastněným stranám.
Diese Informationen wurden anschließend auch allen anderen interessierten Parteien zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Nahlédnutí na místě, kopie, která nemá více než
Die Einsichtnahme vor Ort, Kopien von weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Zápis ze dne 25. března 2010 a dokumenty, které byly na tomto zasedání přijaty, jsou k dispozici k nahlédnutí.
Das Protokoll der Sitzung vom 25. März 2010 sowie die angenommenen Texte stehen zur Einsichtnahme bereit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny záznamy, které má ústřední protistrana vést podle tohoto nařízení, jsou přístupné příslušnému orgánu k nahlédnutí.
Alle gemäß dieser Verordnung von der CCP aufzubewahrenden Aufzeichnungen sind für die zuständige Behörde zur Einsichtnahme freigegeben.
   Korpustyp: EU
Toto nahlédnutí je zdarma.
Diese Einsichtnahme ist kostenlos.
   Korpustyp: EU
Probíhá-li nahlížení podle odstavců 3, 4 a 5, považuje se žádost o nahlédnutí do spisů za podanou až po zaplacení příslušného poplatku.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


k nahlédnutí zur Einsichtnahme 15

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahlédnutí"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celý výklad vám byl poskytnut k nahlédnutí.
Die ganze Auslegung wurde Ihnen zur Kontrolle zugänglich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rejstřík je přístupný veřejnosti k nahlédnutí.
Das Register ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Cokoliv, co nabízí slušné nahlédnutí za oponu.
Alle, die einen vernünftigen Hintergrundcheck versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlédnutí je možné po oznámení námitek.
Die Akteneinsicht wird nach Zustellung der Mitteilung der Beschwerdepunkte gewährt.
   Korpustyp: EU
Dali jsme mu pár fotek k nahlédnutí.
Wir legten ihm viele Fotos vor.
   Korpustyp: Untertitel
Celá studie je k nahlédnutí na internetové adrese
Die Studie ist vollständig im Internet einsehbar unter
   Korpustyp: EU DCEP
Rejstřík může být přístupný veřejnosti k nahlédnutí v elektronické podobě.
Es kann der Öffentlichkeit auf elektronischem Wege zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
K nahlédnutí na internetových stránkách společnosti ACEA: www.aceaspa.it
Abrufbar auf den Internetseiten von ACEA:www.aceaspa.it
   Korpustyp: EU
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, a to rovněž online.
Es kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokument Rady 13054/04 k nahlédnutí na http://register.consilium.eu.int.
Ratsdokument 13054/04, zugänglich auf http://register.consilium.eu.int.
   Korpustyp: EU DCEP
K nahlédnutí na webových stránkách ERAP: www.erap.fr/pdf/CP_Fitch_Ratings_fr-pdf
Abrufbar auf der Website der ERAP: www.erap.fr/pdf/CP_Fitch_Ratings_fr.pdf
   Korpustyp: EU
Nemyslíte, že policie tohle bude chtít k nahlédnutí?
Glauben Sie nicht, dass die Polizei Interesse daran hat, die anzusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, přístupný online a je pravidelně aktualizován .
Das Register kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden , und es wird regelmäßig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v použítí umění z Hailshamu k nahlédnutí do naší duše.
Mit Hilfe unserer Kunstwerke aus Hailsham blickt man in unsere Seelen
   Korpustyp: Untertitel
Důležitější je že podle svobodného přístupu k informacím jsou tyhle přepisy dostupné k nahlédnutí.
Viel wichtiger, nach dem Gesetz zur Wahrung des Rechts auf Auskunft sind diese Abschriften frei zur öffentlichen Betrachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě žádáš abych Ti dal k nahlédnutí složky FBI na amerického občana?
Ich soll Ihnen die FBl-Akte eines amerikanischen Bürgers aushändigen?
   Korpustyp: Untertitel
Na žádost se nahlédnutí do spisu provede vydáním kopií dokumentů ze spisu.
Auf Antrag erfolgt die Akteneinsicht durch Ausstellung von Kopien der Dokumente aus der Akte.
   Korpustyp: EU
Za toto poskytování informací nebo zpřístupnění spisů k nahlédnutí úřad nevybírá poplatky.
Das Amt erhebt keine Gebühren für die Erteilung von Auskünften oder die Gewährung von Akteneinsicht.
   Korpustyp: EU
EÚBP na zvláštní žádost nebo trvale zpřístupní jakékoli osobě k nahlédnutí následující informace:
Die EBLS macht interessierten Parteien auf ausdrücklichen Antrag folgende Informationen zugänglich oder hält sie zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
To lze učinit prostřednictvím nahlédnutí do oddílu věnovanému toxikologii savců (viz oddíl 5).
Hierzu können die Ausführungen im Abschnitt zur Toxizität bei Säugetieren (Abschnitt 5) herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
EÚBP na zvláštní žádost nebo trvale zpřístupní jakékoliv osobě k nahlédnutí tyto informace:
Die EBLS macht allen Personen auf ausdrücklichen Antrag folgende Informationen zugänglich oder hält sie zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
To znamená, že seženu soudní příkaz k nahlédnutí do vaší knihy návštěv.
Ich muss mir also erst eine Verfügung besorgen, um Ihren Terminplan einsehen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. A znovu vám děkuji za umožnění nahlédnutí do těch složek.
Und danke nochmals dafür, dass Sie mir erlaubt haben, diese Akten durchzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po nahlédnutí do jeho záznamů z mládí se mi líbí víc a víc.
Ich habe mir gerade seine Jugendstrafakte angesehen und er gefällt mir immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropského parlamentu a zvláštní výbor mohou požádat o nahlédnutí do těchto dokumentů v prostorách Rady.
Er unterrichtet den Beschwerdeführer über seine Entscheidung und die Gründe dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
Je veřejně přístupný k nahlédnutí, je přístupný rovněž online a je pravidelně aktualizován .
Es kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden und wird regelmäßig aktualisiert .
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěrné petice se uchovávají mezi záznamy z jednání Parlamentu, kde jsou k dispozici poslancům k nahlédnutí.
Vertraulich zu behandelnde Petitionen werden im Archiv des Parlaments aufbewahrt und können dort von jedem Mitglied eingesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím, že dokonce ani to dlouhé nahlédnutí na ion pohon nebylo dostatečné.
Es wird nicht reichen, sich das lonengetriebe genau anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky všech těchto kontrol musí být zaznamenávány a k dispozici k nahlédnutí.
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
   Korpustyp: EU
K nahlédnutí na internetových stránkách Senátu: http://senat.fr/rap/103-073-320/103-073-32029.html
Verfügbar auf der Internet-Seite des Senats: http://senat.fr/rap/l03-073-320/l03-073-32029.html
   Korpustyp: EU
Rejstřík je veřejně dostupný k nahlédnutí, přístupný on-line a neprodleně se aktualizuje.
Das Register ist öffentlich zugänglich und kann online eingesehen werden; es wird unverzüglich auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU
K nahlédnutí na internetových stránkách Komise: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/comp-2000/e010-00-1.pdf
Abrufbar über die Website der Kommission: http://ec.europa.eu/community_law/state_aids/comp-2000/e010-00-1.pdf
   Korpustyp: EU
V laboratoři je k dispozici k nahlédnutí podrobný popis použitých systémů.
Eine genaue Beschreibung der angewendeten Methode muss im Laboratorium verfügbar sein.
   Korpustyp: EU
Rejstřík je veřejně dostupný k nahlédnutí, přístupný on-line a pravidelně se aktualizuje.
Das Register kann von der Öffentlichkeit eingesehen und online konsultiert werden; es wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí zanesení těchto údajů do databáze, která bude veřejně k dispozici k nahlédnutí.
Die Kommission wird für die Speicherung dieser Daten in einer Datenbank sorgen, die zu Abfragezwecken allgemein zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Mám tady kopii konvence a rád bych vám ji zapůjčil k nahlédnutí.
Ich habe ein exemplar bei mir und wäre glücklich, wenn Sie mal hineinsehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme si to ponechat k nahlédnutí, prostě abychom věděli, kde se nemáme pohybovat?"
"Können wir die behalten, damit wir wissen, wo wir nicht hindürfen?"
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že občané by měli být schopni si z dokumentu vzít něco konkrétního i při příležitostném nahlédnutí.
Ich glaube, die Bürgerinnen und Bürger sollten, wenn sie gelegentlich ein solches Dokument anschauen, konkret auch etwas damit anfangen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše prohlášení bylo kromě toho řádně zaregistrováno v rejstříku prohlášení o finančních zájmech poslanců, kde je k dispozici k nahlédnutí.
Im Übrigen kann der Wortlaut ihrer Erklärung nachgelesen werden und es ist im Register alles ordnungsgemäß vermerkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj proto navrhuje, aby velitel příslušníků hraniční stráže mohl rozhodnout o nahlédnutí do systému VIS, aniž by tak činil soustavně.
Deshalb schlägt der Berichterstatter vor, dass der verantwortliche Grenzbeamte veranlassen kann, lediglich stichprobenweise Abfragen im VIS vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nová struktura, s ilustrativními příklady jejího použití při třídění aktů, je k nahlédnutí na stránce EUR-Lex na této adrese:
Die neue Struktur mit Beispielen, die ihre Anwendung zur Anordnung der Rechtsakte illustrieren, findet sich auf der Website von EUR-Lex unter folgender Adresse:
   Korpustyp: EU
Tato zpráva je k nahlédnutí na internetové stránce:http://www.nationalgrid.com/uk/library/documents/sys_04/default.asp? action = & sNode = SYS & Exp = Y.
Der Bericht ist im Internet unter folgender Adresse veröffentlicht:http://www.nationalgrid.com/uk/library/documents/sys_04/default.asp?action=&sNode=SYS&Exp=Y.
   Korpustyp: EU
Ty byly zařazeny do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, čímž byla zcela umožněna účinná obrana práv.
Diese wurden in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen, so dass die Verteidigungsrechte voll gewahrt sind.
   Korpustyp: EU
Fakt, že tyto manévry nám o irácké zbrojní infrastruktuře neřekly nic, byl prostě jen uložen do archivu pro budoucí nahlédnutí.
Die Tatsache, dass durch diese Verweigerung nichts über die irakische Infrastruktur der Waffenerzeugung in Erfahrung gebracht werden konnte, wurde einfach beiseite geschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedůvěrná verze přepisu nebo shrnutí slyšení se založí do spisu, který je k dispozici zúčastněným stranám pro účely nahlédnutí.
Die nichtvertrauliche Fassung des Protokolls oder der Zusammenfassung der Anhörung wird in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen.
   Korpustyp: EU
nahlédnutí do záznamů o osobách a předmětech vedených v SIS a do sestav ve vnitrostátních souborech údajů.
Abruf der Personen- und Sachausschreibungen im SIS und in den nationalen Datenbeständen.
   Korpustyp: EU
Skutečnosti získané na těchto schůzích nebo při nahlédnutí do dokumentů v prostorách Rady nesmějí být v žádné formě zveřejňovány, šířeny ani kopírovány, zčásti ani jako celek.
Ergibt die Untersuchung, dass die Beschwerde unbegründet ist, so setzt das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat beide Parteien von dem diesbezüglichen Beschluss in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
z nahlédnutí do záznamů o osobách a předmětech zařazených do Schengenského informačního systému (SIS) a do sestav ve vnitrostátních souborech dat.
Abruf der Personen- und Sachausschreibungen im SIS und in den nationalen Fahndungsbeständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zahájila práci na několika studiích týkajících se této otázky a výsledky tohoto šetření budou k nahlédnutí na naší internetové stránce.
Die Kommission hat zahlreiche Studien zu diesem Thema initiiert, und die Ergebnisse dieser Untersuchungen können auf unserer Website eingesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz 314. bod odůvodnění rozsudku Soudu prvního stupně ze dne 12. února 2008 ve věci T-289/03, BUPA, dosud nezveřejněném; k nahlédnutí na internetové stránce www.curia.europa.eu
Siehe Randnr. 314 des Urteils des Gerichts erster Instanz vom 12. Februar 2008 in der Rechtssache T-289/03, BUPA, noch nicht veröffentlicht; aufrufbar auf der Webseite www.curia.europa.eu
   Korpustyp: EU
V národních mincovních analytických střediscích nebo v ETVS může být orientačně k nahlédnutí konsolidovaný seznam třídicích strojů, které úspěšně prošly zkouškami stanovenými v druhém odstavci tohoto článku.
Ein konsolidiertes unverbindliches Verzeichnis der gemäß Absatz 2 erfolgreich getesteten Sortiergeräte kann bei den nationalen MAZ oder beim ETSC eingesehen werden.
   Korpustyp: EU
Konečná zpráva o přezkoumání, s výjimkou částí, které se týkají důvěrných informací obsažených v dokumentaci určených podle článku 14 směrnice 91/414/EHS, se zpřístupní veřejnosti k nahlédnutí.
Der endgültige Beurteilungsbericht, ausgenommen diejenigen Teile, die sich auf gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG als vertraulich geltende Angaben in den Unterlagen beziehen, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Smluvní strany určí příslušné orgány, které jsou oprávněné k nahlédnutí do účetních výkazů poskytovatelů služeb, kteří poskytují služby ve vzdušném prostoru spadajícím pod pravomoc dotčených smluvních stran.
Die Vertragsparteien benennen die zuständigen Behörden, die berechtigt sind, die Rechnungslegung von Dienstleistern einzusehen, die Dienste in Bezug auf den Luftraum in ihrem Zuständigkeitsbereich erbringen.
   Korpustyp: EU
Pokud je to proveditelné, návrh zprávy nebo jeho příslušné části se poskytnou k nahlédnutí všem osobám nebo organizacím, kterých se týkají, a to při dodržení zásad důvěrnosti.
Soweit praktikabel wird der Berichtsentwurf oder entsprechende Teile dieses Entwurfs den Personen oder Organisationen vertraulich übermittelt, die hiervon betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Řada odkazů navíc není formulována "tak , aby základní myšlenka ustanovení , na které se odkazuje , byla srozumitelná bez nahlédnutí do tohoto ustanovení " ( 6 ) .
Darüber hinaus sind mehrere Verweise nicht so formuliert , "dass der wesentliche Inhalt der in Bezug genommenen Vorschrift ohne Lesen dieser Vorschrift verstanden werden kann " ( 6 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Toto povolení lze vydat jen k písemné žádosti, k níž musí být přiloženo podrobné odůvodnění oprávněného zájmu na nahlédnutí do spisu.
Diese Genehmigung kann nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Akteneinsicht beizufügen ist.
   Korpustyp: EU
Toto svolení může být uděleno pouze na základě písemné žádosti, kterou musí doprovázet podrobné odůvodnění oprávněného zájmu na nahlédnutí do soudního spisu.
Diese Genehmigung kann nur auf schriftlichen Antrag erteilt werden, dem eine eingehende Begründung für das berechtigte Interesse an der Akteneinsicht beizufügen ist.
   Korpustyp: EU
„automatizovaným vyhledáváním“ uvedeným v článku 12 rozhodnutí 2008/615/SVV on-line přístup za účelem nahlédnutí do databází jednoho, několika nebo všech členských států;
„automatisierter Abruf“ gemäß Artikel 12 des Beschlusses 2008/615/JI ein Online-Zugangsverfahren, um auf die Datenbanken einer, mehrerer oder aller Mitgliedstaaten zugreifen zu können;
   Korpustyp: EU
Předává-li úřad spisy k nahlédnutí soudům, státním zastupitelstvím nebo ústředním úřadům průmyslového vlastnictví, nepodléhá nahlížení omezením stanoveným v článku 88.
Gewährt das Amt Gerichten, Staatsanwaltschaften oder Zentralbehörden für den gewerblichen Rechtsschutz Akteneinsicht, so unterliegt diese nicht den Beschränkungen des Artikels 88.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany dále upozorňovaly, že ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, nebyly k dispozici žádné informace dokládající taková tvrzení.
Sie wiesen ferner darauf hin, dass in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte keine Informationen zur Stützung dieser Behauptungen verfügbar waren.
   Korpustyp: EU
Druhé oznámení bylo vloženo do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, v reakci na připomínky vznesené po uložení prozatímních opatření.
In die für interessierte Parteien einsehbare Akte wurde als Reaktion auf nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen eingegangene Stellungnahmen eine weitere Anmerkung eingefügt.
   Korpustyp: EU
Podle Rady pro výzkum byla žádost stěžovatele o nahlédnutí do žádostí a smluv o výzkumu a vývoji zamítnuta z důvodů obchodního tajemství.
Dem RCN zufolge war dem Beschwerdeführer aufgrund des Berufsgeheimnisses der Zugang zu den Antragsformularen und den FuE-Verträgen verweigert worden.
   Korpustyp: EU
Vždy jsem byl přesvědčen, že neodmyslitelnou součástí existence Parlamentu je uchovávat na papíře zápis všeho, co na jeho půdě zaznělo, a vše archivovat, aby to zůstalo lidem v průběhu mnoha následujících let k nahlédnutí.
Ich dachte immer, eine vollständige Aufzeichnung der Ausführungen aller Redner auf Papier, die archiviert wurde, und die man noch viele Jahre später anschauen konnte, sei etwas, das zu einem Parlament von Natur aus dazugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče tištěných kopií, v zásadě platí, že již nebudou potřeba, pokud akcionáři budou mít příležitost stahovat si dokumenty a tisknout je, avšak členské státy mohou zařídit, aby tyto dokumenty poskytovaly k nahlédnutí obchodní společnosti ve své kanceláři.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament může v souladu s nařízením č. 1049/2001 zabránit veřejnosti v přístupu k některému ze svých dokumentů, což však nemůže a nesmí běžně zpochybňovat právo poslanců na nahlédnutí do spisů.
Wenn das Europäische Parlament im Einklang mit der Verordnung Nr. 1049/2001 der Öffentlichkeit den Zugang zu einem seiner eigenen Dokumente verweigern kann, kann und darf dies im Regelfall das Einsichtsrecht eines Abgeordneten nicht in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí o tom, zda újma hrozící instituci opravňuje k omezení práva poslance na nahlédnutí do spisů, by mělo učinit předsednictvo, a v případě nesouhlasu ze strany poslance by mělo mít plénum možnost v přiměřené lhůtě situaci prověřit.
Die Entscheidung darüber, ob die der Institution drohenden Nachteile eine Einschränkung des Einsichtsrechts des Abgeordneten rechtfertigen, sollte dem Präsidium vorbehalten bleiben und, im Falle eines Widerspruchs seitens des betroffenen Abgeordneten, in angemessener Frist vom Plenum überprüft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí, že centrální útvary na základě informací schvalujících útvarů vypracovávají pro rozpočtový orgán výroční zprávu K nahlédnutí na adrese: http://www.europarl.europa.eu/document/activities/cont/200911/20091120ATT64961/20091120ATT64961EN.pdf
stellt fest, dass die zentralen Dienststellen auf der Grundlage der Informationen der anweisungsbefugten Abteilungen den Jahresbericht Verfügbar auf: http://www.europarl.europa.eu/document/activities/cont/200911/20091120ATT64961/20091120ATT64961EN.pdf
   Korpustyp: EU DCEP
Informace obsažené ve VIS mohou být nezbytné pro účely předcházení terorismu a závažným trestným činům a boj proti nim, a proto by měly být určeným orgánům ▌ přístupné k nahlédnutí v souladu s podmínkami stanovenými v tomto rozhodnutí .
Die im VIS erfassten Informationen werden möglicherweise im Hinblick auf die Prävention und Bekämpfung des Terrorismus und schwerwiegender Straftaten benötigt und sollten daher unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen den benannten Behörden zu Abfragezwecken zugänglich gemacht werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odstavce 3.3 výše uvedené interinstitucionální dohody se v případě, že se předseda Evropského parlamentu nebo předseda výše uvedeného výboru rozhodne požádat o povolení nahlédnout do dokumentů, které obsahují citlivé skutečnosti, uskuteční se toto nahlédnutí v prostorách Rady.
Das Parlament stellt sicher, dass seine Verfahren mit der gebotenen Zügigkeit abgewickelt werden, damit der Präsident der Kommission die Stellungnahme des Parlaments sorgfältig prüfen kann, bevor das neue Mitglied der Kommission ernannt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěry Stálého výboru pro potravinový řetězec a zdraví zvířat, s výjimkou částí, které se týkají informací obsažených v dokumentaci uznaných podle článku 14 směrnice 91/414/EHS za důvěrné, musí být zpřístupněny veřejnosti k nahlédnutí.
Die Schlussfolgerungen des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit, ausgenommen diejenigen Teile, die sich auf gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG auf vertrauliche Angaben in den Unterlagen beziehen, werden der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Za prvé se potvrzuje, že nedůvěrná znění odpovědí na dotazník obdržených po vyhlášení prozatímního antidumpingového nařízení od dalších spolupracujících dovozců byla založena do spisu přístupného zúčastněným stranám k nahlédnutí.
Erstens wird bestätigt, dass die nichtvertrauliche Fassung der Fragebogenantworten, die nach der Veröffentlichung der vorläufigen Antidumpingverordnung von den zusätzlichen mitarbeitenden Einführern eingegangen sind, in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Útvary Komise informovaly všechny zúčastněné strany prostřednictvím oznámení vloženého do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, jež upozorňuje na možné zařazení dalších kódů KN do tohoto řízení.
Die Dienststellen der Kommission informierten mittels einer Notiz in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte alle betroffenen Parteien über die mögliche Aufnahme des anderen KN-Codes in das Verfahren.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že v den zveřejnění prozatímního nařízení byla do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí, vložena tři oznámení poskytující podrobné informace o metodách výpočtu výroby, dovozu a prodeje.
Es wird daran erinnert, dass am Tag der Veröffentlichung der vorläufigen Verordnung drei Anmerkungen mit detaillierten Angaben zu den Berechnungsmethoden für Produktion, Einfuhren und Verkäufe in die Akte aufgenommen wurden, die von interessierten Parteien konsultiert werden konnte.
   Korpustyp: EU
Nejdůležitější však je, že výsledky nebyly poskytnuty k nahlédnutí a připomínkování dalšími zúčastněnými stranami, zejména výrobním odvětvím Unie, a vyvážející výrobce ani přes opakované upomínky nepředložil smysluplné shrnutí nedůvěrné povahy.
Entscheidend ist, dass die Ergebnisse nicht für eine Überprüfung und Stellungnahme durch andere interessierte Parteien, insbesondere den Wirtschaftszweig der Union, zugänglich gemacht wurden, und dass der ausführende Hersteller trotz mehrfacher Aufforderung keine aussagekräftige nicht vertrauliche Zusammenfassung übermittelt hat.
   Korpustyp: EU
Zprávy jsou archivovány na celním úřadu, který provedl fyzickou kontrolu, nebo na jiném místě v členském státě po dobu tří let od roku vývozu tak, aby mohly být snadno k nahlédnutí.“
Die Berichte werden bei der Zollstelle, die die Warenkontrolle durchgeführt hat, oder einem anderen Ort in dem Mitgliedstaat drei Jahre lang nach dem Jahr der Ausfuhr so aufbewahrt, dass ein einfacher Zugriff möglich ist.“
   Korpustyp: EU
Konečná zpráva o přezkoumání, s výjimkou částí, které se týkají důvěrných informací obsažených v dokumentacích a vymezených jako důvěrné v souladu s článkem 14 směrnice 91/414/EHS, musí být zpřístupněna veřejnosti k nahlédnutí.
Der endgültige Beurteilungsbericht, ausgenommen diejenigen Teile, die sich auf gemäß Artikel 14 der Richtlinie 91/414/EWG als vertraulich geltende Angaben in den Unterlagen beziehen, wird der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU
Informace obsažené ve VIS mohou být nezbytné pro účely předcházení terorismu a závažným trestným činům a pro boj proti nim, a proto by měly být určeným orgánům přístupné k nahlédnutí za podmínek stanovených v tomto rozhodnutí.
Die im VIS erfassten Informationen werden möglicherweise im Hinblick auf die Verhütung und Bekämpfung des Terrorismus und schwerwiegender Straftaten benötigt und sollten daher unter den in diesem Beschluss festgelegten Bedingungen den benannten Behörden zu Abfragezwecken zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU
na základě řádně odůvodněné písemné nebo elektronické žádosti zaslané určenému orgánu členského státu, na který se vztahuje nařízení (ES) č. 767/2008; tento orgán požádá poté ústřední přístupový bod svého členského státu o nahlédnutí do VIS.
anhand eines hinreichend begründeten schriftlichen oder elektronischen Antrags an eine benannte Behörde eines unter die Verordnung (EG) Nr. 767/2008 fallenden Mitgliedstaats; Letztere ersucht daraufhin die zentrale(n) nationale(n) Zugangsstelle(n) um Datenabfrage im VIS.
   Korpustyp: EU
ECB doporučuje tato ustanovení v zájmu právní jistoty a transparentnosti přepracovat tak , aby byla srozumitelná a bylo je možné číst bez nahlédnutí do různých jiných ustanovení směrnice 2006/48 / ES .
Die EZB empfiehlt , auch aus Gründen der Rechtssicherheit und Transparenz diese Bestimmungen neu zu formulieren , damit es möglich ist , sie zu lesen und zu verstehen , ohne verschiedene andere Bestimmungen der Richtlinie 2006/48 / EG beizuziehen .
   Korpustyp: Allgemein
ga) „trvanlivým nosičem dat“ jakýkoli nástroj, který umožňuje spotřebiteli uchovávat informace určené jemu osobně tak, aby byly přístupné k budoucímu nahlédnutí po dobu odpovídající účelu těchto informací, a který umožňuje reprodukci uchovávaných informací v nezměněné podobě;
(ga) „Dauerhafter Datenträger“ jedes Medium, das es dem Verbraucher gestattet, an ihn persönlich gerichtete Informationen derart zu speichern, dass er sie in der Folge für eine dem Zweck der Informationen angemessene Dauer einsehen kann, und das die unveränderte Wiedergabe der gespeicherten Informationen ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
3. připomíná, že pokud jde o transparentnost v souvislosti s 20 % finančních prostředků EU spravovaných přímo a centrálně Komisí (granty a veřejné zakázky), informace včetně údajů o příjemcích jsou k dispozici k nahlédnutí na dvou webových stránkách:
3. erinnert daran, dass bezüglich der Transparenz in Verbindung mit den 20 % der direkt und zentral von der Kommission verwalteten EU-Mittel (Beihilfen und öffentliche Aufträge) Informationen einschließlich genauerer Angaben zu den Empfängern auf zwei Webseiten eingesehen werden können:
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že pokud jde o průhlednost v souvislosti s 20 % finančních prostředků EU spravovaných přímo a centrálně Komisí (granty a veřejné zakázky), informace včetně údajů o příjemcích jsou k dispozici k nahlédnutí na dvou webových stránkách:
erinnert daran, dass bezüglich der Transparenz in Verbindung mit den 20 % der direkt und zentral von der Kommission verwalteten EU-Mittel (Beihilfen und öffentliche Aufträge) Informationen einschließlich genauerer Angaben zu den Empfängern auf zwei Webseiten eingesehen werden können:
   Korpustyp: EU DCEP
Před vymazáním údajů ze systému podle postupu stanoveného v článku 4 rozhodnutí 2008/49/ES nejsou informace obsažené ve výstraze, která byla uzavřena, včetně osobních údajů, k dispozici k nahlédnutí žádnému uživateli systému IMI.
Bis zur Löschung aus dem System gemäß dem in Artikel 4 der Entscheidung 2008/49/EG vorgesehenen Verfahren sind die in Vorwarnungen, die geschlossen wurden, enthaltenen Informationen, einschließlich personenbezogener Daten, für keinen IMI-Nutzer mehr sichtbar.
   Korpustyp: EU
v případě pořádání slyšení mezi zúčastněnými stranami s různými zájmy se přepis nebo smysluplné shrnutí zpřístupní všem účastníkům slyšení a zařadí se do spisu, který je zúčastněným stranám k dispozici pro účely nahlédnutí;
Im Falle von Anhörungen unter interessierten Parteien mit unterschiedlichen Interessen wird ein Protokoll oder eine aussagekräftige Zusammenfassung allen Teilnehmern an der Anhörung zur Verfügung gestellt und in die für interessierte Parteien einsehbare Akte aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Na podporu tohoto argumentu předložila společnost UPC k nahlédnutí údaje o celkových počtech vypovězených smluv [34] ze své vlastní kabelové sítě v oblastech, ve kterých již společnost GNA nabízí služby „triple play“ [35].
Zur Unterstützung dieses Arguments legte UPC für sein eigenes Kabelnetz Daten zu den Gesamtkündigungen [34] vor, die sich auf die Gebiete beziehen, in denen GNA bereits Dreifachdienste anbietet [35].
   Korpustyp: EU
„dnem aktivace“ den uvedený odpovědným členským státem v záznamu, od něhož je záznam k dispozici pro elektronické ověřování ve všech členských státech a od něhož jsou z něho získané údaje k dispozici k nahlédnutí hospodářským subjektům.
„Aktivierungsdatum“ ist das vom zuständigen Mitgliedstaat in einer Aufzeichnung festgesetzte Datum, ab dem die Aufzeichnung zur Verwendung bei der elektronischen Überprüfung in allen Mitgliedstaaten zur Verfügung steht und ab dem die extrahierten Einzelheiten der Aufzeichnung von den Wirtschaftsbeteiligten eingesehen werden können.
   Korpustyp: EU
Změny uvedené v odstavci 1 poskytne ústřední kontaktní orgán pro spotřební daně nebo kontaktní útvar k nahlédnutí ihned po jejich promítnutí do národního registru a tyto budou moci být použity pro elektronická ověřování od dne aktivace změny.
Die Änderungen nach Absatz 1 können unmittelbar nach ihrer Aufnahme in das nationale Verzeichnis durch das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro oder die Verbindungsstelle eingesehen werden und sind ab dem Aktivierungsdatum der Änderung zur elektronischen Überprüfung abrufbar.
   Korpustyp: EU
Nestanoví-li toto nařízení nebo vnitrostátní právní předpisy jinak, úřad a soudy nebo jiné příslušné orgány členských států si na základě žádosti vzájemně pomáhají poskytováním informací nebo zpřístupněním spisů k nahlédnutí.
Das Amt und die Gerichte oder Behörden der Mitgliedstaaten unterstützen einander auf Antrag durch die Erteilung von Auskünften oder die Gewährung von Akteneinsicht, soweit nicht Vorschriften dieser Verordnung oder des nationalen Rechts dem entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Je třeba připomenout, že metodika výpočtu úrovně pro odstranění újmy byla podrobně vysvětlena v oznámení vloženém v den zveřejnění prozatímního nařízení do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí.
Es wird daran erinnert, dass die Methode zur Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle in der Anmerkung, die der für interessierte Parteien einsehbaren Akte am Tag der Veröffentlichung der vorläufigen Maßnahmen beigefügt wurde, ausführlich erläutert wurde.
   Korpustyp: EU
Zúčastněné strany tvrdily, že výpočet úrovně pro odstranění újmy byl proveden na základě nabídkových řízení, ačkoli informace o nabídkových řízeních nebyly vyžádány v rámci šetření ani nebyly dány k dispozici ve spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí.
Einige Parteien machten geltend, die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle sei auf der Grundlage von Ausschreibungen durchgeführt worden, obwohl Informationen über Ausschreibungen weder in der Untersuchung angefordert noch in der für interessierte Parteien einsehbaren Akte zugänglich gemacht wurden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že ekonomická situace není dobrá a protože uznáváme nesmyslnost létání s prázdnými letadly, podpoříme v tomto případě našeho zpravodaje, ale doufám, že naše výhrady byly řádně zaznamenány pro budoucí nahlédnutí, a to nejen v této sněmovně, ale také pro širší leteckou veřejnost jako celek.
Da die Wirtschaftslage nicht gut ist und weil wir den Unsinn des Fliegens leerer Flugzeuge erkennen, werden wir unseren Berichterstatter bei diesem Anlass unterstützen; aber ich hoffe, dass unsere diesbezüglichen Vorbehalte für eine künftige Bezugnahme nicht nur in diesem Plenarsaal, sondern auch von der Luftfahrtindustrie als Ganzes gebührend zur Kenntnis genommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz obdobná rozhodnutí Francie (N 806/2001) ze dne 30. ledna 2002), Spojené království (N 854/2001) ze dne 12. března 2002 a Německo (N 269/2002) ze dne 2. července 2002, k nahlédnutí na internetové adrese: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/transports.htm.
Siehe ähnliche Entscheidungen in Bezug auf Frankreich (N 806/2001 vom 30. Januar 2002), das Vereinigte Königreich (N 854/2001 vom 12. März 2002) und Deutschland (N 269/2002 vom 2. Juli 2002), die unter folgender Internet-Adresse eingesehen werden können: http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/transports.htm
   Korpustyp: EU
Podrobné vysvětlení všech kroků šetření a všech zdrojů informací použitých ke stanovení podílu obou segmentů na dovozu nejen z dotčené země, ale také z jiných třetích zemí bylo zahrnuto do oznámení vloženého do spisu, který je zúčastněným stranám přístupný k nahlédnutí.
Alle Untersuchungsschritte und alle Informationsquellen, die zur Bestimmung des Marktanteils der Einfuhren beider Segmente nicht nur aus dem betroffenen Land, sondern auch aus anderen Drittländern herangezogen wurden, wurden in einer der Akte beigefügten und für interessierte Parteien einsehbaren Anmerkung erläutert.
   Korpustyp: EU
Strana, která tvrdí, že je zúčastněnou stranou, může požadovat, aby úředník pro slyšení přezkoumal odmítnutí útvary Komise odpovědných za šetření umožnit této straně v přiměřené lhůtě přístup ke spisu daného k dispozici pro účely nahlédnutí nebo ke konkrétnímu dokumentu, který má Komise k dispozici.
Eine Partei, die beansprucht, eine interessierte Partei zu sein, kann den Anhörungsbeauftragten ersuchen, eine etwaige Weigerung der für die Untersuchung zuständigen Kommissionsdienststellen, dieser Partei innerhalb einer angemessenen Frist Zugang zu der für interessierte Parteien einsehbaren Akte oder zu einem bestimmten Dokument im Besitz der Kommission zu geben, zu überprüfen.
   Korpustyp: EU