Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahlas laut 494
[ADJ/ADV]
nahlas lautstark 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahlaslaut
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych říci nahlas a jasně: to prostě není pravda.
Ich möchte laut und deutlich sagen: Das stimmt einfach nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abby, proč je ta muzika tak nahlas?
Abby, wieso ist die Musik so laut?
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv tak nahlas, řekl jsem, Arabové spí nablízku.
Rede nicht so laut, sagte ich, es schlafen Araber in der Nähe.
   Korpustyp: Literatur
Tede, ta hudba je moc nahlas.
Ted, die Musik ist so laut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nahlas a jasně říci, že pochybovači se mýlí.
Wir müssen laut und deutlich klar machen, dass die Zweifler falsch liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když myslím, že jsme byli trochu nahlas.
Obwohl ich glaube, dass wir etwas laut waren.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud nebude uvedena do praxe, volení zástupci lidu to řeknou nahlas a jasně.
Und wenn sie nicht umgesetzt wird, dann werden das die gewählten Vertreter der Menschen laut und deutlich sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
neeee tak nahlas, jich do toho nic není!
Ned so laut, des geht die nix an!
   Korpustyp: Untertitel
Holandská strana za svobodu má odvahu to říci nahlas.
Die niederländische Partei für Freiheit hat den Mut, dies laut auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
…Všechny věci, které jsem nikdy neřekl nahlas.
- dass ich gewisse Dinge nie laut gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mluvit nahlas laut sprechen 12 laut reden 9
náhlá ztráta sluchu Hörsturz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahlas

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vidím, že pozoruješ nahlas.
Wow, Sie sollten mal besser den Mund halten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme zpívat opravdu nahlas.
Von morgen an singen wir jeden Tag!
   Korpustyp: Untertitel
- Jen přemýšlím nahlas.
- Nur so ein Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé mlčení mluví nahlas.
Dein Schweigen spricht Bände.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to řekněme nahlas.
Dann lassen Sie es uns sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní ji přečtu nahlas.
Ich fange jetzt an.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, že je nahlas.
Sie weiß nichts vom Lautsprecher.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
Sollen das alle mitkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
[zasmějí se nahlas]
Herr Koutecký hat mir einen Besuch abgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Lloyde, nahlas.
Ja, Lloyd, überlege.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to moc nahlas.
Es war ungefähr so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, mluvte nahlas.
- Ja, reden Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proč dýcháš tak nahlas?
- Warum atmest du so schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím ne tak nahlas.
Seien Sie bitte leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Nedýchám nahlas, ale dýchám.
- Ich atme nicht hörbar, aber ich atme.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nahlas nemluví!
Reden ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv zřetelně a nahlas.
Aber sprich bitte ins Mikrofon.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv nahlas, ano?
Ganz leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas to mobilním jednotkám.
Gib es an die mobilen Einheiten durch.
   Korpustyp: Untertitel
To ani nevyslovuj nahlas.
Du solltest so etwas nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekla jsem to nahlas.
Ah, habe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie je hudba nahlas?
Ist die Musik zu Ioud?
   Korpustyp: Untertitel
Odchází, nahlas to.
Er haut ab. Melde das.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas to ošetřovně. Scotty!
Auf der Krankenstation melden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se modlit nahlas?
Wirst du das Vaterunser aufsagen?
   Korpustyp: Untertitel
Radují se moc nahlas.
Sie sind zu glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem to nahlas?
Soll ich es vielleicht noch mal wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem to nahlas?
'Hab ich das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
- No, poprvé nahlas.
Es war der erste öffentliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak nahlas prosím.
- Bitte, Fran.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mě nahlas.
Stellen Sie mich auf Freisprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je říct nahlas.
Wir können ihre Namen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, moc nahlas.
Ich hätte nicht schreien sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přečtěte to nahlas.
Ja, lesen Sie vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak nahlas, prosím.
Sprechen Sie leiser. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho nahlas správci.
Dann lass ihn sperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy to neříkej nahlas.
- Sage niemals dieses Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvme o tom nahlas.
Für den Moment behalten wir es für uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak nahlas.
- Laßt uns lieber nicht weitersingen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak nahlas.
Du weckst ihn auf!
   Korpustyp: Untertitel
Gary, nahlas se.
Gary, berichten Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Auggie, nahlas se.
Auggie, berichte mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to nahlas.
- Ich habe deutlich gesprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to říct nahlas.
Du brauchst nicht flüstern, Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak nahlas!
Du kannst mir überhaupt nichts verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevyslovuj jeho jméno nahlas!
- Sprich nicht seinen Namen. Entschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě nahlas.
- Gut, dann zeig mich doch an.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas, nebo nejste chlapi?
Habt ihr Luft im Sack?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš tak nahlas!
- Sprechen Sie leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas, pane Slade.
Beantworten Sie die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dokonce nahlas zpívat!
Wir können sogar singen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám ho pøeèíst nahlas?
Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Mluv srozumitelně a nahlas!
Mach's Maul auf und spuck's aus!
   Korpustyp: Untertitel
Hraje to příliš nahlas.
- Seien wir auf alles gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas. Myslete to vážně.
Sag das Wort so, als meintest du es.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas, co se děje, a nahlas to ihned!
Schreibt einen Bericht darüber, was bei euch los ist, sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě nahlas etické komisi.
Verklag mich doch wegen Ethikverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl že to pustíme nahlas.
Die wussten, dass wir sie abhören.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem to nahlas nečetla.
Ich habe es noch nicht vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
-Někdo to musí říct nahlas.
Kann man so sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy, ale ne tak nahlas.
Manchmal. Aber leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Dali tu hudbu víc nahlas?
Haben die grad die Musik aufgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to říkat tak nahlas?!
Könntest du bitte leiser sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
-Mluví pro vàs dost nahlas?
- Bekommen Sie auch alles mit?
   Korpustyp: Untertitel
Mysli si nahlas, jak chceš.
Tu dir keinen Zwang an.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte to nahlas: "Zhou Yuan"
Sprecht mir nach: "Zhou Yuan".
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste to neřekla nahlas.
Sie müssen leise gesprochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky, žes četl nahlas, Phile.
- Danke fürs Vorlesen, Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré to říct nahlas.
Es tut gut, es zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to nahlas jako chlap!
Tönst herum, als hättest du Mumm!
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou souřadnice, nahlas je.
Hier sind die Koordinaten von den Hurensöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nech víc nahlas.
Vielleicht gehst du da ein bisschen höher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak nahlas uvažuju, víš?
Ich meinte ja nur, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale peníze z mluví nahlas.
Alles an ihr schrie nach Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas to Turistickému svazu, příteli.
Melde das dem National Trust.
   Korpustyp: Untertitel
To bych radši neříkala nahlas.
Ich will es lieber nicht in Worte fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, to jsem mluvila nahlas?
Oh mein Gott, hab ich geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to akorát neřekne nahlas.
Niemand stellt dich zur Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Ten parchant chrápe moc nahlas.
- Der Penner schnarcht wie 'n Tier!
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu hudbu neměj nahlas.
Stell einfach die Musik leiser.
   Korpustyp: Untertitel
Nahlas mi profil své mise.
Wie lautet Ihr Missionsprofil?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni to tady a nahlas.
Gleich hier und vor allen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem to tak nahlas?
Dass du dir den Fuß verstauchst und ich Ballkönigin werde.
   Korpustyp: Untertitel
Těžké je, říct to nahlas.
Es auszusprechen, das ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
- Poprvé jsem to řekla nahlas.
So, jetzt ist es raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to řekl i nahlas.
Nun, eigentlich hat er das öfters gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš své myšlenky pronášet nahlas.
Sie müssen Ihre Meinung frei äußern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mluvím nahlas. Jsem odtud.
Ich wollte nicht schnüffeln, ich bin nur neugierig
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš to líčit tak nahlas.
Als ob das so schlimm wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že pořád mluvíš nahlas?
Sind Sie sich bewusst, dass sprechen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to dát víc nahlas?
Können Sie das Radio aufdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
" rief nun schon der große Wächter.
   Korpustyp: Literatur
Proč se německá vláda nahlas ostře nevyjádřila?
Warum hat die deutsche Regierung sich nicht wahrnehmbar dazu geäußert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oskar byl stejný. - Také přemýšlel nahlas.
Er hat immer gesagt, was er gedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je, ale takové věci se neříkají nahlas.
Aber so was dürfen wir nicht sagen, höchstens denken.
   Korpustyp: Untertitel
Co slyším Thomase Wolfea číst nahlas polsky.
dass mir jemand Thomas Wolfe auf polnisch vorliest.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli byste mluvit moc nahlas v nemocnici.
Wir sind hier in einem Krankenhaus, also Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Říkat ji nahlas je tak těžké.
- Die Wahrheit zu sagen ist schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dá tu hudbu víc nahlas.
Er soll etwas aufdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Někdy pomůže, když své potíže vyslovíte nahlas.
Wissen Sie, manchmal hilft es, es einfach rauszulassen, egal was es ist.
   Korpustyp: Untertitel