Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěla bych říci nahlas a jasně: to prostě není pravda.
Ich möchte laut und deutlich sagen: Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abby, proč je ta muzika tak nahlas?
Abby, wieso ist die Musik so laut?
Nemluv tak nahlas, řekl jsem, Arabové spí nablízku.
Rede nicht so laut, sagte ich, es schlafen Araber in der Nähe.
Tede, ta hudba je moc nahlas.
Ted, die Musik ist so laut.
Musíme nahlas a jasně říci, že pochybovači se mýlí.
Wir müssen laut und deutlich klar machen, dass die Zweifler falsch liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když myslím, že jsme byli trochu nahlas.
Obwohl ich glaube, dass wir etwas laut waren.
A pokud nebude uvedena do praxe, volení zástupci lidu to řeknou nahlas a jasně.
Und wenn sie nicht umgesetzt wird, dann werden das die gewählten Vertreter der Menschen laut und deutlich sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
neeee tak nahlas, jich do toho nic není!
Ned so laut, des geht die nix an!
Holandská strana za svobodu má odvahu to říci nahlas.
Die niederländische Partei für Freiheit hat den Mut, dies laut auszusprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…Všechny věci, které jsem nikdy neřekl nahlas.
- dass ich gewisse Dinge nie laut gesagt habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představitelé ECB se totiž začínají nahlas obávat vzestupu inflace vlivem ropného šoku.
Tatsächlich fangen die Vertreter der EZB nun an, sich lautstark über den Anstieg der Inflation aufgrund eines Ölschocks Sorgen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, hraješ to na záhadnou notu, ale prostě je to moc nahlas.
Ja, du machst einen auf mysteriös, aber das zu lautstark.
Vyjdete na ulici a slyšíte, jak se tam nějací lidé nahlas baví o hudbě a předávají si sluchátka sem a tam a říkají si, jak je to skvělé!
Sie gehen raus auf die Strasse und hören, wie sich ein paar Leute lautstark über ein neues Album unterhalten. Der Kopfhörer wandert hin und her. "Wahnsinn!"
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mluvit nahlas
laut sprechen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, připomínám vám, abyste mluvil tak nahlas, jak můžete.
Sir, ich erinnere Sie daran, so laut wie möglich zu sprechen.
A když budu mluvit příliš nahlas, a řeknu něco, co jsem neměl?
Und wenn ich zu laut spreche, das Falsche sagen?
- A jemu povím, ať mluví víc nahlas?
Sag ihm, er soll laut sprechen?
Ale musíš být potichu, nemůžu mluvit nahlas. Unavuje mě to.
Aber du musst ruhig sein, ich kann nicht so laut sprechen, das strengt mich an.
Někdy mluví tak nahlas, že ji musíme vzbudit.
Zu Hause spricht sie manchmal so laut, dass wir sie aufwecken müssen.
Věděl jsem, že budu v bezpečí protože už nikdy nebudu sám doktor Zloun by nikdy neměl nahlas mluvit o svých pocitech
War nicht mehr allein, Ich konnte es wagen Über Gefühle sollte ich nicht laut sprechen
Je nezdvořilé nemluvit nahlas.
Es ist unhöflich, nicht laut zu sprechen.
Ihm brachten sie bei, laut zu sprechen.
Snaž se nemluvit moc nahlas.
Versuche, nicht sehr laut zu sprechen.
Reiß dich zusammen, sprich laut und deutlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že byste neměli mluvit, tak nahlas.
Ich weiß nicht, ob es klug ist, so laut darüber zu reden.
- Ne. Mluvili jste nahlas, jak jste přicházeli.
- Nein, ihr habt nur so laut im Flur geredet.
Když takhle začneš mluvit, budeš pak už celý život mluvit nahlas a zřetelně.
Du wirst immer laut und deutlich reden.
Dívej se přímo do kamery, nevrť se na židli a nemusíš mluvit nahlas.
Augen gerade auf die Kamera, und bleiben sie ruhig sitzen, und reden sie einfach so laut wie bei einer normalen Unterhaltung.
Ale můžeme teď zase mluvit nahlas.
Aber jetzt können wir wieder laut reden.
Pozvu taky Gunthera, protože mluvíme moc nahlas.
Ich werde Gunther laden, weil wir reden ziemlich laut.
Jsem si jistý, že jsem něco zaslechl, ale vy jste mluvili tak nahlas.
Ich war sicher, dass ich etwas gehört habe, aber ihr habt so laut geredet.
Přestaň sakra mluvit tak nahlas, ano?
Hör auf so laut zu reden, klar?
Mluví nahlas, jsou výbušní a všechno komentují slovy "tak to chodí v Jersey".
Sie reden viel zu laut, flippen wegen jeder Kleinigkeit aus und sie benehmen sich ständig wie selbstsüchtige Arschlöcher, es heißt ständig nur, Es ist so 'n Jersey Ding.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahlas
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vidím, že pozoruješ nahlas.
Wow, Sie sollten mal besser den Mund halten.
Budeme zpívat opravdu nahlas.
Von morgen an singen wir jeden Tag!
Dein Schweigen spricht Bände.
Dann lassen Sie es uns sagen!
Sie weiß nichts vom Lautsprecher.
- Nemusíš mluvit tak nahlas.
Sollen das alle mitkriegen?
Herr Koutecký hat mir einen Besuch abgestattet.
- Warum atmest du so schwer?
Nedýchám nahlas, ale dýchám.
- Ich atme nicht hörbar, aber ich atme.
Aber sprich bitte ins Mikrofon.
Nahlas to mobilním jednotkám.
Gib es an die mobilen Einheiten durch.
To ani nevyslovuj nahlas.
Du solltest so etwas nicht sagen.
Nahlas to ošetřovně. Scotty!
Auf der Krankenstation melden.
Wirst du das Vaterunser aufsagen?
Soll ich es vielleicht noch mal wiederholen?
Es war der erste öffentliche.
Stellen Sie mich auf Freisprechen.
Wir können ihre Namen nennen.
Ich hätte nicht schreien sollen.
Sprechen Sie leiser. Bitte.
- Nikdy to neříkej nahlas.
- Sage niemals dieses Wort.
Für den Moment behalten wir es für uns.
- Laßt uns lieber nicht weitersingen.
- Ich habe deutlich gesprochen!
Du brauchst nicht flüstern, Verrückte.
Du kannst mir überhaupt nichts verbieten.
- Nevyslovuj jeho jméno nahlas!
- Sprich nicht seinen Namen. Entschuldigung.
- Gut, dann zeig mich doch an.
Nahlas, nebo nejste chlapi?
Beantworten Sie die Frage.
Můžeme dokonce nahlas zpívat!
Soll ich ihn Ihnen vorlesen?
Mluv srozumitelně a nahlas!
Mach's Maul auf und spuck's aus!
- Seien wir auf alles gefasst.
Nahlas. Myslete to vážně.
Sag das Wort so, als meintest du es.
Nahlas, co se děje, a nahlas to ihned!
Schreibt einen Bericht darüber, was bei euch los ist, sofort!
Tak mě nahlas etické komisi.
Verklag mich doch wegen Ethikverletzungen.
Věděl že to pustíme nahlas.
Die wussten, dass wir sie abhören.
Ještě jsem to nahlas nečetla.
Ich habe es noch nicht vorgelesen.
-Někdo to musí říct nahlas.
Někdy, ale ne tak nahlas.
Dali tu hudbu víc nahlas?
Haben die grad die Musik aufgedreht?
Musíš to říkat tak nahlas?!
Könntest du bitte leiser sprechen?
-Mluví pro vàs dost nahlas?
- Bekommen Sie auch alles mit?
Mysli si nahlas, jak chceš.
Řekněte to nahlas: "Zhou Yuan"
Sprecht mir nach: "Zhou Yuan".
Asi jste to neřekla nahlas.
Sie müssen leise gesprochen haben.
- Díky, žes četl nahlas, Phile.
- Danke fürs Vorlesen, Phil.
Řekni to nahlas jako chlap!
Tönst herum, als hättest du Mumm!
Tady jsou souřadnice, nahlas je.
Hier sind die Koordinaten von den Hurensöhnen.
Možná to nech víc nahlas.
Vielleicht gehst du da ein bisschen höher.
Jen tak nahlas uvažuju, víš?
Ich meinte ja nur, verstehst du?
Ale peníze z mluví nahlas.
Alles an ihr schrie nach Geld.
Nahlas to Turistickému svazu, příteli.
Melde das dem National Trust.
To bych radši neříkala nahlas.
Ich will es lieber nicht in Worte fassen.
Proboha, to jsem mluvila nahlas?
Oh mein Gott, hab ich geredet?
Nikdo to akorát neřekne nahlas.
Niemand stellt dich zur Rede.
Ten parchant chrápe moc nahlas.
- Der Penner schnarcht wie 'n Tier!
Jen tu hudbu neměj nahlas.
Stell einfach die Musik leiser.
Nahlas mi profil své mise.
Wie lautet Ihr Missionsprofil?
Gleich hier und vor allen.
Řekla jsem to tak nahlas?
Dass du dir den Fuß verstauchst und ich Ballkönigin werde.
Těžké je, říct to nahlas.
Es auszusprechen, das ist schwer.
- Poprvé jsem to řekla nahlas.
Vlastně to řekl i nahlas.
Nun, eigentlich hat er das öfters gesagt.
Musíš své myšlenky pronášet nahlas.
Sie müssen Ihre Meinung frei äußern.
Jenom mluvím nahlas. Jsem odtud.
Ich wollte nicht schnüffeln, ich bin nur neugierig
- Nemusíš to líčit tak nahlas.
Als ob das so schlimm wäre.
Víš, že pořád mluvíš nahlas?
Sind Sie sich bewusst, dass sprechen Sie noch?
Können Sie das Radio aufdrehen?
zvolal velký hlídač teď už opravdu nahlas.
" rief nun schon der große Wächter.
Proč se německá vláda nahlas ostře nevyjádřila?
Warum hat die deutsche Regierung sich nicht wahrnehmbar dazu geäußert?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oskar byl stejný. - Také přemýšlel nahlas.
Er hat immer gesagt, was er gedacht hat.
Je, ale takové věci se neříkají nahlas.
Aber so was dürfen wir nicht sagen, höchstens denken.
Co slyším Thomase Wolfea číst nahlas polsky.
dass mir jemand Thomas Wolfe auf polnisch vorliest.
Neměli byste mluvit moc nahlas v nemocnici.
Wir sind hier in einem Krankenhaus, also Ruhe!
Říkat ji nahlas je tak těžké.
- Die Wahrheit zu sagen ist schwer.
Ať dá tu hudbu víc nahlas.
Někdy pomůže, když své potíže vyslovíte nahlas.
Wissen Sie, manchmal hilft es, es einfach rauszulassen, egal was es ist.