Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahnat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahnat einjagen 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahnateinjagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chcete vědět, který videoklip brzy nažene hrůzu zákonodárcům po celém světě?
Möchten Sie wissen, welcher Videoclip bald den Entscheidungsträgern auf der ganzen Welt einen ungeheuren Schrecken einjagen wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Matka ti chce akorát nahnat strach.
Ihre Mutter will Ihnen Angst einjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde pochyb o tom, že tento postup byl zvolen proto, aby byla ponížena a aby jí byl nahnán strach.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Maßnahme ergriffen wurde, um sie zu demütigen und ihr Angst einzujagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahnal jsi nám mnohem větší hrůzu tím že jsi takhle odešel z nemocnice.
Wieso hast das Spital so verlassen? Hast uns ein Schrecken eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jim nahnat strachu, a hned budou spolupracovat.
Es reicht, ihnen Angst einzujagen, und schon kooperieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ser na to, chtěli jsme ho zbít a nahnat mu strach, nechtěli jsme ho zabít.
Wir wollten ihm Angst einjagen, aber ihn doch nicht umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem si jistý, že jsem ti nahnal strach.
Ja, ich bin mir sicher, dass ich dir Angst eingejagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte mě nahnat strach, abych řekl, že jsem to udělal?
Was, wollen Sie mir Angst einjagen indem Sie sagen dass ich es war?
   Korpustyp: Untertitel
Jak s ní mám nahnat strach hříšníkům?
Wie soll ich den Sündern damit Angst einjagen?
   Korpustyp: Untertitel
-Myslím, že měli nahnáno. -Byl jsi skvělej.
Ich schätze, ich hab denen ganz schön Angst eingejagt.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahnat"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chce Vám nahnat strach!
Er möchte Sie ängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se nahnat strach.
Sie will dich einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Protože potřebujete nahnat nepediatrické hodiny?
Weil du mehr Nicht-Peds-OPs nachweisen musst?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mu musíš nahnat strach.
Irgendwie musst du ihm Furcht einflößen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím nahnat hodiny na sále.
Ich brauche mehr OP-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že dokáže nahnat hrůzu.
Ich weiß, er ist beängstigend.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju nahnat neuro a dokončit ten článek.
Ich brauche, ähm, neurologische Stunden um meine Unterlagen abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by je nahnat do práce.
Ich mache euch für Schäden haftbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že se nám snaží nahnat strach.
- Sie versuchen, uns einzuschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Taxikář se nejspíš snažil nahnat nějaký čas.
Der Taxifahrer versuchte wahrscheinlich Zeit gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahnat strach těm, kteří ho nahánějí jiným.
Diejenigen Furcht zu lehren, die durch die Furcht anderer existieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Vercheres umí pěkně nahnat strach.
Dieser Vercheres kann einen ganz schön einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenny? Nepokoušej se mi nahnat strach.
Jenny, versuch nicht, mir Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, musel jsem ti nahnat strach.
Sorry, dass ich Ihnen Angst gemacht hab.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se do Glades nahnat bohaté.
Er versucht die "Glades" aufzuwerten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jim tedy umíš nahnat strach.
Keiner macht den Burschen so Angst wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Svým lidem věřím, ale Sbor Psi ví jak nahnat strach.
Ich vertraue meinen Leuten, aber das Corps ängstigt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jí nahnat strach, ale chci si ji vzít domů.
Ich will ihr keine Angst machen, aber ich will sie mit nach Hause nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to musí nahnat strach, jako v egyptských filmech.
Ach ja, das muss Angst machen, wie in den ägyptischen Filmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se pokouší nahnat strach cestovatelům na baneanskou planetu.
Sie wollen Reisende zum baneanischen Planeten immer einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že byste mi mohl tuhle klisničku nahnat do rámečku?
Könnten Sie diese kleine Stute für mich mit einem Rahmen einzäunen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na nějaký zasraný silnici, musím nahnat čas.
Ich muss auf dieser Nebenstraße weiterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jim nahnat strachu, a hned budou spolupracovat.
Es reicht, ihnen Angst einzujagen, und schon kooperieren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měla nahnat prase, pro případ, že by si pak chtěli zazápasit.
Vielleicht sollte ich ein Schwein einfetten für den Fall das sie später Ringen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vám nahnat strach a ukazovat, na čí straně je vina.
Ihnen Angst zu machen, und einen Schuldigen zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme. Zástupce chce tolik lidí z mé jednotky, kolik teď dokážu nahnat nahoru.
Auf geht's. Der Deputy braucht so viele meiner Leute wie nur möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív je musíme nahnat k sobě pak po nich šupneme ty UV granáty.
Zuerst drängt ihr sie mit Feuerwaffen zurück, dann werft ihr UV-Granaten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že mě tahá za nos, víte, že se mi snaží nahnat strach.
Der weiß über alles Bescheid. Ich dachte, der verarscht mich nur. Der versucht mir Angst einzujagen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom co jsi včera šel domů, rozhodl jsem se s Boylem promluvit sám, nahnat mu trochu strach.
Gestern dachte ich, ich red selber mit Boyle, jag ihm ein bisschen Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tento úkol je ještě impozantnější než po roce 1945, poněvadž dnes je nutné „nahnat“ do ohrádky globálního řádu mnoho navýsost nezávisle smýšlejících a aspirujících světových mocností.
Die Aufgabe ist sogar noch beängstigender als in den Jahren nach 1945, da heute mehrere äußerst unabhängig gesinnte, aufstrebende Weltmächte in der globalen Ordnung zusammengeführt werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z témat, co probírali, bylo, jestli má Židovka nosit žlutou hvězdu na kabátě a nechat se nahnat do šanghajského ghetta.
Dabei diskutierten sie auch darüber, ob meine jüdische Frau einen gelben Stern tragen und in ein Ghetto gepfercht werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel