Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete vědět, který videoklip brzy nažene hrůzu zákonodárcům po celém světě?
Möchten Sie wissen, welcher Videoclip bald den Entscheidungsträgern auf der ganzen Welt einen ungeheuren Schrecken einjagen wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka ti chce akorát nahnat strach.
Ihre Mutter will Ihnen Angst einjagen.
Není zde pochyb o tom, že tento postup byl zvolen proto, aby byla ponížena a aby jí byl nahnán strach.
Es gibt keinen Zweifel daran, dass diese Maßnahme ergriffen wurde, um sie zu demütigen und ihr Angst einzujagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahnal jsi nám mnohem větší hrůzu tím že jsi takhle odešel z nemocnice.
Wieso hast das Spital so verlassen? Hast uns ein Schrecken eingejagt.
Stačí jim nahnat strachu, a hned budou spolupracovat.
Es reicht, ihnen Angst einzujagen, und schon kooperieren sie.
Ser na to, chtěli jsme ho zbít a nahnat mu strach, nechtěli jsme ho zabít.
Wir wollten ihm Angst einjagen, aber ihn doch nicht umbringen!
Jo, jsem si jistý, že jsem ti nahnal strach.
Ja, ich bin mir sicher, dass ich dir Angst eingejagt habe.
Hodláte mě nahnat strach, abych řekl, že jsem to udělal?
Was, wollen Sie mir Angst einjagen indem Sie sagen dass ich es war?
Jak s ní mám nahnat strach hříšníkům?
Wie soll ich den Sündern damit Angst einjagen?
-Myslím, že měli nahnáno. -Byl jsi skvělej.
Ich schätze, ich hab denen ganz schön Angst eingejagt.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahnat"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie will dich einschüchtern.
Protože potřebujete nahnat nepediatrické hodiny?
Weil du mehr Nicht-Peds-OPs nachweisen musst?
Nějak mu musíš nahnat strach.
Irgendwie musst du ihm Furcht einflößen.
- Musím nahnat hodiny na sále.
Ich brauche mehr OP-Zeit.
Vím, že dokáže nahnat hrůzu.
Ich weiß, er ist beängstigend.
Potřebuju nahnat neuro a dokončit ten článek.
Ich brauche, ähm, neurologische Stunden um meine Unterlagen abzuschließen.
Měl by je nahnat do práce.
Ich mache euch für Schäden haftbar.
- Myslím, že se nám snaží nahnat strach.
- Sie versuchen, uns einzuschüchtern.
Taxikář se nejspíš snažil nahnat nějaký čas.
Der Taxifahrer versuchte wahrscheinlich Zeit gutzumachen.
Nahnat strach těm, kteří ho nahánějí jiným.
Diejenigen Furcht zu lehren, die durch die Furcht anderer existieren.
Ten Vercheres umí pěkně nahnat strach.
Dieser Vercheres kann einen ganz schön einschüchtern.
Jenny? Nepokoušej se mi nahnat strach.
Jenny, versuch nicht, mir Angst zu machen.
Promiň, musel jsem ti nahnat strach.
Sorry, dass ich Ihnen Angst gemacht hab.
Snaží se do Glades nahnat bohaté.
Er versucht die "Glades" aufzuwerten.
Ty jim tedy umíš nahnat strach.
Keiner macht den Burschen so Angst wie Sie.
Svým lidem věřím, ale Sbor Psi ví jak nahnat strach.
Ich vertraue meinen Leuten, aber das Corps ängstigt sie.
Nechci jí nahnat strach, ale chci si ji vzít domů.
Ich will ihr keine Angst machen, aber ich will sie mit nach Hause nehmen.
Ano, to musí nahnat strach, jako v egyptských filmech.
Ach ja, das muss Angst machen, wie in den ägyptischen Filmen.
Vždycky se pokouší nahnat strach cestovatelům na baneanskou planetu.
Sie wollen Reisende zum baneanischen Planeten immer einschüchtern.
Myslíte, že byste mi mohl tuhle klisničku nahnat do rámečku?
Könnten Sie diese kleine Stute für mich mit einem Rahmen einzäunen?
Jsme na nějaký zasraný silnici, musím nahnat čas.
Ich muss auf dieser Nebenstraße weiterkommen.
Stačí jim nahnat strachu, a hned budou spolupracovat.
Es reicht, ihnen Angst einzujagen, und schon kooperieren sie.
Možná bych měla nahnat prase, pro případ, že by si pak chtěli zazápasit.
Vielleicht sollte ich ein Schwein einfetten für den Fall das sie später Ringen wollen.
Chce vám nahnat strach a ukazovat, na čí straně je vina.
Ihnen Angst zu machen, und einen Schuldigen zu suchen.
Jdeme. Zástupce chce tolik lidí z mé jednotky, kolik teď dokážu nahnat nahoru.
Auf geht's. Der Deputy braucht so viele meiner Leute wie nur möglich.
Nejdřív je musíme nahnat k sobě pak po nich šupneme ty UV granáty.
Zuerst drängt ihr sie mit Feuerwaffen zurück, dann werft ihr UV-Granaten.
Myslel jsem, že mě tahá za nos, víte, že se mi snaží nahnat strach.
Der weiß über alles Bescheid. Ich dachte, der verarscht mich nur. Der versucht mir Angst einzujagen.
Potom co jsi včera šel domů, rozhodl jsem se s Boylem promluvit sám, nahnat mu trochu strach.
Gestern dachte ich, ich red selber mit Boyle, jag ihm ein bisschen Angst ein.
Tento úkol je ještě impozantnější než po roce 1945, poněvadž dnes je nutné „nahnat“ do ohrádky globálního řádu mnoho navýsost nezávisle smýšlejících a aspirujících světových mocností.
Die Aufgabe ist sogar noch beängstigender als in den Jahren nach 1945, da heute mehrere äußerst unabhängig gesinnte, aufstrebende Weltmächte in der globalen Ordnung zusammengeführt werden müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z témat, co probírali, bylo, jestli má Židovka nosit žlutou hvězdu na kabátě a nechat se nahnat do šanghajského ghetta.
Dabei diskutierten sie auch darüber, ob meine jüdische Frau einen gelben Stern tragen und in ein Ghetto gepfercht werden sollte.