Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahoře&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahoře oben 2.379 droben 3 obenauf 1 empor
obenan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahořeoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
   Korpustyp: Literatur
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Také se obávám, že by život nahoře na zámku nebyl nic pro mne.
Auch fürchte ich, daß mir das Leben oben im Schlosse nicht zusagen würde.
   Korpustyp: Literatur
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
   Korpustyp: Untertitel
je snad Erlanger, který je přece pouze tajemníkem, nahoře nepostradatelnější?
sei denn Erlanger, der doch nur Sekretär sei, oben unentbehrlicher?
   Korpustyp: Literatur
Timmy spal v pokoji nahoře. Marry si četla v kuchyni.
Timmy schlief oben, und Mary las etwas in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
S BAXJECTem II připojeným k injekční lahvičce s rozpouštědlem převraťte celý systém tak , aby injekční lahvička s rozpouštědlem byla nahoře .
Das System , bestehend aus dem BAXJECT II und der Lösungsmitteldurchstechflasche nun wenden , so dass sich die Lösungsmittelflasche oben befindet .
   Korpustyp: Fachtext
Rygu, jak to tam nahoře probíhá, chlape?
Ryge, was geht da oben vor, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li k dispozici , je u daného právního předpisu uveden odkaz na "Další informace " ( viz obrázek nahoře ) .
Sind zusätzliche Informationen verfügbar , so ist dies durch den Link "Weitere Informationen " ersichtlich ( siehe oben stehende Abbildung ) .
   Korpustyp: Allgemein
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahoře bez oben ohne 42
jako nahoře wie oben 25
dál nahoře weiter oben 1
sedět nahoře oben sitzen 12
vysoko nahoře hoch oben 3
tam nahoře dort oben 88
zůstaň nahoře bleib oben 1
tady nahoře hier oben 198 da oben 25
viz nahoře siehe oben 6
ležet nahoře oben liegen 6
stát nahoře oben stehen 7
nahoře uveden obig

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahoře

433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nahoře.
Wo ist mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
-Nahoře.
Sie liegt quasi im Koma.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nahoře. Úplně nahoře.
Jetzt drück auf den obersten Knopf.
   Korpustyp: Untertitel
Fandové nahoře?
Fans bei den Chefs?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře na kopci, tamhle nahoře.
Es ist auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
- Mejdan nahoře na sedmičce.
- Party in Nummer 7.
   Korpustyp: Untertitel
Sklapni a zůstaň nahoře!
Mach weiter und sei still. - Chef!
   Korpustyp: Untertitel
- Co tam nahoře dělá?
- Was macht er da?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme skoro nahoře.
Wir haben's fast geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidělas tam nahoře něco?
- Sahst du etwas anderes?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je nahoře?
Ist er da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsou tam nahoře?
- Wo sind sie jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tam nahoře. Vidím někoho.
Da hinten. ich seh jemanden!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam nahoře.
- Es ist nicht mehr weit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam nahoře.
- Er ist da vorne!
   Korpustyp: Untertitel
Za minutku jsem nahoře.
Ich bin in einer Minute da.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjdi s rukama nahoře.
Kommen Sie mit erhobenen Händen heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Měj své ostří nahoře.
Halte deine Klinge aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Apollo má ruce nahoře.
Apollo hebt die Arme!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nahoře napravo.
- Erster Stock, erstes Zimmer rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Co je nahoře, feny?
Was ist los, Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Držte mu hlavu nahoře!
Haltet seinen Kopf über Wasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře nemáte co dělat!
- Sie sollten da nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Ukáži vám to nahoře.
Ich zeige Ihnen die oberen Räume.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je nahoře!
Er könnte euch hören.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli jsem nahoře.
Ich komm gleich rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ať jsi nahoře.
- Jetzt mach, dass du raufkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Připevni to nahoře důkladně!
Häng sie richtig auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci dostat ty nahoře.
Helfen Sie mir, zu Ihrem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak je tam nahoře?
- Wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře na silnici.
- - Die Straße rauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno připevněno nahoře?
- lm Takelwerk alles gesichert?
   Korpustyp: Untertitel
A držte je nahoře!
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vy tam nahoře!
Sind Sie verrückt geworden?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistí to tam nahoře.
- Um die Dinger zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře má malého aligátora.
Da ist ein kleiner Alligator drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nahoře sám.
Er ist nicht alleine.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře u jezera.
- Die am See.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zase malíčky nahoře?
Sind meine Fingerchen wieder abgespreizt?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkáme na vás nahoře.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty tam nahoře!
Hey, Sie da!
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně lidem nahoře.
An die hohen Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Někde nahoře v Palisades.
- Irgendwo in den Palisades.
   Korpustyp: Untertitel
- To nahoře je anděl?
Ist das ein Engel?
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře ve skříni.
Hast du dich geschnitten, Papa?
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptej se těch nahoře!
- Was fragst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstal nahoře na střeše!
Weit über die Dachsparren hinaus!
   Korpustyp: Untertitel
- Trojka a šestka nahoře.
- Drei und sechs im Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Pánův pokoj je nahoře.
Ihr Zimmer ist den Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
Svaž je někde nahoře.
- Lass dir was einfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře na střeše.
Er ist auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
- zůstavají nahoře v přípravně.
- bleiben in der oberen Speisekammer.
   Korpustyp: Untertitel
Štít je stále nahoře!
Das Schild ist immer noch aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nahoře dlouho nepřežiju.
-Aber ich halte da nicht lange durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jasně, nahoře.
Ja, die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, uprav se nahoře.
Ja, am Anfang sind sie alle der große Fang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ti nahoře, kravaťáci.
- Die alte Garde, die biederen Anzugträger.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokoj je nahoře.
Ihr Zimmer ist am Ende der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle byl nahoře!
- Der Typ, der gesungen hat!
   Korpustyp: Untertitel
Naše pokoje jsou nahoře.
Wir sind alle im 1. Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Probudilo se něco nahoře.
Du hast irgendwas aufgeweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam nahoře?
Wie ist es vorne?
   Korpustyp: Untertitel
Nebaví mě viset nahoře.
Ich will mitten im Geschehen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře, v mém pokoji.
- In meinem Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš ten bod nahoře?
Siehst du den Fleck da?
   Korpustyp: Untertitel
Dám to vědět nahoře.
Was bleibt mir da übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak támhle nahoře zastavíme.
- Nächstes Mal gehen wir nach Mexico.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš tam nahoře?
Was machst du denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budu nahoře.
Ich komme gleich nach.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte ten pásek nahoře?
- Haben Sie das Band?
   Korpustyp: Untertitel
Lady je také nahoře?
Komm einfach mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře už nikdo není.
Alle sind aus dem oberen Stock heraus.
   Korpustyp: Untertitel
- že jste tady nahoře.
Wir waren überall auf diesem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to tady nahoře.
lass mich mal versuchen, das aufzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě se rozhlídnu nahoře.
- Ich geh ums Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře v mojem bytě.
- Bei meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kafe nahoře.
Ja, obendrauf ist Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nahoře, ano?
Ich komme gleich nach, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Budu nahoře za minutku.
- Ich komme in einer Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, nahoře je řetízek.
Ein Riegel ist davor.
   Korpustyp: Untertitel
Držte to, tam nahoře.
Seil nicht locker lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dálnice je támhle nahoře.
Über uns ist der Highway.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je tam nahoře?
Wo sind denn die britischen Knubbelknie?
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře už je lev.
Abgesehen davon haben wir einen Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co děláš tady nahoře?!
Ich will mit niemandem reden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vypadá nahoře?
Wie ist's an Deck?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře, v patře.
Da im Fenster des 1. Stocks.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláš tam nahoře?
Komme ich je wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vy tam nahoře!
Hey. Zusammen! - Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor na Messerschmitty nahoře.
- Vorsicht, 109er über Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Psychiatrie je nahoře.
- Die Klapse ist im Sechsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to jde nahoře.
- Wie geht's denn so? - Hi!
   Korpustyp: Untertitel
My máme nohy nahoře.
Wir hängen alle einfach nur rum.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, zaparkuj nahoře.
Komm schon, Kleine, park ihn auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Obočí nahoře a nervózní.
Hochgezogene Augenbrauen und Anspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou po těch nahoře.
Sie machen sich an die erste Staffel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Paganini, je nahoře.
Wir haben ein gemütliches Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Je nahoře na střeše!
Sie ist auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře nás čekal kostel.
Hinter dem Hügel lag die Kirche.
   Korpustyp: Untertitel