Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
Veronika nás chce nahoře, kvůli debatě o projektu.
Veronica will oben mit uns über ein Projekt reden.
Také se obávám, že by život nahoře na zámku nebyl nic pro mne.
Auch fürchte ich, daß mir das Leben oben im Schlosse nicht zusagen würde.
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
je snad Erlanger, který je přece pouze tajemníkem, nahoře nepostradatelnější?
sei denn Erlanger, der doch nur Sekretär sei, oben unentbehrlicher?
Timmy spal v pokoji nahoře. Marry si četla v kuchyni.
Timmy schlief oben, und Mary las etwas in der Küche.
S BAXJECTem II připojeným k injekční lahvičce s rozpouštědlem převraťte celý systém tak , aby injekční lahvička s rozpouštědlem byla nahoře .
Das System , bestehend aus dem BAXJECT II und der Lösungsmitteldurchstechflasche nun wenden , so dass sich die Lösungsmittelflasche oben befindet .
Rygu, jak to tam nahoře probíhá, chlape?
Ryge, was geht da oben vor, Mann?
Jsou-li k dispozici , je u daného právního předpisu uveden odkaz na "Další informace " ( viz obrázek nahoře ) .
Sind zusätzliche Informationen verfügbar , so ist dies durch den Link "Weitere Informationen " ersichtlich ( siehe oben stehende Abbildung ) .
Protože byl v krabici a nahoře na tý krabici byly úplně nový kozačky.
Erwar in einer Schachtel und oben Auf der Schachtel waren ganz neue Stiefel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahoře je sedm lidí a je tam doktor a taky Petr.
Sieben Leute liegen droben und der Doktor ist dabei und der Peter.
- Je to vaše výročí a je tam nahoře úplně sama
Ist ihr Hochzeitstag. Und sie ist da droben. Ganz allein.
Da ist noch eine. Da droben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mal sehen, wer am Ende obenauf ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesně takhle by vypadala princezna Leia nahoře bez.
Genau so würde Prinzessin Leia oben ohne aussehen.
Schody, jež k němu vedly, byly zvlášť úzké, velmi dlouhé, bez zatáčky, daly se přehlédnout po celé délce a nahoře končily bezprostředně před Titorelliho dveřmi.
Die Treppe, die zu ihm führte, war besonders schmal, sehr lang, ohne Biegung, in ihrer ganzen Länge zu übersehen und oben unmittelbar vor Titorellis Tür abgeschlossen.
Tam nahoře, pod modrou oblohou, mohl bych žít v bezpečí a bez starostí.
Oben! Loben will ich die Schöpfung dann wo ich ganz ohne Sorgen leben kann.
Jestli se nechce nechat fotit nahoře bez, tak se nahoře bez fotit nebude, chápeš?
Sie will kein oben ohne, dann wird es auch kein oben ohne geben, verstanden?
Všichni jsou nahoře bez na jachtě Valentina.
Auf Valentinos Yacht sind alle oben ohne.
Pravá "Mona Lisa", ta, kde je nahoře bez.
Die echte "Mona Lisa", wo sie oben ohne ist.
Jestli je nahoře bez, může mi klidně říct, že za 10 minut umřu.
Oben ohne kann sie mir ruhig sagen, dass ich in 10 Minuten tot bin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak jsem rychle vyběhl do schodů a tváře služebnictva nahoře v předsíni, tak bezdůvodně věrné, mě potěšily jako krásné překvapení.
Dann eilte ich die Treppe hinauf und die so grundlos treuen Gesichter der Dienerschaft oben im Vorzimmer freuten mich wie eine schöne Überraschung.
Nechci totiž, aby skončila jako ta dáma nahoře v bytě.
Ich will nicht das sie endet wie die Lady da oben.
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
A nahoře je oblečení malé velikosti, jako pro dítě?
Oben fand ich Kleidung. Klein, wie für ein Kind.
Perlovitý ječmen se obvykle třídí pomocí šesti různých sít; sada sít je navrchu i vespod uzavřena, síto s největší velikostí otvorů musí být umístěno nahoře a musí být, stejně jako dno, po prosévání prázdné.
Die Graupen werden im Allgemeinen mit sechs Sieben sortiert, Deckel und Boden schließen den Siebsatz ab, das Sieb mit der größten Lochweite muss oben liegen und wie der Boden nach der Siebung leer sein.
Je nahoře a spí jako velký, zlobivý dítě.
Sie schläft jetzt oben wie ein großes, fieses Baby.
Lidské společenství je upořádáno jako schodiště: my, privilegovaní, jsme nahoře a pod námi jsou čtyři miliardy lidí, kteří doslova chtějí spatřit světlo světa, jelikož dvě miliardy lidí nemají ani elektřinu.
Die globale Familie ist wie auf einer Treppe angeordnet: Wir, die Privilegierten, stehen ganz oben, und dann gibt es vier Milliarden Menschen unterhalb von uns, die im wahrsten Sinne des Wortes ans Tageslicht drängen, weil zwei Milliarden dieser Menschen nicht einmal Strom haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsi, že tam nahoře je diamant, velký jako planeta?
Wusstest du, dass da oben ein Diamant ist? So groß wie ein Planet.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Vypadá to jako starobylá sluchátka s korunou nahoře.
Es sieht wie antike Ohrstöpsel aus mit eine Kröne oben drauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neudržím krevní tlak nahoře, a když nitrolební tlak poroste dál, tak už ji nezachráníme.
Ich kann ihren Blutdruck nicht oben halten und wenn ihr ICP weiter steigt, gibt es keine Möglichkeit mehr sie zu retten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem se druhý den večer vracel od své práce, viděl jsem zdálky malého prince, jak sedí nahoře, nohy svěšeny.
Als ich am nächsten Abend von meiner Arbeit zurückkam, sah ich von weitem meinen kleinen Prinzen da oben sitzen, mit herabhängenden Beinen.
Víte, že existuje Bůh, který sedí tam nahoře a dívá se dolů.
Gott sitzt da oben und guckt herunter.
Zatím co se jeho proces sune dál, zatím co tam nahoře na půdě soudní úředníci sedí nad spisy jeho procesu, má se starat o obchody a zájmy banky?
Während sein Prozeß weiterrollte, während oben auf dem Dachboden die Gerichtsbeamten über den Schriften dieses Prozesses saßen, sollte er die Geschäfte der Bank besorgen?
Zatímco já seděl nahoře a užíval si hudbu.
Während ich oben saß und die Musik genoss.
Pane předsedo, vážení poslanci, mladí lidé - vidím, že nahoře v publiku sedí budoucnost Evropy - je mi velkou ctí, že se dnes mohu účastnit rozpravy Parlamentu k prvnímu čtení návrhu rozpočtu na rok 2010.
Herr Präsident, verehrte Abgeordnete, liebe junge Menschen - wie ich sehe sitzt die Zukunft Europas oben in der Galerie -, es ist eine große Ehre, heute hier anwesend zu sein und der Debatte im Parlament über die erste Lesung des Haushaltsplans für 2010 beizuwohnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
Když sedíš uprostřed nahoře, jak slezeš a nelezeš přes druhé?
Wenn da einer oben in der Mitte sitzt, kann er doch gar nicht runter, ohne über jemanden drüberzusteigen.
A co bys dělal ty, můj příteli, kdybys seděl tam nahoře?
Und was würdet Ihr tun, mein Freund, wenn Ihr da oben säßet?
- Ta holka, co sedí nahoře?
Das Mädchen, das oben sitzt?
Osvěž mi pamět, to je to, jak je holka nahoře ale sedí obráceně?
Klären Sie mich auf. Ist das, wo das Mädel oben sitzt und in die andere Richtung guckt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dereš se příliš vysoko, hošánku, a vzduch tady nahoře je pořádně řídký.
Du fliegst ziemlich hoch, Kleiner. Die Luft ist dünn da oben.
Die Kamera ist hoch oben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Není tam nahoře, není tam dole a nejsou tam rovné linie.
Dort gibt es kein Oben und kein Unten und keine geraden Linien.
Na té chodbě nahoře je takové ticho, že si to nikdo nedovede představit, pokud tam nebyl.
In diesem Korridor oben ist es so still, daß man es sich gar nicht vorstellen kann, wenn man nicht dort gewesen ist.
Zdroj toho nouzového signálu bude tam nahoře, kapitáne.
Die Quelle des Notsignals scheint dort oben zu sein.
Ale přesto, zvolal jsem, jestli mi tam nahoře vezmete mé strašidlo, je mezi námi konec, navždy.
Aber trotzdem, rief ich, wenn Sie mir dort oben mein Gespenst wegnehmen, dann ist es zwischen uns aus, für immer.
Austin Tucker myslí, že jsme tam nahoře možná něco viděli.
Austin Tucker laubt, dass wir alle dort oben etwas esehen haben.
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
Že jste tady dole a ne tam nahoře?
Hier unten zu sein und nicht dort oben?
Jsou to však jen ty šaty, pro které už nahoře v svém pokoji nemám místo, tam jsou ještě dvě plné skříně, dvě skříně, každá skoro tak velká jako tahle.
Es sind aber nur die Kleider, für die ich oben in meinem Zimmer keinen Platz habe, dort habe ich noch zwei Schränke voll, zwei Schränke, jeder fast so groß wie dieser.
Anděl dříve známý jako Hannah opět nastolil řád tam nahoře.
Der Engel damals bekannt als Hannah hat dort oben die Ordnung wiederhergestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sakra, no tak, zůstaň nahoře.
Verdammt noch mal, komm schon, bleib oben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatně se zdálo, že nahoře na návrší je mnohem méně sněhu než tady ve vsi, kde se jím K. brodil s nemenší námahou než včera na silnici.
Übrigens schien oben auf dem Berg viel weniger Schnee zu sein als hier im Dorf, wo sich K. nicht weniger mühsam vorwärts brachte als gestern auf der Landstraße.
Pane Stovalle, musí být ta koza tady nahoře?
Mr. Stovall, muss die unbedingt hier oben rumstehen?
Přetrvává starý sovětský postoj: ti tam nahoře učiní svá vlastní rozhodnutí bez ohledu na nás tady dole .
Die alte, noch aus Sowjetzeiten stammende Geisteshaltung "Die da oben treffen doch sowieso ohne Rücksicht auf uns hier unten ihre Entscheidungen" besteht nach wie vor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Tam nahoře se musíme spokojit s tím, co nám přidělí, avšak tady dole přece jen snad můžeme sami něco udělat, to jest:
Dort oben nun müssen wir uns mit dem zufriedengeben, was man uns zuteilt, hier unten aber können wir doch vielleicht auch selbst etwas tun, das ist:
- Myslím, že budu dneska spát tady nahoře.
- Ich denke, ich schlafe heute hier oben.
To je panský pokoj, tady páni pijí a jedí, to jest, je k tomu určen, ale oni většinou zůstávají nahoře ve svých pokojích.
Es ist das Herrenzimmer, hier trinken und essen die Herren, das heißt, es ist dafür bestimmt, aber die meisten bleiben oben in ihren Zimmern.
Ve skutečnosti to dělám dole, ale basa je nejlepší tady nahoře.
Nein, eigentlich weiter unten. Aber Luftbass ist besser hier oben.
A ukázalo se, že život tady nahoře znamená pronikavé zlepšení.
Und das Leben hier oben stellte sich als grosse Verbesserung heraus.
Tady nahoře měl člověk pocit, že je nedotknutelný.
Hier oben haste das Gefühl, unantastbar zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hráll sem pool. Ztrácel jsem čas celou noc u toho blbýho stolu co tady mají nahoře.
Ich hab vorhin gegen 'n Arsch verloren, an dem blöden Tisch, der da oben steht.
Spencere, co sakra děláš tady nahoře?
Spencer, was zum Teufel machen sie da oben?
- Tak jak to jde tady nahoře?
Nevím, jak to vypadá tady nahoře ve vaší úzkostlivě střežené hlavičce.
Ich weiß nicht, wie es da oben in Ihrem Elfenbeinturm aussieht.
Hej, co děláš kurva tady nahoře?
Was zum Teufel machst du da oben?
A jednou jeden z nich bude tady nahoře.
Und eines Tages wird einer von ihnen da oben stehen.
Dokonce tady byla holka v kleci, i když jsme nahoře seděli a jedli.
Da hockte ein Mädchen in dem Käfig, während wir oben in der Wohnung saßen.
- Je to všechno tady nahoře.
Začal tady dole a skončil tady nahoře.
Er fängt da unten an und landet ganz oben.
Je tam dole někdo, kdo by si přál mluvit s někým tady nahoře?
Gibt es jemanden hier unten, der mit einem da oben reden will?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou-li k dispozici , je u daného právního předpisu uveden odkaz na "Další informace " ( viz obrázek nahoře ) .
Sind zusätzliche Informationen verfügbar , so ist dies durch den Link "Weitere Informationen " ersichtlich ( siehe oben stehende Abbildung ) .
Identifikační kód FVC, jedna ze dvou částí proměnné ‚fvc_id‘ (viz nahoře)
Der ‚id_code’ der FMKG, einer der beiden Teile der ‚fvc_id’-Variablen (siehe oben)
Dvoumístný ISO kód země, ve které je FVC registrována, jedna ze dvou částí proměnné ‚fvc_id‘ (viz nahoře)
Der zweistellige ISO-Ländercode für das Land, in dem die FMKG ihren registrierten Sitz hat, einer der beiden Teile der ‚fvc_id’-Variablen (siehe oben)
Během víkendu se účastnili „túry za demokracii“ (viz fotografii nahoře), aby ukázali své odhodlání bojovat za to, co označují jako opravdovou demokracii pro Hongkong.
Über das Wochenende nahmen sie am "Hike for Democracy" teil (siehe Foto oben) um für ihre Überzeugung im Kampf für aufrichtige Demokratie in Hong Kong zu demonstrieren.
Ve š keré náv š těvy v archivu podléhají Pravidlům pro přístup do archivu ECB ( viz odkaz nahoře na pravé straně ) . Archiv lze nav š tívit pouze v pracovní dny ECB , tj .
Bitte beachten Sie , dass Besuche vor Ort den Besucherregelungen für den Zugang zum EZB-Archiv unterliegen ( siehe Link rechts oben ) und dass das Archiv nur an EZB-Arbeitstagen von Montag bis Freitag zwischen 9.00 Uhr und 17.00 Uhr MEZ besucht werden kann .
Dvoumístný ISO kód země , ve které je FVC registrována , jedna ze dvou částí proměnné "fvc_id " ( viz nahoře ) Povinná , je-li součástí identifi - kačního kódu Povinná , je-li součástí identifi - kačního kódu Povinná
Der zweistellige ISO-Ländercode für das Land , in dem die FMKG ihren registrierten Sitz hat , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben ) Der "id_code " der FMKG , einer der beiden Teile der "fvc_id '- Variablen ( siehe oben )
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlava, která mu nejdříve ležela na levé paži nahoře na postranici, sklouzla ve spaní a visela teď volně, pomalu klesajíc níž a níž;
Sein Kopf, der zuerst auf dem linken Arm oben auf dem Bettpfosten gelegen war, war im Schlaf abgeglitten und hing nun frei, langsam tiefer sinkend;
Jeho žena leží taky nahoře v ledu.
Seine Frau liegt auch oben im Eis.
Byl nahoře, aby měl pocit, že leží na ní.
Also liegt unser Freak einfach da oben rum und betrachtet sie. Über ihr, als wäre er auf ihr.
Starý pán leží nahoře mrtvý, a tobě je to úplně jedno.
Der alte Mann liegt mausetot da oben, und für dich macht das überhaupt keinen Unterschied.
- Sie liegt oben und rotzt.
Poslední dobou to vypadá, že jediný, co dělám, je, že ležím tady nahoře, kameny ve spoďárech a špehuju ty blbce.
In letzter Zeit scheine ich nur noch hier oben zu liegen, Steine an meinem Sack, und diese Idioten auszuspionieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nahoře na schůdkách domu stál jako na zavolanou hostinský a zdviženou lucernou mu svítil na cestu.
Oben auf der kleinen Vortreppe des Hauses stand, ihm sehr willkommen, der Wirt und leuchtete mit erhobener Laterne ihm entgegen.
Když jsme dělali fotky pro časopis People, stáli jsme tady nahoře.
Hier standen wir bei der Fotosession für People Magazine. Ganz oben.
Do ubohé kabiny, v níž těsně vedle sebe jako ve skladišti stála postel, skříň, židle a ten muž, dopadalo jakýmsi horním světlíkem kalné, nahoře na lodi dávno opotřebované světlo.
Durch irgendeine Oberlichtluke fiel ein trübes, oben im Schiff längst abgebrauchtes Licht in die klägliche Kabine, in welcher ein Bett, ein Schrank, ein Sessel und der Mann knapp nebeneinander, wie eingelagert, standen.
Právě teď je tam nahoře. Stojí ve tvém pokoji.
Er ist gerade da oben, steht in deinem Zimmer.
Tady nahoře něco stojí, pod tou ženou.
Da steht etwas, oben, unter der Frau. "in god we trust".
Stojíte nahoře na cestě a já se k vám nedostanu.
Ich kann dich nicht erreichen. Ihr steht alle oben auf der Straße.
Ale slibuju ti že až budu tam nahoře stát vedle Steva budu myslet jenom na tebe.
Ich verspreche dir, wenn ich da oben stehe, neben Steve, werde ich nur an dich denken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahoře
433 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten nahoře. Úplně nahoře.
Jetzt drück auf den obersten Knopf.
Nahoře na kopci, tamhle nahoře.
- Mejdan nahoře na sedmičce.
Mach weiter und sei still. - Chef!
Wir haben's fast geschafft.
- Vidělas tam nahoře něco?
- Sahst du etwas anderes?
Tam nahoře. Vidím někoho.
Da hinten. ich seh jemanden!
- Es ist nicht mehr weit.
Ich bin in einer Minute da.
Kommen Sie mit erhobenen Händen heraus!
Halte deine Klinge aufrecht.
- Erster Stock, erstes Zimmer rechts.
Haltet seinen Kopf über Wasser!
- Nahoře nemáte co dělat!
- Sie sollten da nicht sein!
Ich zeige Ihnen die oberen Räume.
- Jetzt mach, dass du raufkommst.
Připevni to nahoře důkladně!
Helfen Sie mir, zu Ihrem Vorteil.
- Všechno připevněno nahoře?
- lm Takelwerk alles gesichert?
Wir verurteilen niemanden ohne Verhandlung.
Sind Sie verrückt geworden?
- Um die Dinger zu halten.
Nahoře má malého aligátora.
Da ist ein kleiner Alligator drauf.
Sind meine Fingerchen wieder abgespreizt?
Nahoře, pro každý případ.
Auf drei Uhr, hinter dem Flugzeugflügel.
Někde nahoře v Palisades.
- Irgendwo in den Palisades.
Hast du dich geschnitten, Papa?
Weit über die Dachsparren hinaus!
- Trojka a šestka nahoře.
- Drei und sechs im Gebäude.
Ihr Zimmer ist den Gang runter.
- Lass dir was einfallen!
- zůstavají nahoře v přípravně.
- bleiben in der oberen Speisekammer.
Das Schild ist immer noch aktiv.
- Ale nahoře dlouho nepřežiju.
-Aber ich halte da nicht lange durch.
Ja, am Anfang sind sie alle der große Fang.
- Die alte Garde, die biederen Anzugträger.
Ihr Zimmer ist am Ende der Treppe.
- Der Typ, der gesungen hat!
Wir sind alle im 1. Stock.
Probudilo se něco nahoře.
Du hast irgendwas aufgeweckt.
Ich will mitten im Geschehen sein.
Tak támhle nahoře zastavíme.
- Nächstes Mal gehen wir nach Mexico.
Alle sind aus dem oberen Stock heraus.
Wir waren überall auf diesem Berg.
lass mich mal versuchen, das aufzumachen.
- Ještě se rozhlídnu nahoře.
Ja, obendrauf ist Kaffee.
Ich komme gleich nach, okay?
- Ich komme in einer Minute.
Nemůžu, nahoře je řetízek.
Seil nicht locker lassen.
Dálnice je támhle nahoře.
Über uns ist der Highway.
Wo sind denn die britischen Knubbelknie?
Abgesehen davon haben wir einen Löwen.
Ich will mit niemandem reden.
Da im Fenster des 1. Stocks.
- Pozor na Messerschmitty nahoře.
- Vorsicht, 109er über Ihnen.
- Die Klapse ist im Sechsten.
- Wie geht's denn so? - Hi!
Wir hängen alle einfach nur rum.
Komm schon, Kleine, park ihn auf dem Dach.
Hochgezogene Augenbrauen und Anspannung.
Sie machen sich an die erste Staffel.
Pane Paganini, je nahoře.
Wir haben ein gemütliches Zimmer.
Hinter dem Hügel lag die Kirche.