Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože u většiny NSAID bylo udáváno nahodilé zvýšení hladiny transaminázy v séru , zvýšení bilirubinu v séru či jiných parametrů funkce jater , dále zvýšení kreatininu v séru a dusíku močoviny v
Wie mit den meisten anderen NSAR wurden gelegentlich Erhöhungen der Serumtransaminasen , Erhöhungen des Serumbilirubins oder anderer Leberfunktionswerte sowie Erhöhungen von Serumkreatinin und Blutharnstickstoff ( BUN ) sowie andere Laborwertanomalien beschrieben .
Podle online recenzí kuchyně je veskrze autentická, i když prostředí by mohlo být zničeno přítomností nahodilých krys.
Nach Aussage der Online-Bewertungen, ist die Küche authentisch, obwohl das Ambiente durch das gelegentliche Auftreten einer Ratte ruiniert werden kann.
Tento bod je určen na pokrytí nahodilých výdajů vzniklých mimo ústředí Rady při cestování v rámci SBOP/SZBP: dočasný pronájem prostor a technického vybavení, zajištění překladatelských a tlumočnických služeb, telekomunikační výdaje a různé další výdaje vzniklé v souvislosti se zasedáním.
Dieser Posten ist zur Deckung der gelegentlich bei Reisen im Rahmen der GSVP/GASP außerhalb des Sitzes des Rates anfallenden Kosten bestimmt: vorübergehende Anmietung von Arbeitsräumen und technischer Ausstattung, Inanspruchnahme von Übersetzern und Dolmetschern, Telekommunikationskosten und verschiedene sonstige Sitzungskosten.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahodilý"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš případ byl přinejlepším nahodilý.
Selbst mit dem Augenzeugen.
To není žádný nahodilý obraz, kapitáne.
Das beruht nicht auf einer natürlichen Anordnung.
Tento nahodilý objev na obrazu poskytl nám jeden z nejžádoucněji pohřešovaných článků.
Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert.
A pak zjistím, že jediné, čeho jsme dosáhli, je nahodilý dialog s Indií a neexistence jakékoli smysluplné účasti v otázkách lidských práv.
Und dann stelle ich fest, dass ein Ad-Hoc-Dialog mit Indien alles ist, was wir haben, und dass es keinerlei nennenswerten Einsatz für Menschenrechtsfragen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slavná akademická studie před dvaceti lety předvedla, že nahodilý pohyb dokáže krátkodobé změny měnových kurzů předpovědět lépe než jakýkoli propracovaný matematický model založený na vybraných ekonomických proměnných.
Vor ungefähr 20 Jahren wurde in einer berühmten wissenschaftlichen Publikation nachgewiesen, dass kurzfristige Wechselkursschwankungen nach dem Zufallsprinzip besser vorhergesagt werden können, als mit hochtrabenden, auf ausgewählten ökonomischen Variablen basierenden mathematischen Modellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chápu váš postoj ve věci geneticky modifikovaných plodin ve zprávě, ale z hlediska aktuální situace představuje nahodilý výskyt neschválených geneticky modifikovaných plodin zdroj obav pro zemědělskou živočišnou výrobu v Evropské unii.
Ich verstehe Ihre Empfindlichkeit in Bezug auf den Punkt der genetisch veränderten Organismen (GVO) in diesem Bericht; aber bezogen auf das Hier und Jetzt ist dieses Thema des zufälligen Vorhandenseins nicht zugelassener GVO für Viehzüchter in der Europäischen Union von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo, plně akceptuji, že zde dnes není Evropský účetní dvůr, ale to, co jste právě řekl o nepřítomnosti Rady v posledních letech, jenom dokazuje, že to je strukturální, nikoli nahodilý problém.
(NL) Herr Präsident! Ich kann die heutige Abwesenheit des Europäischen Rechnungshofes uneingeschränkt akzeptieren, aber was Sie soeben über die Abwesenheit des Rates gesagt haben, auch was die letzten Jahre angeht, zeigt deutlich, dass es sich hierbei um ein strukturelles Problem handelt, das nicht nur hin und wieder auftritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Promiň, ale já nejsem ty a mně se nelíbí být úplně na dně, tahat si domů nahodilý chlápky a pak s nima šukat tak, až potřebuješ špunty do uší.
Okay, es tut mir leid, dass ich nicht du bin und ich finde es nicht attraktiv, sich komplett volllaufen zu lassen und eine wahllose Person nach Hause zu schleppen und ihn dann so laut zu ficken, dass ich Ohrstöpsel tragen muss.
domnívá se, že provozní normy musí zajistit, aby byl používán nahodilý postup výběru a aby cestující, u nichž má být použit bezpečnostní skener, nebyli vybíráni na základě diskriminačních kritérií;
ist der Auffassung, dass die Betriebsvorschriften sicherstellen müssen, dass ein Zufallsverfahren für die Auswahl verwendet wird und dass Fluggäste für die Überprüfung durch Sicherheitsscanner nicht auf Grundlage diskriminierender Kriterien ausgewählt werden;