Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahodilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahodilý gelegentlich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahodilý"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Váš případ byl přinejlepším nahodilý.
Selbst mit dem Augenzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
To není žádný nahodilý obraz, kapitáne.
Das beruht nicht auf einer natürlichen Anordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento nahodilý objev na obrazu poskytl nám jeden z nejžádoucněji pohřešovaných článků.
Der Zufall dieses Bildes hat uns eines der wesentlichen fehlenden Verbindungsstücke geliefert.
   Korpustyp: Literatur
A pak zjistím, že jediné, čeho jsme dosáhli, je nahodilý dialog s Indií a neexistence jakékoli smysluplné účasti v otázkách lidských práv.
Und dann stelle ich fest, dass ein Ad-Hoc-Dialog mit Indien alles ist, was wir haben, und dass es keinerlei nennenswerten Einsatz für Menschenrechtsfragen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slavná akademická studie před dvaceti lety předvedla, že nahodilý pohyb dokáže krátkodobé změny měnových kurzů předpovědět lépe než jakýkoli propracovaný matematický model založený na vybraných ekonomických proměnných.
Vor ungefähr 20 Jahren wurde in einer berühmten wissenschaftlichen Publikation nachgewiesen, dass kurzfristige Wechselkursschwankungen nach dem Zufallsprinzip besser vorhergesagt werden können, als mit hochtrabenden, auf ausgewählten ökonomischen Variablen basierenden mathematischen Modellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chápu váš postoj ve věci geneticky modifikovaných plodin ve zprávě, ale z hlediska aktuální situace představuje nahodilý výskyt neschválených geneticky modifikovaných plodin zdroj obav pro zemědělskou živočišnou výrobu v Evropské unii.
Ich verstehe Ihre Empfindlichkeit in Bezug auf den Punkt der genetisch veränderten Organismen (GVO) in diesem Bericht; aber bezogen auf das Hier und Jetzt ist dieses Thema des zufälligen Vorhandenseins nicht zugelassener GVO für Viehzüchter in der Europäischen Union von Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Pane předsedo, plně akceptuji, že zde dnes není Evropský účetní dvůr, ale to, co jste právě řekl o nepřítomnosti Rady v posledních letech, jenom dokazuje, že to je strukturální, nikoli nahodilý problém.
(NL) Herr Präsident! Ich kann die heutige Abwesenheit des Europäischen Rechnungshofes uneingeschränkt akzeptieren, aber was Sie soeben über die Abwesenheit des Rates gesagt haben, auch was die letzten Jahre angeht, zeigt deutlich, dass es sich hierbei um ein strukturelles Problem handelt, das nicht nur hin und wieder auftritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiň, ale já nejsem ty a mně se nelíbí být úplně na dně, tahat si domů nahodilý chlápky a pak s nima šukat tak, až potřebuješ špunty do uší.
Okay, es tut mir leid, dass ich nicht du bin und ich finde es nicht attraktiv, sich komplett volllaufen zu lassen und eine wahllose Person nach Hause zu schleppen und ihn dann so laut zu ficken, dass ich Ohrstöpsel tragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že provozní normy musí zajistit, aby byl používán nahodilý postup výběru a aby cestující, u nichž má být použit bezpečnostní skener, nebyli vybíráni na základě diskriminačních kritérií;
ist der Auffassung, dass die Betriebsvorschriften sicherstellen müssen, dass ein Zufallsverfahren für die Auswahl verwendet wird und dass Fluggäste für die Überprüfung durch Sicherheitsscanner nicht auf Grundlage diskriminierender Kriterien ausgewählt werden;
   Korpustyp: EU DCEP