Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahodit anwerfen 4 auflegen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahoditanwerfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžu ho nahodit, anebo taky ne.
Ich kann es wieder anwerfen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, chlapi, nahoďte světla, pusťte to CD, co jsem vám dal a rozjedem to!
Also gut, Jungs, werft die Scheinwerfer an, spielt die CD, die ich euch gab und los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
- Já nahodím generátor.
- Ich werfe den Generator an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahodit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíme jí nahodit srdce.
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete nahodit naše zbraně.
- Kriegen Sie unsere Waffen wieder hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zase nahodit elektřinu.
Wir schalten den Strom wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš to zase nahodit?
Was ist, kriegst du's hin?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se nahodit elektriku.
Ich versuche, die Stromversorgung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak nahodit pod!
Ich weiß, wie ich die Hülse auflade.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme to nahodit.
- Geben wir das durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jí nahodit, nahoďte jí.
Du wirst ihn jetzt richten!
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně dokážete zase nahodit energii.
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle jsem tam nahodit nechtěl.
Das wollte ich eigentlich nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu jí nahodit propulsní jednotky.
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak to nahodit, že?
- Du weißt, wie du ihn startest?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád nevím, jak ho nahodit.
- Oh, keine Ahnung, wie man dieses Ding wirft.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tedy znovu nahodit.
Wir müssen die Verbindung wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete znovu nahodit naše pole?
- Können Sie das Feld neu aufbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme ho nahodit co nejrychleji.
Sie kommt sofort wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš nahodit ten generátor.
Du musst erst den Generator einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti nahodit světla. Jdeš?
Ich kümmere mich mal ums Licht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěla nahodit slzy.
Ich war kurz davor in Tränen auszubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím nahodit trysky a impulsní motory.
Ich versuche, die Triebwerke zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, můžeš zase nahodit převlek Maniačky.
Fein, du kannst dieses Maniac Getue drosseln.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, zkus ho nahodit. - Zajdu tam.
Ich sehe nach dem Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Stella chce znova nahodit!
Sieht aus wie Stella kriegt Rücken grooven heute Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mohla nahodit můj vypínač?
Vielleicht kannst du mir ja helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Umí někdo z vás nahodit zkratem autobus?
Weiß einer, wie man einen Bus kurzschließt?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli to tam nahodit v 16:00.
- Es soll um vier Uhr bekanntgegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Já se pokusím systém zase nahodit.
Ich werde versuchen, das System-Backup zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znovu nahodit komunikaci a satelity.
Ich muss die Funk-und Satelliten-verbindung reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už musíme jen nahodit udici.
Nun müssen wir nur noch die Angel auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš nahodit několik prutů, než chytneš rybu.
Du musst viel Angelschnur auswerfen, bevor du einen Fisch fängst.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se snažím nahodit hlavní rozvod energie.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, snaží se znovu nahodit kamery.
John, sie werden versuchen, die Kameras anzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rafe, musíš ho nahodit Nahodím ho.
Verstanden, Rafe.
   Korpustyp: Untertitel
Čas nahodit naše nejlepší DEA obličeje.
Zeit, unsere besten DEA-Gesichter aufzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se má zase nahodit elektřina?
Wann soll der Strom wieder da sein?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by jste mi nahodit rameno?
Könnten Sie meine Schulter richten?
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám ho zase nahodit.
Ihr Herz wurde mittels Schocktherapie stabilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kellogg vážně ví, jak nahodit návnadu.
Kellogg weiß wirklich, wie man jemanden an die Angel kriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem ji povedlo zpět nahodit proud?
Wo haben die jetzt den Strom her?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus nahodit rezervní zdroj energie svým původním CPU."
Verlegen Sie die Backup-Stromquelle durch Ihre CPU. "
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, můžu nahodit monitoru a tu věc sledovat.
Ich beobachte die Monitore nach dem Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme i o šanci, jak nahodit Carolininu lidskost.
Wir haben unsere Chance verloren, Carolines Menschlichkeit zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho nahodit. Žádná jiná světla? Jen my?
Außer uns hat also keiner Licht?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile seřídíme indukční reaktory, můžeme nahodit hlavní jádro.
Wenn wir die Reaktoren kalibriert haben, können wir den Hauptkern zünden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju jen nahodit. Barry - expert na praní peněz
Und Tags darauf, ziehst du dieses Michael Westen Ding ab,
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je na čase, nahodit hlasitost, pak.
Ich denke es ist an der Zeit die Fliege zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná to, jak ji je znovu nahodit.
Vielleicht, wie man sie wieder anschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Nahodit velkou síť a doufat, že chytíte, co hledáte.
Sie werfen ein großes Netz aus, und hoffen das zu fangen, was sie suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich serverům vyprchává limit, žádný se nechce nahodit.
Alle ihre Server haben einen Time Out. Keiner von ihnen kommt wieder online.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jediná jsi dokázala nahodit mou lidskost zpět.
Du warst die einzige, die meine Menschlichkeit zurückbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly bychom mu hned jít nahodit ty kyčle?
Sollten wir weitermachen und die Hüften einrenken?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to video nahodit anonymně, jestli se toho bojíte.
Wir können das Video anonym hochladen, - wenn das eure so große Sorge ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekněte mi, že jste nám přišel nahodit náš server.
Sagen Sie mir, dass Sie der Mann sind, der unseren Hauptrechner wieder ans Netz schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdějc může bejt mejdan nebo mu zkusíme nahodit srdce.
Entweder feiern wir später oder wir versuchen eine Herzmassage.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké nahodit rozdrcenou čéšku, když je váš pacient na příjmu, nemyslíte?
Es ist schwierig eine zerbrochene Kniescheibe wiederherzustellen, wenn dann Patient in der Grube liegt. Denkst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak rychle. Nedaří se nám nahodit motory a štíty o vlečném paprsku nemluvě.
Wir kriegen nicht mal die Schilde hoch, ganz zu schweigen den Traktorstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nám podaří nahodit lodní motory, mohli bychom odsud uniknout.
Wenn wir den Schiffsantrieb aktivieren können, entkommen wir vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chcípla jí barerka, tak potřebovala nahodit motor, a jo, víš, něco se klidně stát mohlo.
Ihre Batterie war leer, sie sagte, sie müsse überbrückt werden und ja, etwas hätte passieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Máme u domu další generátor, jestli se k němu dostanu, podaří se mi je znovu nahodit.
Wenn ich nur wüsste, durch welchen Scheiß das Licht ausgegangen ist. Irgendwo sind noch Sicherungen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro se v něm nemuchlá vlasec a dá se nahodit tak daleko, jak chceš.
Die verheddern sich nicht und lassen sich weit auswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Radši buďte zticha a jďete Jacksonovi pomoci nahodit zpátky silové pole.
Seien Sie still oder helfen Sie Jackson mit dem Kraftfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem jen chtěla znova nahodit sítě, abych viděla, kolik toho můžu ulovit.
Ich denke ich will einfach mal wieder meine Netze auswerfen, und sehen wieviele Fische ich fangen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
A to zrovna, když jsem chtěla nahodit moje obvyklé porno pózy.
Dabei wollte ich gerade mit 'ner Pornonummer anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc se se může roztavit, když se pokusí nahodit jádro.
Der Kern könnte schmelzen, wenn er versucht, ihn hochzufahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přívěšek může občas nahodit proud zpátky a přivést mašiny k životu.
Der Anhänger kann manchmal den Strom wieder anstellen und Maschinen zum Leben erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem řekla, že bych měla jít já místo tebe nahodit elektřinu.
Als ich sagte, dass es logisch wäre, dass ich statt deiner die Energie anstelle.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle chvíli nemáme tušení, jak dlouho potrvá nahodit zpátky elektřinu.
Zurzeit wissen wir noch nicht, wie lange es dauern wird, bis der Strom wieder funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi ochotný vytočit zpátky domácího hrdinu a nahodit průměrného Joeho?
Also bist du gewillt, den Heimathelden zurückzudrehen, und den Otto Normalverbraucher raushängen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme jestli se nám podaří nahodit warp jádro o něco dříve.
Versuchen wir, den Warpkern eher in Betrieb zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti řeknu kdy, přibližně je můžeme nahodit do tří měsíců.
Wir können in drei Monaten online gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si nepamatujete, co se tu noc stalo, takže tady je pár tváří, které by vám mohly nahodit paměť.
Sie erinnern sich immer noch nicht daran, was in dieser Nacht passiert ist, also helfen Ihnen vielleicht ein paar Gesichter des Falles auf die Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
Musím být upřímný, mám rád tohle místo. Můžeš sem jen tak přijít, sednout si, nahodit téma a pokecat.
Um ehrlich zu sein, was ich an dem Laden liebe, du kommst rein, du setzt dich hin, du beginnst eine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlíme, jak nahodit satelit, aniž by to Phillip Bauer věděl, ale zatím se zdá, že má vše zajištěné.
Wir suchen noch nach einem Weg, die Satellitenüberwachung zu haben, ohne dass Phillip Bauer es merkt, aber bisher scheint es, als hätte er alle seine Basen abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak navrhuji, že nikdo se ani nehne, dokud se nám nepodaří nahodit a rozjet naše oči a uši.
Ich schlage vor, dass niemand diese Baracke verlässt, ehe wir wissen, was los ist!
   Korpustyp: Untertitel
Prvně ne, ale teď se z toho stala taková nemocniční záhada, a každý chytrolín sem bude chtít jít a nahodit svůj skvělý nápad.
Zuerst nicht, aber jetzt ist er fast zum Mythos geworden und jeder Vollidiot will hier vorbeischauen und seine Meinung dazu abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby se vám povedlo mé emoce nahodit zpátky, tak si budu vše pamatovat a oba dva vás za to budu nenávidět.
Und selbst, wenn ihr es schaffen solltet, meine Emotionen wiederzubeschaffen, werde ich mich an all das hier erinnern. Und ich werde euch beide deswegen hassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve jsme tě vzali, aby si pomohl nahodit elektrickou síť, ale pokud se změníš na kost, nebudeš moci vylézt na elektrický sloup.
Du warst beim ersten Mal dabei, damit du die Elektronik am Laufen hältst, aber wenn du dich nicht bewegen kannst, dann wirst du auch keinen Strommast mehr hochklettern können.
   Korpustyp: Untertitel
Foťát na sebe chce nahodit sexy prádýlko, pustit CD Ala Greena, ztlumit světla a všechno to odpracovat, zatímco já budu jen ležet se zavřenýma očima.
Die Kamera will ein schönes Dessous anziehen, eine Al Green-CD einlegen, das Licht dimmen und die ganze Arbeit verrichten, während ich dort einfach mit geschlossenen Augen liege.
   Korpustyp: Untertitel