Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžu ho nahodit, anebo taky ne.
Ich kann es wieder anwerfen oder nicht.
Fajn, chlapi, nahoďte světla, pusťte to CD, co jsem vám dal a rozjedem to!
Also gut, Jungs, werft die Scheinwerfer an, spielt die CD, die ich euch gab und los geht's!
- Ich werfe den Generator an.
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vezměte FDR, a možná nahoďte nějaký lehký Jazz.
Nehmen Sie den FDR Drive, und legen Sie vielleicht noch etwas lässigen Jazz auf.
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahodit"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíme jí nahodit srdce.
Wir müssen ihre Herzfrequenz erhöhen.
- Můžete nahodit naše zbraně.
- Kriegen Sie unsere Waffen wieder hin?
Musíme zase nahodit elektřinu.
Wir schalten den Strom wieder an.
- Dokážeš to zase nahodit?
Was ist, kriegst du's hin?
Snažím se nahodit elektriku.
Ich versuche, die Stromversorgung wiederherzustellen.
Ich weiß, wie ich die Hülse auflade.
Musíte jí nahodit, nahoďte jí.
Du wirst ihn jetzt richten!
- Vážně dokážete zase nahodit energii.
- Können Sie wirklich den Strom wiederherstellen?
- Tuhle jsem tam nahodit nechtěl.
Das wollte ich eigentlich nicht zeigen.
Pomůžu jí nahodit propulsní jednotky.
- Vielleicht kann ich beim Antrieb helfen.
- Víš, jak to nahodit, že?
- Du weißt, wie du ihn startest?
Pořád nevím, jak ho nahodit.
- Oh, keine Ahnung, wie man dieses Ding wirft.
Musíme to tedy znovu nahodit.
Wir müssen die Verbindung wiederherstellen.
Můžete znovu nahodit naše pole?
- Können Sie das Feld neu aufbauen?
Zkusíme ho nahodit co nejrychleji.
Nejdřív musíš nahodit ten generátor.
Du musst erst den Generator einschalten.
Pomůžu ti nahodit světla. Jdeš?
Ich kümmere mich mal ums Licht, ok?
Zrovna jsem chtěla nahodit slzy.
Ich war kurz davor in Tränen auszubrechen.
Zkusím nahodit trysky a impulsní motory.
Ich versuche, die Triebwerke zu aktivieren.
Fajn, můžeš zase nahodit převlek Maniačky.
Fein, du kannst dieses Maniac Getue drosseln.
Prosím, zkus ho nahodit. - Zajdu tam.
Ich sehe nach dem Generator.
Vypadá to, že Stella chce znova nahodit!
Sieht aus wie Stella kriegt Rücken grooven heute Abend!
Možná bys mohla nahodit můj vypínač?
Vielleicht kannst du mir ja helfen.
- Umí někdo z vás nahodit zkratem autobus?
Weiß einer, wie man einen Bus kurzschließt?
- Měli to tam nahodit v 16:00.
- Es soll um vier Uhr bekanntgegeben werden.
- Já se pokusím systém zase nahodit.
Ich werde versuchen, das System-Backup zu holen.
Musíme znovu nahodit komunikaci a satelity.
Ich muss die Funk-und Satelliten-verbindung reparieren.
Dobře, šéfíku, co takhle tuhle věc nahodit?
Okay, Hoss, wie wäre es, wenn du dich daran machst, dieses Ding anzuwerfen?
Musíte nahodit prut, abyste něco chytili.
Man muss die Schnur auswerfen, um was zu fangen.
Teď už musíme jen nahodit udici.
Nun müssen wir nur noch die Angel auswerfen.
Musíš nahodit několik prutů, než chytneš rybu.
Du musst viel Angelschnur auswerfen, bevor du einen Fisch fängst.
Pořád se snažím nahodit hlavní rozvod energie.
Ich versuche immer noch, das Hauptenergienetz zu aktivieren.
Johne, snaží se znovu nahodit kamery.
John, sie werden versuchen, die Kameras anzuschalten.
Rafe, musíš ho nahodit Nahodím ho.
Čas nahodit naše nejlepší DEA obličeje.
Zeit, unsere besten DEA-Gesichter aufzusetzen.
Kdy se má zase nahodit elektřina?
Wann soll der Strom wieder da sein?
Mohl by jste mi nahodit rameno?
Könnten Sie meine Schulter richten?
Podařilo se nám ho zase nahodit.
Ihr Herz wurde mittels Schocktherapie stabilisiert.
Kellogg vážně ví, jak nahodit návnadu.
Kellogg weiß wirklich, wie man jemanden an die Angel kriegt.
Měl bych zase nahodit elektřinu na vypínači.
Ich muss den Haupt-Stromschalter wieder anmachen.
Jak jsem ji povedlo zpět nahodit proud?
Wo haben die jetzt den Strom her?
Zkus nahodit rezervní zdroj energie svým původním CPU."
Verlegen Sie die Backup-Stromquelle durch Ihre CPU. "
Dobře, můžu nahodit monitoru a tu věc sledovat.
Ich beobachte die Monitore nach dem Ding.
Přišli jsme i o šanci, jak nahodit Carolininu lidskost.
Wir haben unsere Chance verloren, Carolines Menschlichkeit zu wecken.
Musel ho nahodit. Žádná jiná světla? Jen my?
Außer uns hat also keiner Licht?
Jakmile seřídíme indukční reaktory, můžeme nahodit hlavní jádro.
Wenn wir die Reaktoren kalibriert haben, können wir den Hauptkern zünden.
Potřebuju jen nahodit. Barry - expert na praní peněz
Und Tags darauf, ziehst du dieses Michael Westen Ding ab,
Myslím, že je na čase, nahodit hlasitost, pak.
Ich denke es ist an der Zeit die Fliege zu machen.
Nebo možná to, jak ji je znovu nahodit.
Vielleicht, wie man sie wieder anschaltet.
Nahodit velkou síť a doufat, že chytíte, co hledáte.
Sie werfen ein großes Netz aus, und hoffen das zu fangen, was sie suchen.
Jejich serverům vyprchává limit, žádný se nechce nahodit.
Alle ihre Server haben einen Time Out. Keiner von ihnen kommt wieder online.
Ty jediná jsi dokázala nahodit mou lidskost zpět.
Du warst die einzige, die meine Menschlichkeit zurückbringen konnte.
Neměly bychom mu hned jít nahodit ty kyčle?
Sollten wir weitermachen und die Hüften einrenken?
Můžeme to video nahodit anonymně, jestli se toho bojíte.
Wir können das Video anonym hochladen, - wenn das eure so große Sorge ist.
- Řekněte mi, že jste nám přišel nahodit náš server.
Sagen Sie mir, dass Sie der Mann sind, der unseren Hauptrechner wieder ans Netz schließt.
Pozdějc může bejt mejdan nebo mu zkusíme nahodit srdce.
Entweder feiern wir später oder wir versuchen eine Herzmassage.
Je těžké nahodit rozdrcenou čéšku, když je váš pacient na příjmu, nemyslíte?
Es ist schwierig eine zerbrochene Kniescheibe wiederherzustellen, wenn dann Patient in der Grube liegt. Denkst du nicht?
Ne tak rychle. Nedaří se nám nahodit motory a štíty o vlečném paprsku nemluvě.
Wir kriegen nicht mal die Schilde hoch, ganz zu schweigen den Traktorstrahl.
Jestli se nám podaří nahodit lodní motory, mohli bychom odsud uniknout.
Wenn wir den Schiffsantrieb aktivieren können, entkommen wir vielleicht.
Chcípla jí barerka, tak potřebovala nahodit motor, a jo, víš, něco se klidně stát mohlo.
Ihre Batterie war leer, sie sagte, sie müsse überbrückt werden und ja, etwas hätte passieren können.
Máme u domu další generátor, jestli se k němu dostanu, podaří se mi je znovu nahodit.
Wenn ich nur wüsste, durch welchen Scheiß das Licht ausgegangen ist. Irgendwo sind noch Sicherungen.
Skoro se v něm nemuchlá vlasec a dá se nahodit tak daleko, jak chceš.
Die verheddern sich nicht und lassen sich weit auswerfen.
Radši buďte zticha a jďete Jacksonovi pomoci nahodit zpátky silové pole.
Seien Sie still oder helfen Sie Jackson mit dem Kraftfeld.
Asi jsem jen chtěla znova nahodit sítě, abych viděla, kolik toho můžu ulovit.
Ich denke ich will einfach mal wieder meine Netze auswerfen, und sehen wieviele Fische ich fangen könnte.
A to zrovna, když jsem chtěla nahodit moje obvyklé porno pózy.
Dabei wollte ich gerade mit 'ner Pornonummer anfangen.
Ta věc se se může roztavit, když se pokusí nahodit jádro.
Der Kern könnte schmelzen, wenn er versucht, ihn hochzufahren.
Ten přívěšek může občas nahodit proud zpátky a přivést mašiny k životu.
Der Anhänger kann manchmal den Strom wieder anstellen und Maschinen zum Leben erwecken.
Když jsem řekla, že bych měla jít já místo tebe nahodit elektřinu.
Als ich sagte, dass es logisch wäre, dass ich statt deiner die Energie anstelle.
V téhle chvíli nemáme tušení, jak dlouho potrvá nahodit zpátky elektřinu.
Zurzeit wissen wir noch nicht, wie lange es dauern wird, bis der Strom wieder funktioniert.
Takže jsi ochotný vytočit zpátky domácího hrdinu a nahodit průměrného Joeho?
Also bist du gewillt, den Heimathelden zurückzudrehen, und den Otto Normalverbraucher raushängen zu lassen?
Uvidíme jestli se nám podaří nahodit warp jádro o něco dříve.
Versuchen wir, den Warpkern eher in Betrieb zu bekommen.
Já ti řeknu kdy, přibližně je můžeme nahodit do tří měsíců.
Wir können in drei Monaten online gehen.
Stále si nepamatujete, co se tu noc stalo, takže tady je pár tváří, které by vám mohly nahodit paměť.
Sie erinnern sich immer noch nicht daran, was in dieser Nacht passiert ist, also helfen Ihnen vielleicht ein paar Gesichter des Falles auf die Sprünge.
Musím být upřímný, mám rád tohle místo. Můžeš sem jen tak přijít, sednout si, nahodit téma a pokecat.
Um ehrlich zu sein, was ich an dem Laden liebe, du kommst rein, du setzt dich hin, du beginnst eine Unterhaltung.
Přemýšlíme, jak nahodit satelit, aniž by to Phillip Bauer věděl, ale zatím se zdá, že má vše zajištěné.
Wir suchen noch nach einem Weg, die Satellitenüberwachung zu haben, ohne dass Phillip Bauer es merkt, aber bisher scheint es, als hätte er alle seine Basen abgedeckt.
Pak navrhuji, že nikdo se ani nehne, dokud se nám nepodaří nahodit a rozjet naše oči a uši.
Ich schlage vor, dass niemand diese Baracke verlässt, ehe wir wissen, was los ist!
Prvně ne, ale teď se z toho stala taková nemocniční záhada, a každý chytrolín sem bude chtít jít a nahodit svůj skvělý nápad.
Zuerst nicht, aber jetzt ist er fast zum Mythos geworden und jeder Vollidiot will hier vorbeischauen und seine Meinung dazu abgeben.
A i kdyby se vám povedlo mé emoce nahodit zpátky, tak si budu vše pamatovat a oba dva vás za to budu nenávidět.
Und selbst, wenn ihr es schaffen solltet, meine Emotionen wiederzubeschaffen, werde ich mich an all das hier erinnern. Und ich werde euch beide deswegen hassen.
Nejprve jsme tě vzali, aby si pomohl nahodit elektrickou síť, ale pokud se změníš na kost, nebudeš moci vylézt na elektrický sloup.
Du warst beim ersten Mal dabei, damit du die Elektronik am Laufen hältst, aber wenn du dich nicht bewegen kannst, dann wirst du auch keinen Strommast mehr hochklettern können.
Foťát na sebe chce nahodit sexy prádýlko, pustit CD Ala Greena, ztlumit světla a všechno to odpracovat, zatímco já budu jen ležet se zavřenýma očima.
Die Kamera will ein schönes Dessous anziehen, eine Al Green-CD einlegen, das Licht dimmen und die ganze Arbeit verrichten, während ich dort einfach mit geschlossenen Augen liege.