Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahoru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nahoru oben 1.347 nach oben 988 rauf 150 auf 74 hinauf 37 aufwärts 15 herauf 4 bergauf 3 empor 2 drüber 1 rauf- 1 bergaufwärts
oberwärts
bergan
hinan
bergwärts
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahoruoben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o náklady na dopravu, byly na základě informací zjištěných na místě upraveny směrem nahoru.
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
   Korpustyp: EU
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
   Korpustyp: Fachtext
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít nahoru aufgehen 1
jde nahoru steigt 5
až nahoru bis oben 21
vytáhnout nahoru hochziehen 3
zaokrouhlil nahoru aufgerundet 1
zaokrouhleno nahoru aufgerundet 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahoru

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zatočte nahoru!
- In die nächste Straße?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď nahoru.
Ich bin es, Regina.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez nahoru.
- Komm an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nahoru.
Nein, zum Penthouse.
   Korpustyp: Untertitel
Útoč nahoru. - Nahoru? - Do toho.
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak dál. Nahoru! Nahoru!
Los, hopp, hopp!
   Korpustyp: Untertitel
Ramena nahoru, doprava, nahoru a doleva.
Jetzt die Schultern heben, rechts, heben, und links.
   Korpustyp: Untertitel
Syntaktická analýza zdola nahoru
Bottom-Up-Parser
   Korpustyp: Wikipedia
Tak jo, Chanci, nahoru.
In Ordnung, Chance, du bist dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Tlak jí letí nahoru.
- Der Blutdruck steigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pusť mě nahoru.
- Lass mich aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru na schody, rychle!
Rüber zur Treppe. Los.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce nahoru, na zed'.
Die Hände an die Wand.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ho nahoru.
Ich hab ihn gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ruce nahoru, kurva!
- Ich versohl dir den Arsch, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti ji nahoru.
Ich lasse es dir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhni se nahoru!
- Du musst dich hochziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nahoru upravit.
Wir gehen uns frisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhněte ho všichni nahoru!
Packt alle mit an, zieht ihn heraus!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tys utekl nahoru.
Bist also vom Kurs abgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A už jde nahoru.
Jetzt kommt er raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete ho vlíct nahoru.
So kann er doch nicht ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata vás zavedou nahoru.
Die Mädchen werden Sie hinaufbegleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Směřuje nahoru do nebe.
Es zeigt Richtung Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Co je nahoru, Keller?
Was gibt's, Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prkýnka jdou nahoru.
Nein man kann die Brillen hochheben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se vypařit nahoru?
- dass meine Tochter und ich zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru po řece nepojede.
Er weigert sich, flußaufwärts zu fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak pojď nahoru.
Gut. Lass uns raufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ji berou nahoru.
Sie wurde gerade hochgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel jsi nahoru výtahem?
- Haben Sie den Fahrstuhl genommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ruce nahoru!
- Hände in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
Dojdi nahoru pro bejčák.
Hol mir die Peitsche vom Büro.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni půjdeme nahoru.
- Wir werden alle aufsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, přijdu nahoru.
- Nein, ich werde gleich nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o degradaci nahoru.
Wohl die Leiter raufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel Paul Kersey nahoru?
- Ich sollte Herrn Kersey treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno může nahoru.
- Ja, alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej ty ruce nahoru!
Schluss mit den Witzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím je dostat nahoru.
Ich muss sie hochziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty tam nahoru.
Ihr wisst was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zvuk je nahoru.
Alles klar, wir haben Kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
- Rychle, všichni nahoru!
- Los jetzt, alle Mann an Bord!
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu něco nahoru (? vychovám).
Ich werde etwas hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je nahoru, kluci?
Was geht, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
Přineste to všechno nahoru.
Bringt alles an Deck.
   Korpustyp: Untertitel
Nás vezmou nahoru 40.
40 von uns werden immer gleichzeitig rausgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, až nahoru.
- Ja, bis zur Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo nahoru. - Tohle neudělám.
Wir nehmen die Stadt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
- Odtamtud a nahoru?
- An einen besseren Ort, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ruce nahoru.
- Die Hände in die Luft!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ho pozvi nahoru.
- Lass ihn kommen. - Aber er lügt!
   Korpustyp: Untertitel
Tak já jdu nahoru.
- Ich sollte los.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jdeme nahoru, ne?!
Oder kegeln mit dem Papst?
   Korpustyp: Untertitel
A můžeme jít nahoru.
Und wir können auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, abych šel nahoru?
- Wollen Sie, dass ich mit hochkomme?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru do periskopové hloubky.
Wir ventilieren mit Außenluft.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoru si najít postel.
Ich suche mir ein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- jen jít přímo nahoru.
Ich konnt' nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' vy, Bedforde, nahoru.
Und jetzt Sie, Bedford. Und vorwärts, rein mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste přišel nahoru.
- Können Sie heraufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nahoru na stráž.
Ich schiebe Wache in Grün.
   Korpustyp: Untertitel
Dopředu, křupani a nahoru!
Nach vorne, Dummkopf, und hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostaň nás nahoru!
Bringen sie uns an die Oberfläche!
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Chci nahoru!
Nein, ich will hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak packy pěkně nahoru.
Nun, ich will eure Pfoten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte po schodech nahoru.
- Du willst mich doch verarschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeš se vyšplhat nahoru?
- Kannst du hochklettern?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak vylez nahoru!
Lass mich nicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné limonády nahoru.
- Keine Limo in der oberen Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojď hned nahoru.
Erscheinen Sie dann sofort!
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsi nahoru první.
Du bist vor uns heraufgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal byste mě nahoru?
Würden Sie mit mir fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
- A podél nohou nahoru.
- Sie müssen die Beine hinaufarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vytáhni jí nahoru?
Kannst du sie aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nedívejte se nahoru.
Nein, nicht aufschauen!
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru se nedostaneme.
Was können wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru, na konec chodby.
lm 1. Stock, am Ende des Flurs.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom nahoru.
Wollte nur mal vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč má koukat nahoru?
- Warum müßte er den Kopf heben?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme nahoru.
Gehen wir an die Oberflache.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhnul ses nahoru, Joe.
Du hast was aus dir gemacht, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje sazby jdou nahoru.
- Mein Honorar wird höher.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoru se dostanete zadem.
Gehen Sie einfach hinten rum rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeš jestli půjdeš nahoru.
- Er wird dich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Drahoušku, pusť mě nahoru.
Schatz. Lass mich dich anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovodím tě nahoru.
Ich hasse, was ich Darcy antue!
   Korpustyp: Untertitel
Běž nahoru do domu.
Du solltest lieber zum Haus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jdou oba nahoru!
Lassen Sie beide hochkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Katty, podívejte se nahoru!
- Catherine, sehen Sie nur - Oh, ja Wundervoll
   Korpustyp: Untertitel
Dáme závod nahoru.
Ich fahr mit dir um die Wette.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pomozte mi nahoru!
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi pomoct nahoru?
Oh. Ja, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji odnést nahoru?
Soll ich sie rauftragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nahoru k průrvě.
Ja, bis zum Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte ty paže nahoru!
Höher mit den Armen!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přiveďte je nahoru.
Ja, Sie können sie nun heraufbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, přiveď ho nahoru.
Na schön, hol ihn her.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a ruce nahoru!
Ich blase dir sonst den Kopf weg!
   Korpustyp: Untertitel
A pak zavolal nahoru:
Und dann rief er:
   Korpustyp: Untertitel