Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o náklady na dopravu, byly na základě informací zjištěných na místě upraveny směrem nahoru.
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Držte injekční stříkačku tak, aby byl bílý klobouček otočen nahoru.
Die Spritze so halten, dass der Verschluss nach oben zeigt.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Anno, Gwen, běžte nahoru a pomozte tam uklidit.
Anna, Gwen, geht nach oben und helft abzuräumen.
Držte injekční stříkačku tak , aby byl bílý klobouček otočen nahoru .
Die Spritze so halten , dass der Verschluß nach oben zeigt .
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
E . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
E Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
Dej ruce nahoru. Na kolena. Obě ruce nahoru.
Hände nach oben, auf die Knie, Hände hoch.
C . Držte pero tak , aby jehla směřovala nahoru .
C Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben .
Lupe, ukaž mu cestu nahoru, prosím tě.
Lupe, bitte zeig ihm den Weg nach oben.
Toto tvrzení bylo přijato a vývozní cena byla upravena směrem nahoru.
Diesem Antrag wurde stattgegeben und der Ausfuhrpreis wurde nach oben berichtigt.
- a budeš vědět, že už jde nahoru.
- dass sie auf dem Weg nach oben ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděláte mě laskavost, a půjdete nahoru na 3 minuty?
(Teddy) Kommst du für drei Minuten mit rauf?
Tak rychle nahoru. V týhle výšce lítá mrtě ptáků!
Dann nichts wie rauf, hier unten gibt's Flugenten!
Jděte to okamžitě zajistit nahoru. Rychle, rychle.
- Rauf bis aufs Dach, los, los!
Kdybys byla z gumy a spadla dolu, automaticky by ses zase odrazila zpátky nahoru.
Wenn du aus Gummi bist, und du fällst hinunter, hupfst automatisch wieder rauf,
Dobrá, Macu, dostaň je nahoru na kopec!
Alles klar, Mac, rauf auf den Hügel!
Nancy, už můžeš jít nahoru.
Nancy, du kannst jetzt rauf kommen.
Do té doby jdi nahoru do komnaty.
Bis dahin geht rauf in die Kammer.
Nelíbí se mi, že musíte pořád chodit nahoru a dolů po těch schodech.
Sie tun mir Leid, dass Sie all die Stufen rauf und runter müssen.
Takže jdi nahoru a vysprchuj se..
Beweg ihn rauf und geh duschen.
Vylezete nahoru a přivedete nám tu mladou dívku.
Klettern Sie rauf und holen Sie sie runter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kulturní soudržnost v Evropě musí tudíž vyrůstat zespoda nahoru.
Der kulturelle Zusammenhalt Europas muss also von Grund auf wachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steve, přišel Renard a jde nahoru.
Steve, Renard kam gerade und ist auf dem Weg nach oben.
Použije se pro výpočet úspor energie vyjádřených v primární energii s využitím přístupu zdola nahoru založeného na konečné spotřebě energie.
Sofern Energieeinsparungen in Form von Primärenergieeinsparungen unter Verwendung eines Bottom-up-Ansatzes auf der Grundlage des Endenergieverbrauchs berechnet werden.
Alexi, běž nahoru a zjisti, jestli se dostaneme k řece!
Alex, klettere auf den Kamm rauf und sieh nach, ob wir zum Fluss durchkommen!
Inzulín je třeba promíchat překlápěním pera OptiSet nahoru a dolů nejméně 10krát.
Das Insulin muss gemischt werden, indem OptiSet langsam mindestens 10-mal auf und ab gekippt wird.
Date, řekl jste, aby přišel Lore sem nahoru?
Data, erwarten Sie Lore auf der Brücke?
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Byli jsme se jenom projít nahoru a dolů.
Wir waren gerade spazieren, auf und ab.
Ve srovnání s projekcemi odborníků Eurosystému z června 2009 byly tyto projekce tedy mírně upraveny směrem nahoru a odrážejí především úpravy směrem nahoru u cen energií .
Damit werden die im Juni 2009 von Experten des Eurosystems erstellten Projektionen leicht nach oben revidiert , was vor allem auf Aufwärtskorrekturen bei den Energiepreisen zurückzuführen ist .
Jess, řekni mi, to bylo to proč jsi šla tam nahoru?
Jess, warst du deshalb oben auf dem Dach?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale že jsem se cítil tolik opuštěný, šel jsem raději nahoru a uložil se ke spaní.
Aber weil ich mich gar so verlassen fühlte, ging ich lieber hinauf und legte mich schlafen.
Pohleď nahoru! Gabriel troubí na svůj roh.
Schau hinauf, Gabriel bläst in sein Horn.
desetkrát byla Pepina zahnána, desetkrát zase vyšla nahoru. Bylo to arci nesmyslné.
zehnmal vertrieben, zehnmal wieder stieg Pepi hinauf Es war ja sinnlos.
Nahoru to nejde, není tam silnice.
Man kann nicht hinauf, keine Straße.
Řekla, že nepotřebuje, aby ji někdo doprovázel nahoru po schodech, ale když naléhal, byla ráda.
Sie sagte ihm, er brauche sie nicht die Treppe hinauf zu begleiten, aber er bestand darauf, und sie war froh darüber.
A já byl i ten, kdo vzhlížel nahoru a uvažoval, jsem uvnitř nebo venku?
Und so wie er schaute auch ich hinauf und rätselte. Ich war drinnen und draußen,
Platón napsal: "Je pouze na nás, zda půjdeme po cestě směřující nahoru a ne po té, která směřuje dolů."
Dazu möchte ich ein Wort Platons zitieren: "Es liegt allein an uns, ob wir dem Weg hinauf folgen und den Weg hinab meiden."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jděte nahoru a pak dojděte na konec chodby.
Die Treppe hinauf und den Gang entlang, am anderen Ende des Flurs.
A znova šli spolu nahoru - a já se zachumlala tak, aby mě můj stín neprozradil, a zase jsem poslouchala u dveří.
Sie gingen wieder die Treppe hinauf, und ich horchte wieder an der Tür, aber so, daß mich mein Schatten nicht verraten konnte.
Proč nejdete nahoru, na chvíli si odpočinout?
Gehen Sie hinauf, Kind, und legen Sie sich ein bisschen hin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
svislý od základny 0,39 m směrem nahoru, vyjma odpadní jímky.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis 0,39 m aufwärts, Sumpf ausgenommen.
Ale sám víš, že když jsi dole, můžeš jít jedině nahoru.
Aber wenn du das bist, kann's nur wieder aufwärts gehen.
Nahoru@ action: button move something down in a list
Aufwärts@action:button move something down in a list
Tento knoflík je nahoru a tento dolů.
Es geht hier aufwärts, da abwärts.
svislý ode dna směrem nahoru bez omezení.
Senkrechte Ausdehnung von der Basis aufwärts unbegrenzt.
Vždycky jsem říkal: vpřed a nahoru.
Wird schon aufwärts gehen, sage ich immer.
Kliknutím posunete filtr nahoru. Nejnižší filtr se aplikuje jako poslední, nejvyšší jako první.
Klicken Sie, um den ausgewählten Filter in der Liste aufwärts zu schieben. Filter, die in der Liste höher stehen, werden zuerst angewendet.
Jsem na horské dráze, která míří jenom nahoru.
Meine Achterbahn fährt immer nur aufwärts.
Pokud je použit přístroj s upoutaným projektilem, musí být boxy pro znehybnění opatřeny zařízením, které omezí pohyb hlavy zvířete ze strany na stranu a nahoru a dolů.
Ruhigstellungsboxen, die in Verbindung mit Bolzenschussapparaten genutzt werden, sind mit einer Vorrichtung ausgestattet, die die Bewegung des Tierkopfes sowohl aufwärts und abwärts als auch seitlich einschränkt.
Pak to začne jít znovu nahoru, ale to už jsme v oblasti, kde nejsme schopni vyrábět levnou energii.
Dann geht es wieder aufwärts, aber jetzt sind wir an dem Punkt, an dem es keine Möglichkeit mehr gibt, billige Energie zu produzieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Běžte rovnou nahoru, co se svítí!
Kommt herauf ins Zimmer, wo Licht ist.
Pane Špuku, pojďte sem nahoru!
Některým se podařilo dostat se sem nahoru.
Andere haben es geschafft, hier herauf zu klettern.
Teprve se dostávám nahoru.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle je nahoru, běžet dolů je rychlejší.
Das ist bergauf. Runter zulaufen ist schneller
Proč jdeme nahoru do kopce?
Cítil, jak se celý jeho život zvrtnul; jako řeka, která se náhle otočí proti směru svého proudu, a teče nahoru, do kopce.
Er hatte das Gefühl, sein ganzes Leben kehrte sich um, wie ein Fluss, der plötzlich seine Richtung ändert und auf einmal bergauf fließt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dlouho stál K. na dřevěném mostě vedoucím od silnice ke vsi a díval se nahoru do zdánlivé prázdnoty.
Lange stand K. auf der Holzbrücke, die von der Landstraße zum Dorf führte, und blickte in die scheinbare Leere empor.
Co když musím odejít, abych se posunul nahoru.
Ich dachte, vielleicht müsste ich wechseln, um empor zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Dann muss das da drüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte lézt nahoru a ne dolů!
Solltest rauf-, nicht runterklettern.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já promluvím k tisku, Opona půjde nahoru a vy je ohromíte!
Ich halte der Presse eine Rede, der Vorhang geht auf, und du verblüffst sie!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vláda utratí víc – byť neefektivně – výstup jde nahoru.
Wenn der Staat mehr ausgibt – und zwar selbst, wenn er dies auf ineffiziente Weise tut – steigt der Output.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bankovní účet jde nahoru jako teploměr v červenci.
Das Konto steigt wie das Thermometer im Juli.
Co jde nahoru, musí jít taky dolu.
Wer hoch steigt, kann tief fallen.
Slyšela jsem, že mlíko jim jde nahoru do rohů.
Ich habe gehört, dass ihnen die Milch in die Hörner steigt.
Nemožná a nekonečná pravidla, kdo jde nahoru a kdo dolů. A k čemu to?
Unmögliche Regeln, endlose Vorschriften, wer steigt auf, wer steigt ab, und wozu das alles?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď ale tato struktura vypadá spíš jako profil mrakodrapu, se zhruba stejnou šíří odzdola až nahoru.
Doch ist die Struktur jetzt eher wie das Profil eines Wolkenkratzers: von oben bis unten mehr oder weniger gleich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cream Corne, tohle jde až nahoru.
Cream Corn, das geht bis ganz nach oben.
V důsledku probíhajícího statistického šetření navíc hrozí, že bude tento údaj dále revidován směrem nahoru (o 5 až 7 procentních bodů).
Darüber hinaus besteht die Gefahr, dass die Schuldenquote infolge der laufenden statistischen Untersuchungen weiter (um 5 bis 7 Prozentpunkte) nach oben korrigiert werden muss.
Čau kotě, ty nohy vedou až nahoru?
Hey, Baby, gehen die Beine bis ganz nach oben?
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundete Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
Ale jedeme až úplně nahoru, ano?
Aber wir müssen bis ganz nach oben, okay?
Přípravek položte zaoblenou stranou směrem nahoru a posunujte po ní prstem , až nahmatáte na jednom konci spouštěcí tlačítko .
Tasten Sie mit dem Finger über die Einheit , deren abgerundeten Seite nach oben zeigt , bis Sie die vertiefte Taste an einem Ende fühlen .
- Nemůžeš vydržet až nahoru?
Warte doch, bis wir oben sind.
D. • S jehlou směrem nahoru stiskněte dávkovací tlačítko nadoraz až se
D. • Halten Sie den Pen weiterhin mit der Nadel nach oben, drücken Sie den Dosier- knopf bis zum
Měřil jsem svůj život podle těchto stromů, odtud, až nahoru.
Ich habe mein Leben an diesen Bäumen gemessen von hier angefangen bis ganz nach oben.
vytáhnout nahoru
hochziehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš nás vytáhnout nahoru?
Kannst du uns hochziehen?
Musíš se vytáhnout nahoru pažemi.
Du musst Dich mit den Armen hochziehen.
- Du musst dich hochziehen!
zaokrouhlil nahoru
aufgerundet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívej, trochu jsem to zaokrouhlil nahoru, takže jestli mi chceš dát dárek na účet podniku ocenil bych to, velice ti děkuji.
Sieh, ich habe es aufgerundet, als wenn du mir etwas kostenlos machen würdest. es würde geschätzt. Vielen Dank.
zaokrouhleno nahoru
aufgerundet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
n = (σm/γ)2, zaokrouhleno nahoru na nejbližší vyšší celé číslo
n = (σm/γ)2, aufgerundet auf die nächsthöhere ganze Zahl.
Počet takto zvolených členů je stanoven na čtvrtinu členů senátů kromě prezidenta senátů a předsedů senátů, zaokrouhleno v případě potřeby směrem nahoru.
Die Zahl der so gewählten Mitglieder beläuft sich auf ein Viertel der Kammermitglieder mit Ausnahme des Präsidenten der Beschwerdekammern und der Vorsitzenden der Kammern und wird gegebenenfalls auf die nächsthöhere Einheit aufgerundet.
Počet takto zvolených členů senátů tvoří čtvrtinu členů senátů kromě prezidenta odvolacích senátů a předsedů senátů, zaokrouhleno v případě potřeby směrem nahoru.
Die Zahl der so gewählten Mitglieder beläuft sich auf ein Viertel der Kammermitglieder mit Ausnahme des Präsidenten der Beschwerdekammern und der Vorsitzenden der Kammern, und diese Zahl wird gegebenenfalls auf die nächsthöhere Zahl aufgerundet.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahoru
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Útoč nahoru. - Nahoru? - Do toho.
Sein Bein ist kraftvoll, aber du musst seinen Oberkörper angreifen.
Jen tak dál. Nahoru! Nahoru!
Ramena nahoru, doprava, nahoru a doleva.
Jetzt die Schultern heben, rechts, heben, und links.
Syntaktická analýza zdola nahoru
In Ordnung, Chance, du bist dran.
Nahoru na schody, rychle!
- Ich versohl dir den Arsch, Mann!
Ich lasse es dir bringen.
- Du musst dich hochziehen!
Wir gehen uns frisch machen.
Vytáhněte ho všichni nahoru!
Packt alle mit an, zieht ihn heraus!
Bist also vom Kurs abgekommen.
- Nemůžete ho vlíct nahoru.
So kann er doch nicht ins Bett.
Děvčata vás zavedou nahoru.
Die Mädchen werden Sie hinaufbegleiten.
Es zeigt Richtung Himmel.
Nein man kann die Brillen hochheben.
- Chceš se vypařit nahoru?
- dass meine Tochter und ich zusammen sind.
Er weigert sich, flußaufwärts zu fahren.
Sie wurde gerade hochgebracht.
- Jel jsi nahoru výtahem?
- Haben Sie den Fahrstuhl genommen?
Hol mir die Peitsche vom Büro.
- Všichni půjdeme nahoru.
- Wir werden alle aufsteigen.
- Nein, ich werde gleich nachkommen.
Mluvíte o degradaci nahoru.
Wohl die Leiter raufgefallen.
- Ich sollte Herrn Kersey treffen.
Ihr wisst was zu tun ist.
Alles klar, wir haben Kontakt.
- Rychle, všichni nahoru!
- Los jetzt, alle Mann an Bord!
Přinesu něco nahoru (? vychovám).
Ich werde etwas hochbringen.
Přineste to všechno nahoru.
40 von uns werden immer gleichzeitig rausgelassen.
- Nebo nahoru. - Tohle neudělám.
Wir nehmen die Stadt auseinander.
- An einen besseren Ort, was?
- Lass ihn kommen. - Aber er lügt!
Oder kegeln mit dem Papst?
Und wir können auftauchen.
- Chceš, abych šel nahoru?
- Wollen Sie, dass ich mit hochkomme?
Nahoru do periskopové hloubky.
Wir ventilieren mit Außenluft.
- Nahoru si najít postel.
Ich konnt' nicht mehr zurück.
Ted' vy, Bedforde, nahoru.
Und jetzt Sie, Bedford. Und vorwärts, rein mit Ihnen.
Chci, abyste přišel nahoru.
- Können Sie heraufkommen?
Ich schiebe Wache in Grün.
Dopředu, křupani a nahoru!
Nach vorne, Dummkopf, und hierher.
Bringen sie uns an die Oberfläche!
Nein, ich will hochkommen.
Nun, ich will eure Pfoten sehen.
Jděte po schodech nahoru.
- Du willst mich doch verarschen.
- Dokážeš se vyšplhat nahoru?
- Kannst du hochklettern?
- Keine Limo in der oberen Etage.
Erscheinen Sie dann sofort!
Du bist vor uns heraufgekommen.
Würden Sie mit mir fliegen?
- Sie müssen die Beine hinaufarbeiten.
lm 1. Stock, am Ende des Flurs.
Wollte nur mal vorbeischauen.
- Warum müßte er den Kopf heben?
Gehen wir an die Oberflache.
Vytáhnul ses nahoru, Joe.
Du hast was aus dir gemacht, Joe.
- Moje sazby jdou nahoru.
- Mein Honorar wird höher.
Nahoru se dostanete zadem.
Gehen Sie einfach hinten rum rein.
Zemřeš jestli půjdeš nahoru.
Drahoušku, pusť mě nahoru.
Schatz. Lass mich dich anschauen.
Ich hasse, was ich Darcy antue!
Du solltest lieber zum Haus gehen.
Lassen Sie beide hochkommen.
Katty, podívejte se nahoru!
- Catherine, sehen Sie nur - Oh, ja Wundervoll
Ich fahr mit dir um die Wette.
Prosím pomozte mi nahoru!
Hilf mir raus! Bitte hilf mir raus.
Ja, Sie können sie nun heraufbringen.
Ich blase dir sonst den Kopf weg!