Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahrát aufnehmen 192 aufzeichnen 55 überspielen 4 bespielen 1 einspielen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahrátaufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnes zde máme hosta z Tibetu, paní Namdrol Lhamovou, řeholnici, která byla 12 let vězněna ve věznici Drapchi, protože se účastnila mírumilovné demonstrace a poté nahrála ve vězení písně.
Heute haben wir einen Gast aus Tibet, Frau Namdrol Lhamo. Sie ist eine Nonne, die im Gefängnis von Drapchi eine 12-jährige Freiheitsstrafe verbüßen musste, weil sie an einer friedlichen Demonstration teilgenommen und im Gefängnis Lieder aufgenommen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve 22, vydal tři proslulé vydání poezie a později nahrál čtyři alba.
Mit 22 hatte er bereits drei angesehene Poesie-Bände veröffentlicht und vier Alben aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrál jsem to včera, předtím než jsme odešli.
Die hab ich gestern aufgenommen, ehe wir aufbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sereme na něho, nepotřebujeme demo, pojďme nahrát album.
Wir brauchen kein Demo. Wir nehmen ein Album auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jsem pitomě podpořila Davea, aby nahrál svůj song
Dann hab ich dummerweise Dave ermutigt sein Lied aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mona chtěla nahrát Prvních 48 hodin namísto Kachní dynastie.
Mona will First 48 aufnehme anstatt Duck Dynasty.
   Korpustyp: Untertitel
Co musím udělat, když bych chtěla to vysílání nahrát?
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bylo nahráno před 12-ti hodinami jedním místním malajským zpravodajem.
Das wurde vor etwa 12 Stunden von einem lokalen Nachrichtensender aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack nahrál pro Wesleyho holografický vzkaz, hned po tom co se narodil.
Jack nahm gleich nach Wesleys Geburt eine holographische Nachricht auf.
   Korpustyp: Untertitel
V autě jsme si včera večer nahráli váš hlas.
Wir haben Ihre Stimme gestern Abend im Auto aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahrát

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Plánujete tu nahrát desku?
- Machen Sie hier Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme všechno nahrát.
Zeichnen Sie alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musíš nahrát desku.
Du brauchst eine Platte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem nahrát program.
- Ich habe die Software installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme nahrát váš triumf.
Wir möchten den Erfolg festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si to nahrát?
Würden Sie das auf Kassette sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ale komu nahrát.
Er kann nicht abspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to nahrát.
Ich nehm es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Necheme to nahrát znovu.
Wir nehmen nichts noch mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se nechat nahrát.
Ich mache auch ein Band.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak nahrát rozhovor.
Wie du anzurufen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy to chcete nahrát?
Wann soll die Sache steigen?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si je nahrát?
Wollen Sie Aufnahmen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme jí znova nahrát.
- Brauchen wir nicht. Setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ to nahrát znova.
Du musst keine andere aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si to nahrát.
Das muss ich dokumentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nahrát si nás?
Wie eine Sex CD?
   Korpustyp: Untertitel
Tím spíš nahrát desku.
Geschweige denn, eine Platte aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrát video zachycující vaši plochuName
Zeichnet Videos von der Arbeitsfläche auf.Name
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát soubor přes síť.
Die Datei lässt sich nicht über das Netzwerk übertragen.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát kalendář na '% 1'
Kalender kann nicht auf" %1" hochgeladen werden
   Korpustyp: Fachtext
Teď ho musím jen nahrát.
Jetzt muss ich ihn nur noch herunterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zpráva se nemůže nahrát.
Es kann nicht aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce to na nás nahrát.
- Der legt uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrát program Ledoborec a sledovat.
Los, lies seine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme nahrát každý part zvlášť.
Nimmt jeden Part einzeln auf.
   Korpustyp: Untertitel
NAHRÁT SMRT A ZMIZET NEVYŠLO.
Als Tote unterzutauchen, ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nahrát každý jeho pohyb.
Ich könnte ihn töten.
   Korpustyp: Untertitel
nezle nahrát obrázek na vzdálené umístění:% 1
Das Bild kann nicht an folgenden Ort hochgeladen werden: %1
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát KCDDB modul pro nastavení.
KCDDB-Konfigurationsmodul kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Při ukončení & nahrát profily na vzdálený server
Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server & hochgeladen
   Korpustyp: Fachtext
Nahrát & boot record na disk/ oddíl:
& Bootlader installieren auf:
   Korpustyp: Fachtext
Poslouchej, Gojko mi chce nahrát CD.
Hör zu, Gojko will meine CD machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jim nahrát ten program jako obvykle.
Man kann die Software nicht einfach so aufspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám nahrát váš první úkol.
Ich muss Ihre erste Aufgabe einprogrammieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste to nahrát na videokazetu?
- Wollen Sie ein Video davon?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tam nahrát nějaký videa.
Ich habe daran gedacht ein paar der Videos zu posten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to potřebovat nahrát vlastní pásku, dobře?
Ich werde das für meine Rolle brauchen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš si to nahrát na záznamník?
Du solltest dich lieber mit deinem Anrufbeantworter unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se dá něco nahrát na film!
Es ist die beste Zeit für Filmaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
No, nahrát to na mě nefungovalo.
Nun, Verleumdung hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Moje video muselo přece něco nahrát?
Die Kamera hat nichts aufgezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jsme se znova nahrát deaktivační virus.
Wir haben versucht den Virus wieder wieder einzuspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahrát jí kazetu s vlastním výběrem hudby?
- Nimm ihr doch Musik auf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mám pocit, že musím vše nahrát.
Ich habe das Bedürfnis, alles aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi muset nahrát znovu tu hudbu.
- Aber ich will die Musik haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer mají do Bryce nahrát Intersect.
Sie werden ihn umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se snažil to nahrát na znásilnění.
Macht, daß es nach Vergewaltigung aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, tohle musel nahrát, než ho zabili.
Ja. Er muss dies gemacht haben, bevor er getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chtěl nahrát tu desku.
Ich wollte die Platte produzieren!
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste se mohli nechat nahrát?
Wie konntet ihr Arschgeigen zulassen, dass man euch abhört?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle by to mělo nahrát.
Nein, das sollte reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Hastingsová, můžu si to nahrát?
Miss Hastings, macht's Ihnen was aus, wenn ich das aufnehme?
   Korpustyp: Untertitel
Máš důkazy, jak to nahrát na medvěda?
Hast du die Beweise, die den Bären belasten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to schéma nahrát do tří minut.
Upload des Schemas erfolgt innerhalb der nächsten drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
% 1 nelze nahrát (% 2 na řádku% 3, sloupec% 4)
%1 kann nicht geladen werden (%2 in Zeile %3, Spalte %4)
   Korpustyp: Fachtext
Nelze otevřít soubor% 1 a nahrát seznam řetězců.
Die Datei %1 kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe geöffnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Vyndáš ho a můžeš nahrát fotky do počítače.
Den nimmt man raus und lädt die Bilder auf den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Chci prostě nahrát všechno, co se děje, víš?
Ich will einfach alles, was wir machen, festhalten, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Malý pomocníček se rozhodl nahrát všechno do notebooku.
Als kleines Helferlein entschied ich, alles auf den Laptop draufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že si to nikdo nemůže nahrát.
Wir dachten, keiner würde sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob jak přežít bylo nahrát vlastní popravu.
Der einzige Weg um zu überleben, war seinen eigenen Tod vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se to nahrát, než se to pošle.
Sie muss vor dem Senden geladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se nám dnes odpoledne nahrát madam Waldeckovou, matku Minose.
Wir haben heute nachmittag Frau Waldeck besucht, also die Mutter von Minos.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kandidát si má do zítřka nahrát a namixovat nahrávku.
Jeder ist selbst für Aufnahme und Abmischen verantwortlich, für ihr eigenes Vorsprechen, und das ist morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Co musím udělat, když bych chtěla to vysílání nahrát?
Was muss ich genau tun, um diese Übertragungen aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, trochu mě znervózňuje, že Cherlene má nahrát desku.
Sorry, ich bin ein bisschen gestresst wegen dem Plattenvertrag für Cherlene.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti nahrát album, produkovat ho a podepsat smlouvu.
Ich will mit dir Platten machen. Ich will dich unter Vertrag nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale všechny tyto hovory se musí zaznamenat, nahrát a zhodnotit.
Aber alle diese Anrufe müssen entgegengenommen, aufgezeichnet und bewertet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Chteli bychom ji príští týden v Dallasu nahrát.
In Dallas geht's nächste Woche ins Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Představ si, že bys mohl do toho nahrát umírající mysli.
Stell dir vor, du könntest sterbende Bewusstseine darin speichern.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho mu bude trvat nahrát to na server?
Wie lange dauert es, bis er sie auf den Server hoch lädt?!
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak lehké jako znovu nahrát zálohu.
Es ist nicht so einfach, wie ein Backup aufzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jaký písničky bych měla nahrát na to CD?
Aber, uh, was für songs soll ich drauf machen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych to nahrát už zítra, bez dalších příprav.
Ich könnte das morgen drehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme nahrát váš program a vzít vás s sebou?
Können wir Sie denn nicht mitnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena nahrát eXistenZ, od Antenna Research, do vás všech.
Ich bin bereit, eXistenZ in euch alle runterzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrát to na vraždu a sebevraždu je dokonalý způsob vraždy.
Naja, einen Mord-Selbstmord zu inszenieren, ist der perfekte Weg, ohne Risiko zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Potom je tedy možné nahrát tvé vědomí zpátky do paměti.
Vielleicht kann man das Bewusstsein in den Speicher zurückladen.
   Korpustyp: Untertitel
Mona chtěla nahrát Prvních 48 hodin namísto Kachní dynastie.
Mona will First 48 aufnehme anstatt Duck Dynasty.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo sem musel fyzicky přijít a nahrát virus.
Also hat jemand vor Ort das Virus eingespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Sereme na něho, nepotřebujeme demo, pojďme nahrát album.
Wir brauchen kein Demo. Wir nehmen ein Album auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bridget, potřebuji nahrát záznam jeho funkcí a nukleokapsidových proteinů.
Bridgett, ich brauche eine volle Erfassung des RNA Genoms und die wesentlichen Nukleokapsid Proteine.
   Korpustyp: Untertitel
Soubor% 1 nelze nahrát, protože z něj nelze číst. Zkontrolujte práva ke čtení.
Datei %1 lässt sich nicht lesen. Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát soubor s nastavením k CUPS serveru. Pravděpodobně nemáte oprávnění k provedení této operace.
Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht auf dem CUPS-Server ablegen. Vermutlich haben Sie keine ausreichenden Berechtigungen für diese Aktion.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavolam uložený předtím do souboru nahrát znovu; včetně jeho rozměrů, nastavení, nynějšího stavu a historie pohybů.
Lädt einen gespeicherten Würfel mit den Dimensionen, Einstellungen, dem Spielstand und -verlauf.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nahrát třídící soubor potřebný pro OCR:% 1; OCR s použitím KADMOS není možné.
Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen werden: %1 Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich.
   Korpustyp: Fachtext
No jasně! Aby mohli nahrát, co řekneme a uděláme a kde jsme.
Nehmen wir unsere Telefone, tolle Idee, wo die alles mithören, was wir sagen und tun.
   Korpustyp: Untertitel
Smaž ty soubory a já ti potom ukážu, jak nahrát nový systém.
Wenn alles gelöscht ist, zeig ich dir, wie du das neue System installierst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom k tomu musím nahrát cyrilickou mřížku a mělo by to fungovat.
Wenn ich einen kyrillischen Filter darüber laufen lasse, kann ich damit etwas anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec umíra, souhlasíte s tím, že potřebujeme nahrát jeho výpověď?
- Ja, Sir. Der Junge wird bald sterben. Wir müssen seine Aussage zu Protokoll nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu i video, můžete si to nahrát a pustit později.
Der Beitrag lief schon, aber sie wiederholen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zvláštní, kdysi dávno jsme málem od Crewea odešli, protože nám nechtěl nahrát demo.
Es ist schon komisch, damals, am Anfang, da wären wir fast von Crewe weg, weil er sich um das Demo gedrückt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám ale jedné holčičce nahrát hlášku pro její blog na YouTube.
Ich bin aber bereit, für den YouTube-Blog eines Mädchens zu werben.
   Korpustyp: Untertitel
Na dálku to zapnou, když chtějí něco nahrát, a pak se vrátí to vyzvednout.
Sie schalten ihn für Aufnahmen ferngesteuert ein, kommen dann vorbei und holen sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se ty pořady dají určitě nahrát, aby si lidi mohli užít sex.
Deshalb nimmt man Sendungen auf. Wegen Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Až se za několik dní situace začne zhoršovat, tak se možná rozhodneš nahrát svůj vlastní deník.
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi takovej pitomec.Teď si budu muset všechny ty zatracený čísla nahrát znova.
Jetzt muss ich alle meine Nummern wieder neu eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hra mě chce tak nechat hrát, že mi dovolila nahrát do ní škodlivý kód.
Das Spiel ist so versessen darauf, mich spielen zu lassen, dass es möglich war, meine Schadsoftware einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou si lidi ty věci nahrát doma na počítači a nezní to stejně dobře?
Ich meine, kann man heute nicht Aufnahmen zu Hause mit dem Computer machen?
   Korpustyp: Untertitel