Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahrávat aufnehmen 157 aufzeichnen 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahrávataufnehmen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bitrate do jaké se má záznam z TV nahrávat.
Der Name des Geräts, von dem aufgenommen werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
   Korpustyp: Untertitel
vypuštění tuňáka obecného do moře je nahráváno na videokameru a sledováno regionálním pozorovatelem ICCAT, který vypracuje zprávu a společně s videonahrávkou ji předloží sekretariátu ICCAT.
wird die Freilassung des Roten Thun per Videokamera aufgenommen und von einem regionalen Beobachter der ICCAT verfolgt, welcher einen Bericht abfasst und diesen zusammen mit der Videoaufnahme dem Sekretariat der ICCAT übermittelt.
   Korpustyp: EU
Poslouchejte, nahrávám tady písničku, můžete být potichu na pět minut?
Ich nehme einen Song auf. Ihr müsst fünf Minuten ruhig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už ve svých snech byla kýmkoliv a ať byla kdekoliv, nyní byla Rosie McClendonová, svobodná žena, která nahrávala knihy na kazety pro živé lidi.
Wer auch immer sie in ihrem Traum gewesen sein, wo immer sie sich befunden haben mochte, jetzt war sie wieder Rosie McClendon, eine alleinstehende Frau, die Audiobücher aufnahm, um ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
   Korpustyp: Literatur
Dříve jsi četl čtvery noviny denně a nahrával jsi si zprávy.
Du hast früher 4 Zeitungen am Tag gelesen und Nachrichten aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem ve studiu, když ji můj děda nahrával.
Ich war im Studio, als Großvater es aufgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Luku, nahrával si včerejší noc?
Luke, hast du gestern aufgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ted a já jsme nahrávali zkoušky na takovej magneťák.
Ted und ich nahmen die Proben immer mit einem Scheißkassettenrekorder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť náš rozhovor nenahráváme, nebo snad ano?
Wir nehmen das doch nicht auf, oder?
   Korpustyp: Untertitel

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahrávat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň si nahrávat zprávy.
Hör auf, die Nachrichten aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase nahrávat ten zápas?
Das Spiel aufzuzeichnen ist sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
Situace tomu bude nahrávat.
Die Situation wird das unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne se nechat nahrávat.
Und nicht von der Kamera gefilmt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jen přestali nahrávat.
Vielleicht haben Sie einfach aufgehört, weiter aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Smíme to nahrávat?
Jake, jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co bude nahrávat?
Was soll hochgeladen werden?
   Korpustyp: Untertitel
-Musíš driblovat a nahrávat.
- Dribbel den Ball und spiel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se chystá nahrávat.
Er ist im Begriff es aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme nahrávat ani lihovarnickému průmyslu.
Wir dürfen auch nicht in die Hände der Alkoholindustrie spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Začít nahrávat za 30 sekund.
Geh einfach 30 Sekunden später rein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak jste věděl koho nahrávat?
Woher wußten Sie, wessen Telefon Sie anzapfen mußten?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo vám dovolil mě nahrávat?
Wer hat Sie autorisiert, mein Telefon anzuzapfen?
   Korpustyp: Untertitel
Muže ten robot taky nahrávat?
- Kann der Roboter Aufnahmen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Kurva. Zapomněl jsem stisknout "nahrávat."
Scheiße, ich hab vergessen, auf "REC" zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaznění tónu začněte nahrávat.
Drücken Sie am Ende Ihrer Nachricht die 1.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi přestat nahrávat obličej?
Und nimm endlich dieses Ding aus meinem Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, vlastně začneme nahrávat.
Überlegt doch mal. Eine Platte!
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv politika izolace bude jen nahrávat Lukašenkovi.
Jegliche Art von politischer Isolation wird nur Lukaschenko in die Hände spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automaticky nahrávat titulky s tímto souborem
Lädt die Untertitel für diese Datei automatisch
   Korpustyp: Fachtext
Neměli jsme vám dovolit nahrávat si to.
Es ist ganz und gar nicht richtig gewesen, Sie dazuzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahrávat si strážníka je zločin, synku.
Einen Officer aufzunehmen, ist eine Straftat, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí ti, když si to budu nahrávat?
- Stört es Sie, wenn ich das aufzeichne?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi nahrávat vzkazy na budík.
Sprich mir bitte keine Nachrichten mehr auf den Wecker.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak bylo nebezpečné nahrávat Carla?
Weißt du, wie gefährlich das war, das Gespräch mit Carl aufzuzeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám začít nahrávat jisté video na YouTube?
Sollte ich ein bestimmtes Video auf Youtube heut Abend hochladen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu nahrávat svá videa z kavárny.
Ich tu das auch, um meine Tanzclips hochzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak začneš nahrávat, všichni tě kopírujou.
Dann können einen alle kopieren.
   Korpustyp: Untertitel
A proč to nahrávat jako nehodu?
Und warum es wie einen Unfall aussehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Muselo to přestat nahrávat, když jsme havarovali.
Das Ding muss ausgestiegen sein, als wir den Unfall hatten.
   Korpustyp: Untertitel
U nás můžete nahrávat v budoucnu.
Dieses Studio werdet ihr in der Zukunft benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvykl jsem si nahrávat všechny důležité schůzky.
Ich habe es mir angewöhnt, wichtige Besprechungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nebude moc nahrávat kamery.
Niemand wird die Kameras wieder anzapfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se začalo nahrávat a tak.
Schließlich wird das Ganze hier aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento přístup je nebezpečný, protože by mohl nahrávat euroskeptikům.
Das ist ein gefährlicher Ansatz, denn er könnte den Euroskeptikern in die Hände spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitrate do jaké se má záznam z TV nahrávat.
Der Name des Geräts, von dem aufgenommen werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Nebudete si dělat poznámky nebo si to nahrávat?
Schreiben Sie sich gar nichts auf?
   Korpustyp: Untertitel
Neplánujete náhodou nahrávat náš rozhovor, že ne, doktorko?
Sie planen nicht unsere Unterhaltung aufzuzeichnen, oder Frau Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to holce říct, než ji začneš nahrávat.
Vorher fragt man eine Frau doch zumindest!
   Korpustyp: Untertitel
Ke konci ti to hodilo chybu a musels nahrávat znova.
Zum Schluß tauchte immer "error" auf und du musstest von Neuem laden.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hned za váma celou tu věc nahrávat.
Ich folge euch und nehme alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
Policejní centrála by měla nahrávat vše z toho auta.
Die Kommunikationsstelle des NYPD sollte von dem was im Auto gesprochen wurde eine Aufzeichnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Po vaší první návštěvě začal nahrávat vaše hovory s Lecterem.
Nach Ihrem ersten Besuch hat er Ihre Gespräche mit Dr. Lecter auf Band aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu hned za váma celou tu věc nahrávat.
Ich werde gleich hinter dir sein um alles aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Rebecca ty souřadnice mohla nahrávat do jeho počítače.
Rebecca hätte die Koordinaten in der Nacht auf seinen Computer laden können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, začal jsem v hlavě nahrávat kazetu. Pro Lauru.
Ich habe angefangen, in Gedanken eine Kassette aufzunehmen für Laura.
   Korpustyp: Untertitel
BabCom začal nahrávat jeho vzkaz ale přestal, protože ho nedokončil.
Die BabCom begann, seine Nachricht aufzuzeichnen, und hielt an, als er nicht weitersprach.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu přímo za váma celou tu věc nahrávat.
Ich bin gleich hinter euch um alles aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, podívej se na sebe. Dyť ani neumíš nahrávat.
Oh, schau dich an.Du kannst nicht mal einen Pass spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jak se to začne nahrávat, kdo ví, co se kde řekne?
Denn wenn das Tape erstmal läuft, wer zur Hölle weiß dann schon, was gesagt werden wird?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zahájit výmaz paměti na Zdrojovém kódu 1. Začněte nahrávat data.
Lassen Sie uns die Gedächnislöschung des Kandidaten einleiten und die Daten bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že Jimy chtěl zoufale nahrávat, nebo alespoň udělat další krok.
Jimi wollte wohl unbedingt Aufnahmen machen, zumindest vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme nahrávat jeho telefony, napíchneme mu dům, budeme ho sledovat všude, kam půjde.
Seine Telefone anzuzapfen, sein Haus zu verdrahten, ihn zu folgen wo auch immer er hingeht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, choval jsem se jako ti blázni, abych je mohl nahrávat na kameru, když zrovna jebou.
Hör zu. Ich hab nur so getan, als sei ich ein Streber. Ich hab ihnen was vorgespielt, damit ich sie filmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Indická vláda nemá důvod nahrávat těm, komu jde právě o tento cíl.
Die indische Regierung sieht keinen Grund, denjenigen in die Hände zu spielen, die sich eine solche Entwicklung wünschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klidně si můžou nahrávat vyšetřování. To mi nevadí. Ale nejdřív s vámi musím mluvit.
Ein offizielles Verhör auf Band aufzunehmen ist eine Sache, aber zuerst will ich Sie allein sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrchní inspektore, nový systém bude sledovat a nahrávat každé slovo a každý pohyb v této místnosti.
Herr Oberinspektor, ihr neues System nimmt jedes Wort auf und jede Bewegung in diesem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych zmínit, že je zásadou Nav Guide nahrávat všechny konverzace kvůli zajištění kvality.
Ich sollte vielleicht erwähnen, dass es bei Nav Guide üblich ist, sämtliche Gespräche zur Qualitätssicherung aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tam soudní stenograf a všechno bude nahrávat. A tohle potom dostane soudce před soudním řízením.
Alles wird stenografisch festgehalten, und dem Richter vor dem Prozess übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
U nahrávek to takhle chodí. Můžeš nahrávat, jen když něco máš.
Deswegen hat ja jemand das Tonband erfunden, D-Jay, wenn wir wollen, überspielen wir einfach den Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on chce, abych mu ho kouřila, zatímco si to bude nahrávat.
Er ist ein Spinner, der filmt, wenn ich ihm einen blase.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Faso měl ve zvyku skrytě si nahrávat všechny své tajné ženské návštěvy.
Scheinbar fand Faso Gefallen daran, seine Bettgeschichten aufzuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Včera večer jsem byl nahrávat nějaké zvuky a nahrál jsem tu vaši nehodu.
Gestern Abend habe ich Geräusche aufgenommen und auch euren Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasila bys s rozhovorem pro Blaze? o tom, jaké to je nahrávat s Javierem?
Würdest du ein Interview mit der Blaze führen, in der du erzählst, wie es ist mit Javier einen Song aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si prosím pozor: pokud budete pokračovat tímto směrem, budete tím nahrávat nacionalistům a tedy i odpůrcům EU.
Ich warne Sie: Passen Sie auf, wenn Sie so weitermachen, spielen Sie den Nationalisten und genau den EU-Feinden in die Hände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká koalice po vzoru Německa se ve Švédsku nikdy nezkoušela a rakouská zkušenost ukazuje, že by mohla nahrávat extremistům.
Eine große Koalition deutschen Stils wurde in Schweden noch nie probiert, und die Erfahrung Österreichs legt nahe, dass sie den Extremisten in die Hände spielen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle jsme myslím nějakou dobu hráli naživo, než jsme začali nahrávat, ale u takových věcí ve studiu obvykle
Das hier hat wahrscheinlich einige Umformungen live gebraucht bevor wir es so einfangen konnten, aber im Studio hast du bei solchen Sachen ein Aufnahmegerät an
   Korpustyp: Untertitel
Na rozdíl od tradičních představení, Čtyři jezdci vás vyzývají natáčet, zavolat přátelům, nahrávat, streamovat a tweetovat šou.
lm Gegensatz zu traditionellen Aufführungen, Die vier Reiter ermutigen Sie zu filmen, Rufen Sie Ihre Freunde,
   Korpustyp: Untertitel
Když se chceš dívat na jeden program, ale ve stejnou dobu nahrávat jinej program, televize nesmí být na 3. programu.
Wenn du eine Sendung sehen willst und eine andere aufnimmst, musst du nicht auf Kanal drei schalten.
   Korpustyp: Untertitel
Morální kritika trhu se soustřeďuje na sklon upřednostňovat mravně nedostatečné charakterové povahy, nahrávat nepěkným motivům a prosazovat nežádoucí důsledky.
Die moralische Kritik gegenüber dem Markt konzentriert sich auf seine Tendenz, einen moralisch unzulänglichen Charaktertypus zu bevorzugen, unangenehme Motive zu privilegieren und unerwünschte Ergebnisse zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I nadále budeme nahrávat videa, Jak příběh postupuje my VÁM přinášíme lámání TOPlist Aktualizace jakmile JE budeme mit.
Wir werden im Verlauf der Entwicklung weiterhin Videos hochladen und Ihnen wichtige Neuigkeiten mitteilen, sobald wir sie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Po vydání se jelo turné po Evropě a za tři měsíce jsme šli do studia nahrávat Diary of a Madman.
Er ging mit der Band gleich auf Europatournee. Drei Monate später stand er für "Diary of a Madman" im Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Není důvod k obavám Nebudou nahrávat nic, dokud je právník přítomen a stejně to není u soudu přípustné
Sie brauchen sich nicht umzuschauen wenn ein Anwalt hier ist, werden sie es nicht wagen Aufnahmen zu machen
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Pane předsedající, vaše znamenité prohlášení a nynější rozprava ukazují, že Evropský parlament nechce mlčet, že nechce nahrávat útlaku menšiny ze strany diktatury.
(HU) Herr Präsident! Ihre ausgezeichnete Erklärung wie auch die Aussprache zeigen, dass das Europäische Parlament nicht stillschweigend zusehen will, dass es mit einer Diktatur, die eine Minderheit unterdrückt, nicht gemeinsame Sache machen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možnost nahrávat automaticky titulky níže vybraných typů vyhledáním souborů s titulky, které se jmenují stejně jako právě nahraný soubor a mají odpovídající příponu titulkového souboru.
" Untertitel automatisch laden" lädt automatisch die ausgewählten Untertitel-Formate, indem nach Dateien mit demselben Namen wie die Videodatei gesucht wird, jedoch mit der entsprechenden Untertitelendung.
   Korpustyp: Fachtext
Jiné návrhy zahrnovaly vnitrostátní databáze a vybavení, které by umožnilo národním soudcům ze všech členských států nahrávat rozsudky do evropské databáze.
Andere Vorschläge beinhalteten ein Netz nationaler Datenbanken sowie eine Einrichtung, die es einzelstaatlichen Richtern aus allen Mitgliedstaaten ermöglicht, ihre Urteile auf die europäische Datenbank hochzuladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k vlastnostem přístroje, a zejména jeho schopnosti nahrávat pouze obsah od poskytovatele služeb, je přístroj určený zejména k přijímání televizních signálů.
Aufgrund seiner Merkmale und vor allem angesichts der Fähigkeit, nur vom Dienstanbieter gesendete Inhalte zu empfangen und aufzuzeichnen, dient das Gerät in erster Linie dem Empfang von Fernsehsignalen.
   Korpustyp: EU
Když jsem si jist, že vystupujete jako má právnička, aby tuto konverzaci nesměli nahrávat, má otázka zní, za čí tým hrajete?
Da ich jetzt davon ausgehe, dass Sie meine Anwältin sind, damit diese Unterhaltung nicht aufgezeichnet werden darf, ist meine brennendste Frage, für wessen Team spielen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
AutoSync je program od MP3tunes, který vám umožní automaticky přesunovat hudbu mezi počítači a zařízeními. Můžete nahrávat hudbu z jednoho umístění a mít ji okamžitě staženou do jiných umístění. Enable harmony
Auto-Abgleich ist eine Funktion von MP3tunes, mit der Sie Ihre Musik automatisch zwischen Rechnern und Geräten verteilen können. Sie können z. B. Musik von einem Ort hochladen, die dann sofort an andere Orte übertragen wird.Enable harmony
   Korpustyp: Fachtext
I když přístroj obsahuje vyměnitelný pevný disk a umožňuje reprodukovat obsah z externích médií a nahrávat z bezplatných kanálů, uchovává si podstatný charakter takzvaného „set-top boxu s komunikační funkcí“.
Trotz des Vorhandenseins austauschbarer Festplatten und der Fähigkeit, Inhalte von externen Medien wiederzugeben sowie empfangene Free-TV-Programme aufzuzeichnen, behält das Gerät den wesentlichen Charakter einer so genannten Set-Top-Box mit Kommunikationsfunktion.
   Korpustyp: EU
Nejspíš byla ztráta času cokoliv nahrávat, ale, Damone, Eleno, kdokoliv, vy to najdete a přijdete na to, jak ten krám funguje, a řekněte prosím všem, že mě to mrzí.
Es ist wahrscheinlich Zeitverschwendung, überhaupt irgendetwas aufzunehmen, aber Damon, Elena, wer auch immer, ihr werdet das finden und ihr findet heraus, wie dieses blöde Ding funktioniert, bitte sagt allen, dass es mir leid tut.
   Korpustyp: Untertitel