Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahradit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahradit ersetzen 5.062 austauschen 75 erstatten 57 substituieren 10 auswechseln 9 gutmachen 6 aufkommen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahraditersetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doporučení z roku 2011 by proto mělo být nahrazeno novým doporučením.
Die Empfehlung 2011 sollte daher durch eine neue Empfehlung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Cary potřebuje nové svědky, aby nahradil důkaz DNA.
Cary braucht neue Zeugen, um die DNS-Beweise zu ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Našel jsem vaši kameru a nahradil jsem zdroj videa.
Ich habe eure Webcam gefunden und das Videosignal ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Ale, prosím tě, věci se dají nahradit.
Oh, bitte. Dinge kann man doch ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
   Korpustyp: EU
No, nahradit pana Tricka mi dalo dost práce.
Nun, Mr. Trick zu ersetzen war schwer genug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahradit škodu den Schaden ersetzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahradit

819 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je může nahradit?
Wie können diese Gruppen ersetzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řetězec, kterým nahradit mezery
Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird
   Korpustyp: Fachtext
Co ji mělo nahradit?
Wodurch würde er aber ersetzt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jež se má nahradit.
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni se dají nahradit.
Der Mann ohne Füße?
   Korpustyp: Untertitel
"To se dá nahradit.
Das kann ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- lze ho nahradit?
Eine stark ätzende Substanz.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl by tě nahradit.
- Er könnte dein Doppelgänger sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Vás můžeme nahradit.
Ihr könnt ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu nahradit tyto muže.
Ich kann diese Männer nicht entbehren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě někým nahradit?
Sie nehmen mir den Fall ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy ho nemůžu nahradit.
Ich kann niemals in seine Fußstapfen treten.
   Korpustyp: Untertitel
chce nahradit Tvého manžela.
Will dich deinem kranken Ehemann ausspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude těžké ho nahradit.
Sein nachfolger wird es schwer haben.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo vás nahradit.
Wir haben ja noch gar nicht angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá nahradit.
Das ist alles ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá tě nahradit.
- Sie ist keine Ablösung.
   Korpustyp: Untertitel
A můžu vás nahradit.
Ich würde für Sie einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Stávající text nahradit tímto:
Der Text erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Čím jej ale nahradit?
Aber was würde stattdessen kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdou jen tak nahradit.
Man ersetzt sie nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
To musí něčím nahradit.
Dann muss man etwas nachtrinken.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí nahradit Atamana.
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Brož se dá nahradit.
Ein Clip ist ersetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemůže Chloe nahradit.
Niemand kann Chloes Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahradit Crixa při hrách.
Dass Crixus in den Spielen ersetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno se dá nahradit.
Das kann alles ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nelze ničím nahradit.
Ein Kind ist unersetzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete opravdu nahradit tento příspěvek?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Text, který se má nahradit
Text, in dem ersetzt werden soll
   Korpustyp: Fachtext
Text, který se má nahradit
Text, in dem einige Zeichen ersetzt werden sollen
   Korpustyp: Fachtext
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžu mu nahradit chlapa, víš?
- Ich kann für ihn nicht der Mann sein, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Nahradit "vaše lidi" nebude třeba.
"lhre Crew" muss nicht ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale koncert nemůže nahradit psychoterapii.
Aber ein Konzert ist keine Psychotherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moře nemohlo nahradit milého.
Aber das Meer ist nun mal kein Geliebter.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mě bude muset nahradit.
Es muss jemand für mich einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by tě mohla nahradit.
Vielleicht kommt sie und nimmt Ihren Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Kam utíkáš? Musíš mě nahradit.
Nicht weglaufen, du musst mich retten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi virem nahradit modré?
Kann man sie absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Toto označení lze nahradit takto:
Diese Angabe kann durch Folgendes ersetzt werden:
   Korpustyp: EU
Museli nahradit jednoho našeho dozorce.
Unser Schichtaufseher musste ersetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Co může nahradit ptačí život?
Was ist der Preis, für das Leben eines Vogels?
   Korpustyp: Untertitel
Některé se dají snadno nahradit:
Manche sind leicht ersetzbar:
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mě nahradit u přepážky?
Kannst du mal kurz für mich an den Schalter?
   Korpustyp: Untertitel
Je naší povinností je nahradit.
Es ist unsere Pflicht weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Podávání přípravku Nonafact může tento nedostatek nahradit .
Durch die Verabreichung von Nonafact kann dieser Mangel ausgeglichen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Toto nahradit všechen text, který jste napsali.
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 již existuje Chcete jej nahradit?
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext
Soubor% 1 existuje. Přejete si jej nahradit?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
b) obsahuje látku, která se má nahradit;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
a) obsahuje látku, která se má nahradit;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU DCEP
určení účinných látek, které se mají nahradit;
Bestimmung der zu ersetzenden Wirkstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Nahradit právě vybrané datum tímto datem.
Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen
   Korpustyp: Fachtext
Tento soubor již existuje. Chcete ho nahradit?
Diese Datei existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Jestli chce někoho nahradit, tak mě.
Wenn er irgendjemanden ersetzt, dann mich und nicht dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěla bys ho nahradit nějakým opičím masem?
Willst du es mit etwas Affenfleisch ersetzten?
   Korpustyp: Untertitel
Můj bože. Můžeme nahradit všecky straty.
- So schnell wäre der Verlust behoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete nahradit hlavu na těle naživo?
Können Sie einen Kopf auf einen Körper platzieren, - live?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Policie snad nemůže nahradit soudce a porotu.
Ist die Polizei Richter und Henker?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je musel nahradit tím samým skenem.
Jemand muss die Scans überall mit dem hier ausgetauscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce jet, může nahradit mě!
Wenn er so gern möchte, trete ich furchtbar gern zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Neznám nikoho, kdo dokáže nahradit Neria Winche.
Die einzige Person, die Nerio Winchs Nachfolge antreten kann, bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
A potom mě musí někdo nahradit.
Und als er es tat, musste jemand meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe by v práci mohl nahradit automat.
- Automaten übernommen werden. - Seid nicht fies.
   Korpustyp: Untertitel
Počítač přece nemůže nahradit lidský faktor, intuici.
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíme, že tě Hobbs může elegantně nahradit.
Wir denken, dass Hobbs deine Position sehr gut einnehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi virem nahradit i ty modré?
Kann man die Blauen absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusí se mu nahradit pilulky virem
Sie will ihm das Virus verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to někdo, koho nelze nahradit.
Er ist ein Stück, das nicht ersetzt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nechtěl nahradit tvoje místo.
Ich wollte dich nie verdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
Píci lze nahradit jaderným krmivem a naopak.
Normalfutter kann durch Kraftfutter ersetzt werden und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné uvedenou směrnici nahradit nařízením.
Deshalb sollte diese Richtlinie durch eine Verordnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kvůli přehlednosti je třeba tyto přílohy nahradit.
Im Interesse der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
přípravek obsahuje látku, která se má nahradit;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
   Korpustyp: EU
Alicio, já se tě nesnažím nahradit.
Oh, Alicia, ich ersetze dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A nesnažte se ho nahradit kočičí srstí.
Versucht es nicht und verfälscht den Pelz einer Katze für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jeho adresu. Budeme ho nahradit.
Wir haben seine Adresse und geben's ihm zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer může nahradit Tannera a jsme připravený.
Bauer übernimmt Tanners Platz und wir legen los.
   Korpustyp: Untertitel
Rosemary, naše přátelství nemá nahradit Nenu.
Rosemary, unsere Freundschaft basiert nicht auf Nenas Tod.
   Korpustyp: Untertitel
No, holky, budete ho muset nahradit.
Was soll's, dann werdet ihr Chicas eben einspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková technika by mohla nahradit atomovky.
Die Art von Technologie, die einer Atombombe das Wasser reichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Připravený vás nahradit, když se opozdíte.
Es steht immerjemand Gewehr bei Fuß, wenn man nicht aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Znám taky snahu nahradit někoho jinými věcmi.
Ich kenne mich aus, wie man eine Person mit anderen Dingen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
a podnik musí nahradit: (5) * (1)
Der Betrag, den das Unternehmen zurückzahlen muss, wird wie folgt berechnet: (5) * (1)
   Korpustyp: EU
V tomto procesu nelze kyselinu šťavelovou nahradit.
Bei diesem Verfahren ist kein Austausch der Oxalsäure möglich.
   Korpustyp: EU
Je tudíž nezbytné nahradit přílohu novým zněním.
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Co může nahradit promarněné příležitosti života?
Was kann die ungenutzten Gelegenheiten eines Lebens wettmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Kevina a Maru nikdo nemůže nahradit.
- Nichts ersetzt Kevin und Mara.
   Korpustyp: Untertitel
A teď musíme naši kolegyni někým nahradit.
Unser erstes Ziel ist nun, den Ausfall der Kollegin zu kompensieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tady si musíme realitu nahradit zněním legendy.
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- A chci ti to nějak nahradit.
Und ich möchte es irgendwie wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tolik jiných dívek mě může nahradit.
So viele Frauen könnten meinen Platz einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že jim to musím nahradit.
Gott trug mir auf, Buße zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, aspoň vám to můžu nahradit.
Das ist das Mindeste, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rada může jednomyslně rozhodnout , že jej není třeba nahradit .
Der Rat kann einstimmig entscheiden , für diese Zeit einen Nachfolger nicht zu ernennen .
   Korpustyp: Allgemein
Lékař může nahradit přípravek EXUBERA injekčním inzulínem pro léčbu cukrovky.
Ihr Arzt wird die EXUBERA-Therapie möglicherweise durch eine Insulin-Spritzentherapie
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte dvojitou dávku ve snaze nahradit zapomenutou dávku .
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
   Korpustyp: Fachtext
Soubor pojmenovaný% 1 již existuje. Chcete jej nahradit?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie diese Datei überschreiben?
   Korpustyp: Fachtext