Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doporučení z roku 2011 by proto mělo být nahrazeno novým doporučením.
Die Empfehlung 2011 sollte daher durch eine neue Empfehlung ersetzt werden.
Cary potřebuje nové svědky, aby nahradil důkaz DNA.
Cary braucht neue Zeugen, um die DNS-Beweise zu ersetzen.
Žádná identifikační značka nesmí být bez povolení příslušného orgánu odebrána, pozměněna ani nahrazena.
Kennzeichnungsmittel dürfen nur mit Genehmigung der zuständigen Behörde entfernt, geändert oder ersetzt werden.
Má bepečnostní program proti manipulaci. Byl vyřazen a nahrazen novým programem.
Ein Sicherheitsprogramm sollte Manipulationen verhindern, wurde aber durch ein neues ersetzt.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni.
Mitglieder der Gruppe bleiben solange im Amt bis sie ersetzt werden.
Našel jsem vaši kameru a nahradil jsem zdroj videa.
Ich habe eure Webcam gefunden und das Videosignal ersetzt.
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
Ale, prosím tě, věci se dají nahradit.
Oh, bitte. Dinge kann man doch ersetzen.
Členové skupiny zůstávají ve funkci, dokud nejsou nahrazeni, nebo dokud neskončí jejich funkční období.
Die Mitglieder der Sachverständigengruppe bleiben im Amt, bis sie ersetzt werden oder ihre Amtszeit endet.
No, nahradit pana Tricka mi dalo dost práce.
Nun, Mr. Trick zu ersetzen war schwer genug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v jednotkách chráněné produkce, kde je možné úplně nahradit pěstební substrát,
in geschützten Produktionssystemen, bei denen das gesamte Nährmedium ausgetauscht werden kann,
To je ten kurýr, kterého se snažíme nahradit?
Ist das der Kurier, den wir austauschen wollen?
Pro další úpravy se strana musí nahradit a všechny potřebné úpravy stejně jako všechny dřívější úpravy se zadají přímo do příslušných položek.
Für weitere Änderungen wird die Seite ausgetauscht, und die notwendigen Änderungen sowie frühere Änderungen werden gleich in die entsprechenden Nummern eingetragen.
Bosley si udrží svojí práci, zatímco nahradí 5 andílků po třech sezonách.
Bosley behält seinen Job, aber in den drei Staffeln wurden 5 Engel ausgetauscht.
Všechny kojenecké láhve obsahující BPA na trhu EU by tudíž měly být do poloviny roku 2011 nahrazeny.
Daher sollten alle Säuglingsflaschen auf dem EU-Markt, die BPA enthalten, bis Mitte 2011 ausgetauscht werden.
Nemůžeš jen tak nahradit artefakt něčím, chápeš, něčím jiným.
Du kannst nicht einfach ein Artefakt gegen irgendwas anderes austauschen.
Nákupní ceny jsou upraveny pouze částečně a s velkým zpožděním; nebo jsou bez předchozího upozornění nahrazeni dodavatelé.
Einkaufspreise werden nur teilweise und mit großer Verspätung angepasst, oder Lieferanten werden ohne Vorwarnung ausgetauscht.
Než přijde noc, musím ještě nahradit rozbitá zrcadla.
Die Spiegel müssen ausgetauscht werden, bevor es dunkel wird.
Pro tento účel by závažnější náhrada měla být interpretována jako projekt, jehož cílem je systematicky nahradit prvky trati nebo úseku trati.
Zu diesem Zweck ist ein Vorhaben als umfangreicher Austausch anzusehen, bei dem Elemente einer Strecke oder eines Streckenabschnitts systematisch ausgetauscht werden.
Omlouvám se, Slečno Piggy, ale byla jste nahrazena.
Tut mir leid, Miss Piggy, aber du wurdest ausgetauscht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
b) poplatek je částečně nahrazen v případech, kdy žadatel ve stanovené lhůtě nepředloží požadované informace;
b) Die Gebühr wird teilweise erstattet, wenn der Antragsteller die verlangten Daten nicht fristgerecht übermittelt.
Pokud byl zesnulý úředník svobodný, nahradí se výdaje jeho právním nástupcům.
War der verstorbene Beamte unverheiratet, werden diese Kosten seinen Rechtsnachfolgern erstattet.
Pacientům budou nahrazeny náklady v jejich domácí zemi a rozdíl musí uhradit pacient.
Die Patienten werden die Kosten in ihrem Heimatland erstattet bekommen, und der Differenzbetrag muss vom Patienten bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nahradit lze náklady vzniklé z důvodu vymáhání práva.
Aufwendungen für die Rechtverfolgung können erstattet werden.
V tomto případě organizace producentů nahradí příspěvek Společenství.
In diesem Fall erstattet die Erzeugerorganisation die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft.
jak a za jakých podmínek mohou být nahrazeny výdaje vzniklé v důsledku jejich účasti na trestním řízení.
Informationen darüber, wie und unter welchen Voraussetzungen dem Opfer Ausgaben, die ihm infolge der Teilnahme am Strafverfahren entstehen, erstattet werden können.
Jedná-li se o poškození pomocného vybavení, jako jsou invalidní vozíky, musí být škoda nahrazena v plné výši.
Bei technischen Hilfen, wie beispielsweise Rollstühlen, muss im Schadensfall der volle Wert erstattet werden.
Toto opatření má za cíl nahradit výrobcům biopaliv část výrobních nákladů.
Das Ziel der Maßnahme besteht darin, den Herstellern von Biokraftstoffen einen Teil der Produktionskosten zu erstatten.
Členské státy by měly mít povinnost nahradit pouze nutné výdaje obětí v souvislosti s účastí v trestním řízení a neměly by mít povinnost hradit právní poplatky obětí.
Die Mitgliedstaaten sollten nur die notwendigen Kosten der Opfer erstatten müssen, die durch deren Teilnahme am Strafverfahren entstehen, nicht aber die Rechtsanwaltskosten der Opfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud byly některé nemovitosti nahrazeny, uveďte den poslední náhrady.
Falls Immobilien substituiert wurden, ist das Datum der letzten Substitution anzugeben.
Pokud byla tato nemovitost nahrazena, uveďte den náhrady.
Falls diese Immobilie substituiert wurde, ist das Datum der Substitution anzugeben.
je přísada široce používána a nelze ji nahradit jinou přísadou s obdobnou funkcí;
der Bestandteil weit verbreitet ist und nicht durch einen anderen Bestandteil mit ähnlicher Funktion substituiert werden kann;
Příjemce může nahradit své vlastní finanční zdroje jinými zdroji financování od třetích stran za předpokladu, že je respektována zásada spolufinancování.
Der Empfänger kann seine eigenen Finanzmittel durch andere Drittfinanzierungsquellen substituieren, soweit der Grundsatz der Kofinanzierung beachtet wird.
Odběratelé vlnité lepenky – tj. výrobci obalů – nemohou tudíž u většiny druhů obalů nahradit vlnitou lepenku jinými výrobky.
Die Abnehmer von Wellpappe — die Verpackungshersteller — können daher bei den meisten Verpackungsarten Wellpappe nicht durch andere Produkte substituieren.
Snížení obsahu nasycených tuků je prospěšné pouze tehdy, pokud nejsou nahrazeny nebo pokud jsou nahrazeny nenasycenými tuky.
Eine Verminderung des Anteils an gesättigten Fettsäuren hat nur dann eine positive Wirkung, wenn diese Verminderung nicht ersetzt oder durch ungesättigte Fettsäuren substituiert wird.
Jsem toho názoru, že pokud existuje alternativní řešení, které může nahradit nebezpečný průmyslový výrobek, mělo by ho skutečně nahradit.
Ich bin der Meinung, wenn wir es mit einem gefährlichen Industrieprodukt zu tun haben und es eine Alternative dazu gibt, man es substituieren kann, dann muss man es substituieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohody mezi podniky, které nejsou konkurenčními výrobci výrobků, technologií a postupů, jež by bylo možné zlepšit nebo nahradit pomocí výsledků výzkumu a vývoje, vyloučí účinnou hospodářskou soutěž ve výzkumu a vývoji pouze za výjimečných okolností.
Vereinbarungen zwischen Unternehmen, die nicht als Hersteller von Produkten, Technologien oder Verfahren, die aufgrund der Forschungs- und Entwicklungsergebnisse verbessert, substituiert oder ersetzt werden können, miteinander im Wettbewerb stehen, schalten den Wettbewerb in Forschung und Entwicklung nur in Ausnahmefällen aus.
Odběratelé mohou nahradit vlnitý papír z recyklovaných vláken o vyšší plošné hmotnosti (např. 140 g/m2) lehčím vlnitým papírem z primárních vláken (např. 127 g/m2).
Die Abnehmer können Wellenpapier aus Altfasern mit einem höheren Gewicht (z. B. 140 g/m2) mit einem leichteren Wellenpapier aus Frischfasern (z. B. 127 g/m2) substituieren.
Ačkoliv při jiných použitích lze olovo v keramických kondenzátorech na malé napětí nahradit, použití těchto součástí bez obsahu olova v průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojích vyžaduje, aby výrobci přepracovali návrh svých průmyslových monitorovacích a kontrolních přístrojů nebo jejich částí a nové návrhy rekvalifikovali, aby byly technicky proveditelné a byla prokázána spolehlivost.
Obwohl Blei in keramischen Niederspannungs-Kondensatoren für andere Anwendungen substituiert werden kann, erfordert die Verwendung dieser bleifreien Bauteile in industriellen Überwachungs- und Kontrollinstrumenten, dass die Hersteller diese Instrumente oder Teile davon neugestalten und die Neugestaltungen requalifizieren, um sie technisch praktikabel zu machen und ihre Zuverlässigkeit nachzuweisen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Operátor jednotku vyjme a nahradí ji jinou.
Die defekte LRU wird dann vom Bedienpersonal ausgewechselt.
Pane Stemple, nejenom, že vás nikdo nenahradí, navíc zaplatíte soudu pokutu dva tisíce dolarů. Máme ho.
Mr. Stemple, Sie werden nicht nur nicht ausgewechselt, sondern werden dem Gericht außerdem eine Strafe von 2000 $ bezahlen.
Jehla použitá při mísení a odebírání vakcíny musí být nahrazena jehlou vhodnou pro intramuskulární aplikaci.
Die Nadel, die zur Entnahme verwendet wird, muss durch eine Nadel, die zur intramuskulären Injektion geeignet ist, ausgewechselt werden.
Možná byste měla být nahrazena.
Vielleicht sollten Sie ausgewechselt werden.
potah sedadla se nesmí nahradit žádným jiným potahem, než doporučil výrobce, protože potah představuje nedílnou součást vlastností zařízení;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Protože pokud ne, tak vás nahradím, to vám slibuji.
Weil wenn nicht, dann wechsel ich euch aus. Das versprech ich euch.
Zdravotní sestra nebo lékař Vám připevní systém IONSYS na kůži a také odstraní nebo nahradí jiným , pokud to bude zapotřebí .
Die Pflegekraft oder der Arzt wird IONSYS auf Ihrer Haut befestigen und bei Bedarf wieder entfernen oder auswechseln .
Potah dětského zádržného systému se nesmí nahradit žádným jiným potahem, než doporučil výrobce, protože potah představuje nedílnou součást vlastností zařízení.
der Sitzbezug des Kinderrückhaltesystems nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Může být dokonce zapotřebí revoluce - samozřejmě že ideálně nenásilné -, aby byly nahrazeny elity, které dnes těmto ekonomikám a společnostem vévodí a pro něž růst není hlavním cílem.
Es könnte nicht weniger als einer - idealerweise friedlichen - Revolution bedürfen, um die in diesen Ökonomien und Gesellschaften herrschenden Eliten auszuwechseln, die Wachstum nicht als zentrales Ziel in einer Volkswirtschaft betrachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Včera v Radě prohlásil zástupce jiného členského státu, Lucemburska, že finanční ztráty by mohly být nahrazeny, ale lidský život ne.
Im Rat hat gestern ein Vertreter eines anderen Mitgliedstaates, Luxemburg, gesagt, ökonomische Schäden sind wieder gutzumachen, Menschenleben nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie kann ich es wieder gutmachen?
e) povinnost nahradit škodu způsobenou trestným činem a informovat příslušný orgán vykonávajícího státu o splnění této povinnosti ;
e) Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen und der zuständigen Behörde des Vollstreckungsstaats die Erfüllung dieser Verpflichtung zu melden ;
Wie wollt ihr das gutmachen?
povinnost finančně nahradit škodu způsobenou trestným činem a povinnost prokázat splnění této povinnosti;
Verpflichtung, den durch die Tat verursachten Schaden finanziell wieder gutzumachen und/oder Verpflichtung, einen Nachweis über die Einhaltung dieser Verpflichtung zu erbringen;
Příslušný orgán vykonávajícího státu může vykonávat dohled nad povinností uvedenou v čl. 4 odst. 1 písm. h) tak, že od odsouzené osoby vyžaduje, aby prokázala, že splnila povinnost finančně nahradit škodu způsobenou trestným činem.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats kann eine Verpflichtung nach Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe h, den durch die Tat verursachten Schaden wieder gutzumachen, überwachen, indem sie die verurteilte Person verpflichtet, einen Nachweis über die Einhaltung der Verpflichtung zu erbringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litva vyzývá členské státy EU, aby připravili oficiální zprávy o škodách způsobených zločiny spáchanými totalitními režimy, především stalinismem, a aby požádali dědice odpovědnosti Sovětského svazu, Ruskou federaci, aby tyto škody nahradila.
Litauen ersucht die EU-Mitgliedstaaten, offizielle Berichte über die Schäden vorzubereiten, die durch Verbrechen totalitärer Regime, insbesondere des Stalinismus, verursacht wurden, und die Erbin der Verbindlichkeiten der Sowjetunion - die Russische Föderation - aufzufordern, für diese Schäden aufzukommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nahradit škodu
den Schaden ersetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Dočasný zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
V případě mimosmluvní odpovědnosti je Europol nezávisle na odpovědnosti podle článku 52 povinen nahradit každou škodu způsobenou jeho orgány nebo jeho zaměstnanci při plnění jejich povinností v míře, v jaké jim to lze přičíst, a bez ohledu na jiné postupy pro uplatňování nároku na náhradu škody podle vnitrostátního práva členských států.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist Europol unabhängig von einer Haftung nach Artikel 52 verpflichtet, den durch Verschulden seiner Organe oder seiner Bediensteten in Ausübung ihres Amtes verursachten Schaden in dem Maße zu ersetzen, wie er diesen zuzurechnen ist; dies schließt andere Schadenersatzansprüche nach dem innerstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten nicht aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahradit
819 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie können diese Gruppen ersetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řetězec, kterým nahradit mezery
Die Zeichenkette, die anstelle von Leerzeichen eingesetzt wird
Wodurch würde er aber ersetzt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, der als zu ersetzender Stoff zugelassen ist.
Všichni se dají nahradit.
Eine stark ätzende Substanz.
- Er könnte dein Doppelgänger sein.
Ihr könnt ersetzt werden.
Nemohu nahradit tyto muže.
Ich kann diese Männer nicht entbehren.
Sie nehmen mir den Fall ab?
Nikdy ho nemůžu nahradit.
Ich kann niemals in seine Fußstapfen treten.
chce nahradit Tvého manžela.
Will dich deinem kranken Ehemann ausspannen.
Sein nachfolger wird es schwer haben.
Wir haben ja noch gar nicht angefangen.
- Sie ist keine Ablösung.
Ich würde für Sie einspringen.
Stávající text nahradit tímto:
Der Text erhält folgende Fassung:
Aber was würde stattdessen kommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man ersetzt sie nicht einfach.
Dann muss man etwas nachtrinken.
Někdo musí nahradit Atamana.
Jemand muss Atamans Posten übernehmen.
Nikdo nemůže Chloe nahradit.
Niemand kann Chloes Platz einnehmen.
Nahradit Crixa při hrách.
Dass Crixus in den Spielen ersetzt wird.
Das kann alles ersetzt werden.
Dítě nelze ničím nahradit.
Ein Kind ist unersetzlich.
Chcete opravdu nahradit tento příspěvek?
Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?
Text, který se má nahradit
Text, in dem ersetzt werden soll
Text, který se má nahradit
Text, in dem einige Zeichen ersetzt werden sollen
Nahradit tabulátory mezerami ve výstupu
In der Ausgabe Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln
Nemůžu mu nahradit chlapa, víš?
- Ich kann für ihn nicht der Mann sein, weißt du?
Nahradit "vaše lidi" nebude třeba.
"lhre Crew" muss nicht ersetzt werden.
Ale koncert nemůže nahradit psychoterapii.
Aber ein Konzert ist keine Psychotherapie.
Ale moře nemohlo nahradit milého.
Aber das Meer ist nun mal kein Geliebter.
Někdo mě bude muset nahradit.
Es muss jemand für mich einspringen.
Možná by tě mohla nahradit.
Vielleicht kommt sie und nimmt Ihren Platz ein.
Kam utíkáš? Musíš mě nahradit.
Nicht weglaufen, du musst mich retten.
Můžete mi virem nahradit modré?
Toto označení lze nahradit takto:
Diese Angabe kann durch Folgendes ersetzt werden:
Museli nahradit jednoho našeho dozorce.
Unser Schichtaufseher musste ersetzt werden.
Co může nahradit ptačí život?
Was ist der Preis, für das Leben eines Vogels?
Některé se dají snadno nahradit:
Manche sind leicht ersetzbar:
- Můžeš mě nahradit u přepážky?
Kannst du mal kurz für mich an den Schalter?
Je naší povinností je nahradit.
Es ist unsere Pflicht weiterzumachen.
Podávání přípravku Nonafact může tento nedostatek nahradit .
Durch die Verabreichung von Nonafact kann dieser Mangel ausgeglichen werden .
Toto nahradit všechen text, který jste napsali.
Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text.
Soubor% 1 již existuje Chcete jej nahradit?
Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie die bestehende Datei überschreiben?
Soubor% 1 existuje. Přejete si jej nahradit?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
b) obsahuje látku, která se má nahradit;
b) es einen Substitutionskandidaten enthält;
a) obsahuje látku, která se má nahradit;
a) es einen Substitutionskandidaten enthält;
určení účinných látek, které se mají nahradit;
Bestimmung der zu ersetzenden Wirkstoffe;
Nahradit právě vybrané datum tímto datem.
Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen
Tento soubor již existuje. Chcete ho nahradit?
Diese Datei existiert bereits. Soll sie ersetzt werden?
Jestli chce někoho nahradit, tak mě.
Wenn er irgendjemanden ersetzt, dann mich und nicht dich.
- Nechtěla bys ho nahradit nějakým opičím masem?
Willst du es mit etwas Affenfleisch ersetzten?
Můj bože. Můžeme nahradit všecky straty.
- So schnell wäre der Verlust behoben.
Dokážete nahradit hlavu na těle naživo?
Können Sie einen Kopf auf einen Körper platzieren, - live?
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Policie snad nemůže nahradit soudce a porotu.
Ist die Polizei Richter und Henker?
Někdo je musel nahradit tím samým skenem.
Jemand muss die Scans überall mit dem hier ausgetauscht haben.
Jestli chce jet, může nahradit mě!
Wenn er so gern möchte, trete ich furchtbar gern zurück!
Neznám nikoho, kdo dokáže nahradit Neria Winche.
Die einzige Person, die Nerio Winchs Nachfolge antreten kann, bin ich.
A potom mě musí někdo nahradit.
Und als er es tat, musste jemand meinen Platz einnehmen.
Tebe by v práci mohl nahradit automat.
- Automaten übernommen werden. - Seid nicht fies.
Počítač přece nemůže nahradit lidský faktor, intuici.
Der Computer kann allerdings nicht den menschlichen Faktor kompensieren.
Cítíme, že tě Hobbs může elegantně nahradit.
Wir denken, dass Hobbs deine Position sehr gut einnehmen kann.
Můžete mi virem nahradit i ty modré?
Kann man die Blauen absetzen?
Pokusí se mu nahradit pilulky virem
Sie will ihm das Virus verabreichen.
Byl to někdo, koho nelze nahradit.
Er ist ein Stück, das nicht ersetzt werden kann.
Nikdy jsem nechtěl nahradit tvoje místo.
Ich wollte dich nie verdrängen.
Píci lze nahradit jaderným krmivem a naopak.
Normalfutter kann durch Kraftfutter ersetzt werden und umgekehrt.
Je proto vhodné uvedenou směrnici nahradit nařízením.
Deshalb sollte diese Richtlinie durch eine Verordnung ersetzt werden.
Kvůli přehlednosti je třeba tyto přílohy nahradit.
Im Interesse der Klarheit sollten diese Anhänge ersetzt werden.
přípravek obsahuje látku, která se má nahradit;
es einen Substitutionskandidaten enthält;
Alicio, já se tě nesnažím nahradit.
Oh, Alicia, ich ersetze dich nicht.
A nesnažte se ho nahradit kočičí srstí.
Versucht es nicht und verfälscht den Pelz einer Katze für mich.
Máme jeho adresu. Budeme ho nahradit.
Wir haben seine Adresse und geben's ihm zurück.
Bauer může nahradit Tannera a jsme připravený.
Bauer übernimmt Tanners Platz und wir legen los.
Rosemary, naše přátelství nemá nahradit Nenu.
Rosemary, unsere Freundschaft basiert nicht auf Nenas Tod.
No, holky, budete ho muset nahradit.
Was soll's, dann werdet ihr Chicas eben einspringen.
Taková technika by mohla nahradit atomovky.
Die Art von Technologie, die einer Atombombe das Wasser reichen kann.
Připravený vás nahradit, když se opozdíte.
Es steht immerjemand Gewehr bei Fuß, wenn man nicht aufpasst.
Znám taky snahu nahradit někoho jinými věcmi.
Ich kenne mich aus, wie man eine Person mit anderen Dingen ersetzt.
a podnik musí nahradit: (5) * (1)
Der Betrag, den das Unternehmen zurückzahlen muss, wird wie folgt berechnet: (5) * (1)
V tomto procesu nelze kyselinu šťavelovou nahradit.
Bei diesem Verfahren ist kein Austausch der Oxalsäure möglich.
Je tudíž nezbytné nahradit přílohu novým zněním.
Deshalb muss der Anhang durch einen neuen ersetzt werden.
Co může nahradit promarněné příležitosti života?
Was kann die ungenutzten Gelegenheiten eines Lebens wettmachen?
Kevina a Maru nikdo nemůže nahradit.
- Nichts ersetzt Kevin und Mara.
A teď musíme naši kolegyni někým nahradit.
Unser erstes Ziel ist nun, den Ausfall der Kollegin zu kompensieren.
Tady si musíme realitu nahradit zněním legendy.
Jetzt können wir unsere Theorie endlich beweisen.
- A chci ti to nějak nahradit.
Und ich möchte es irgendwie wiedergutmachen.
Tolik jiných dívek mě může nahradit.
So viele Frauen könnten meinen Platz einnehmen.
Řekl, že jim to musím nahradit.
Gott trug mir auf, Buße zu tun.
Samozřejmě, aspoň vám to můžu nahradit.
Das ist das Mindeste, was ich tun kann.
Rada může jednomyslně rozhodnout , že jej není třeba nahradit .
Der Rat kann einstimmig entscheiden , für diese Zeit einen Nachfolger nicht zu ernennen .
Lékař může nahradit přípravek EXUBERA injekčním inzulínem pro léčbu cukrovky.
Ihr Arzt wird die EXUBERA-Therapie möglicherweise durch eine Insulin-Spritzentherapie
Nepoužívejte dvojitou dávku ve snaze nahradit zapomenutou dávku .
Wenden Sie nicht die doppelte Dosis an , wenn Sie die vorherige Anwendung vergessen haben .
Soubor pojmenovaný% 1 již existuje. Chcete jej nahradit?
Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie diese Datei überschreiben?