Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrazovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahrazovat ersetzen 4.548
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahrazovatersetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nový režim podpory uvedený v tomto nařízení nahrazuje stávající režim podpory.
Die neue Förderregelung nach der vorliegenden Verordnung ersetzt die bisherige Förderregelung.
   Korpustyp: EU
Nebudeme nahrazovat žádné knihy, protože o žádné nepřijdeme.
Wir ersetzen keine Bücher, weil wir keine verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyanokit nenahrazuje terapii kyslíkem a jeho podání nesmí oddálit zavedení opatření vyjmenovaných výše .
Cyanokit ersetzt nicht eine Sauerstofftherapie und darf nicht die Durchführung obiger Maßnahmen verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
- Mrazivý výškový vzduch nahrazuje teplý pod ním.
- Kalte Höhenluft ersetzt die darunterliegende warme Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Normálně je stará kost odbourávána a nahrazována novou kostí .
Normalerweise wird älteres Knochenmaterial abgebaut und durch neueres ersetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Je pravda, že budeš nahrazovat Regise?
Stimmt es das du Regis Philbin ersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto nařízení.
Anhang I wird durch den Anhang der vorliegenden Verordnung ersetzt.
   Korpustyp: EU
Nedávno zveřejněná studie ekonomem Davidem Autorem z MIT ukazuje, že naše střední třída je už mimo kurz, a začíná být nahrazována automatizací.
Eine aktuelle Studie des Ökonomen David Autor vom MIT, besagt, dass unsere gesellschaftliche Mittelschicht überflüssig ist und durch Automatisierung ersetzt werden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II se nahrazuje zněním uvedeným v příloze tohoto rozhodnutí.
Anhang II wird durch den Anhang der vorliegenden Entscheidung ersetzt.
   Korpustyp: EU
V rozvojových zemích možná, Ale tady to je dost nahrazováno novějšími látky
In Entwicklungsländern vielleicht, aber hier ist es durch neuere Mittel ersetzt worden.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahrazovat"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Musíme jim nahrazovat i rodiče.
Wir müssen auch ihre Eltern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zrušené zprávy nelze rušit nebo nahrazovat.
Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Rušit nebo nahrazovat lze pouze odeslané články.
Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben werden.
   Korpustyp: Fachtext
Je pravda, že budeš nahrazovat Regise?
Stimmt es das du Regis Philbin ersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž své staré, že nepotřebuješ nahrazovat.
Zeig der alten Lady, wie man den Schläger schwingt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snažím se to nahrazovat levačkou.
Aber ich lerne alles mit meiner linken zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nemůžeme nahrazovat rodiče.
Wir können nicht Elternersatz spielen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdy vám začali nahrazovat tkáně?
Wann bekamen Sie Ersatzgewebe?
   Korpustyp: Untertitel
Naučili jsme se nahrazovat všechny lidské orgány kromě jednoho. Mozku.
Wir kennen inzwischen die Funktionen eines jeden menschlichen Organs außer denen des Gehirns.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek Dukoral by neměl nahrazovat standardní ochranná opatření proti choleře, včetně dodržování dietetických a hygienických pokynů.
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene.
   Korpustyp: Fachtext
Tento příspěvek zřejmě není od vás. Můžete rušit nebo nahrazovat pouze svoje vlastní příspěvky.
Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst. Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben.
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba stáhnout tělo příspěvku před tím, než jej budete rušit nebo nahrazovat.
Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen, bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können.
   Korpustyp: Fachtext
Pro Irák to znamená odliv mozků, který se bude jen těžko nahrazovat.
Für Irak wird diese Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte schwer zu beheben sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě platformy se dokonce mohou u jednoho souboru uživatelů doplňovat a u druhého nahrazovat.
Tatsächlich können zwei Plattformen sogar für gewisse Nutzer ergänzend und für andere ersetzend wirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Prostředky EIB a zdroje EU by se neměly nahrazovat, ale měly by se vzájemně doplňovat.
· EIB-Mittel und EU-Mittel sollten nicht substituierbar sein, sondern sich ergänzen .
   Korpustyp: EU DCEP
Učí se rovněž nahrazovat své vrozené chování androida simulacemi lidských reakcí.
Lal lernt, ihr Androidenverhalten durch menschliche Reaktionen zu ergänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych mohl bolest nahrazovat láskou, která bude dávat, odměňovat a strvzovat.
Um zu verbinden, zusammenzufinden und zu entschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné podmínky nesmí měnit ani nahrazovat žádné údaje v základním prospektu.“;
Durch die endgültigen Bedingungen werden die im Basisprospekt enthaltenen Angaben weder verändert noch ersetzt.“
   Korpustyp: EU
Záznam v SIS II by neměla nahrazovat mezinárodní spolupráce výše uvedených policejních jednotek.
Die Ausschreibung im SIS II sollte nicht durch die internationale Zusammenarbeit der genannten Polizeieinheiten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Vzor dokumentace úlovků nesmí nahrazovat ani předběžné povolení přemístění, ani povolení umístění do klecí.
Das Muster des Fangdokuments ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní spolupráce výše uvedených policejních jednotek by ale neměla nahrazovat záznam v SIS II.
Die Ausschreibung im SIS II sollte nicht durch die internationale Zusammenarbeit der genannten Polizeieinheiten ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže se měření provádí na malých objemech vyjmutých ze zkušebního roztoku pipetou, neměly by se nahrazovat.
Wenn die Messungen an kleinen Volumina vorgenommen werden, die aus der Testlösung pipettiert wurden, sollten die betreffenden Volumina nicht ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčené technické praxe, nejméně však jednou ročně.
Die Vergleichsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Referenční filtry se musí periodicky nahrazovat podle osvědčeného technického úsudku, nejméně však jednou ročně.
Die Bezugsfilter sind nach fachlichem Ermessen periodisch, jedoch mindestens einmal jährlich, auszutauschen.
   Korpustyp: EU
Vzor dokumentace úlovků tuňáka obecného nesmí nahrazovat ani předběžné povolení přemístění, ani povolení umístění do klecí.
Das Muster des Fangdokuments für Roten Thun ersetzt weder die Vorabgenehmigung der Umladung noch die Hälterungsgenehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Různé prezentace výrobku vždy slouží ke stejnému konečnému účelu a mohou se navzájem nahrazovat.
Die verschiedenen Aufmachungen dienen alle derselben Endverwendung und sind ohne Weiteres untereinander austauschbar.
   Korpustyp: EU
Život rodičů, kteří, podobni čarodějovu učni, jsou často nuceni nahrazovat lékárníka, není jednoduchý.
Für die Eltern ist das Leben nicht einfach, wenn sie nach Art von Zauberlehrlingen gezwungen sind, Apothekerdienste zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně je třeba, aby členské státy tuto úmluvu ratifikovaly, neboť rámcové rozhodnutí ji nemá nahrazovat.
Außerdem ist es notwendig, dass die Mitgliedstaaten dieses Übereinkommen ratifizieren, denn der Rahmenbeschluss ersetzt es nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemyslím, že je vhodné vkládat na bedra EU další břemeno a nahrazovat rozvojovým státům pokles celních příjmů.
Ich halte es nicht für ratsam, der EU eine zusätzliche Last aufzubürden und Entwicklungsländer für den Rückgang ihrer Zolleinnahmen zu entschädigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci ještě jednou zdůraznit, že systém celoživotního vzdělávání je jen doplňkem k sociálním zárukám, ale nemůže je nahrazovat.
Ich möchte noch einmal betonen, dass das System des lebenslangen Lernens die soziale Sicherheit lediglich ergänzt und nicht ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová evropská diplomatická služba má mít především doplňující roli a nehodná nahrazovat stávající ministerstva zahraničních věcí členských států EU.
Vielmehr müsse er „sich in organisatorischer und haushaltstechnischer Hinsicht in die Verwaltungsstruktur der Kommission“ eingliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravek Dukoral by neměl nahrazovat standardní ochranná opatření proti choleře , např . dodržování dietních doporučení a hygienických opatření .
Dukoral ersetzt nicht die üblichen Schutzmaßnahmen gegen Cholera wie die Einhaltung von Ratschlägen bezüglich der Ernährung und Hygiene .
   Korpustyp: Fachtext
V takových případech by se měla nahrazovat pouze produkce, jež bude sklizena během šesti týdnů po daném opatření.
In diesen Fällen sollte nur für diejenige Erzeugung ein Ausgleich gewährt werden, die in den sechs Wochen nach der Maßnahme geerntet werden soll.
   Korpustyp: EU
Vytvoření národního rámce kvalifikací je stále dobrovolné a evropský rámec kvalifikací se mu nebude ani přizpůsobovat ani ho nebude nahrazovat.
Der NQR ist immer freiwillig und soll durch den EQR weder angepasst noch ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise nemá podle Smlouvy právo nahrazovat orgány členských států při jejich plánování a rozhodování, například v otázce, zda a kde postaví zařízení na likvidaci odpadů.
Laut Vertrag ist die Kommission nicht befugt, die Behörden der Mitgliedstaaten bei deren Planungs- und Entscheidungsaktivitäten abzulösen, also beispielsweise selbst zu entscheiden, ob und wo Müllentsorgungsanlagen gebaut werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme zákony a stále častěji jimi opovrhujeme, a opovrhujeme dokonce i základními lidskými právy, která by nám měla nahrazovat bibli našich otců.
Die Gesetze werden geändert und immer öfter mit Füßen getreten, gleiches geschieht mit den elementaren Menschenrechten, die angeblich unsere alten Bibeln ersetzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato karta, jejíž udělování bude podléhat společným postupům a kritériím, nebude nahrazovat stávající vnitrostátní systémy, ale představuje spíše dodatečný „motivační” nástroj.
Es gehe u.a. um die Registrierung von Rating-Agenturen, die Überwachung der Finanztätigkeit aller Wirtschaftsakteure, um Hedgefonds sowie um die Bekämpfung von Steuerparadiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podniky by neměly nahrazovat orgány veřejné správy, pokud tyto selžou při výkonu kontroly nad dodržováním sociálních a environmentálních norem,
in der Erwägung, dass die Unternehmen nicht als Vertreter der staatlichen Stellen betrachtet werden sollten, wenn diese es versäumen, die Einhaltung der Sozial- und Umweltstandards zu überwachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato karta, jejíž udělování bude podléhat společným postupům a kritériím, nebude nahrazovat stávající vnitrostátní systémy, ale představuje spíše dodatečný „motivační” nástroj.
Die Blue Card-Richtlinie gilt für Drittstaatsangehörige, die eine hoch qualifizierte Beschäftigung in der EU ausüben möchten, sowie für diejenigen Drittstaatsangehörigen, die sich bereits rechtmäßig in einem EU-Mitgliedstaat aufhalten und bleiben möchten, etwa Studierende.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych připomněla rozdíl mezi hrubým úbytkem lesů a čistým úbytkem lesů, který by umožňoval nahrazovat původní lesy topoly, jakoby výsledek byl stejný.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf den Unterschied zwischen Bruttoentwaldung und Nettoentwaldung lenken, was es ermöglichen würde, dass Primärwälder durch Pappeln ersetzt werden, wobei davon ausgegangen wird, dass das Ergebnis dasselbe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento projekt má rovněž za cíl dodávat či nahrazovat nezbytné dopravní prostředky, které provozovatelé stanic potřebují pro účinné a včasné provádění svých úkolů.
Dieses Projekt umfasst auch eine Komponente der Bereitstellung/Ersetzung notwendiger Transportmittel, damit die Stationsbetreiber ihre Aufgaben effizient und fristgerecht erfüllen können.
   Korpustyp: EU
jakýkoliv jiný doklad, jenž může pomoci prokázat státní příslušnost dotyčné osoby, včetně dokumentů s fotografií, které mají nahrazovat pas a které byly vystaveny orgány,
jedes sonstige Dokument, das dazu beitragen kann, die Staatsangehörigkeit der betreffenden Person festzustellen, einschließlich von den Behörden als Passersatz ausgestellter Dokumente mit Bildern,
   Korpustyp: EU
Pracovníky vykonávající rutinní úkoly, jako je zpracování dat, budou rostoucí měrou nahrazovat stroje, avšak ti, kdo se živí kreativnějšími činnostmi, zaznamenají spíše nárůsty produktivity.
Arbeitnehmer, die mit Routinetätigkeiten wie Datenverarbeitung beschäftigt sind, werden mit zunehmender Wahrscheinlichkeit durch Maschinen ersetzt, während diejenigen, die kreativere Tätigkeiten ausüben, eher Produktivitätssteigerungen erleben sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během tohoto období je povoleno nahrazovat jednotlivé materiály, které jsou v souladu s EN 45545-2:2013 (jak je uvedeno v bodě 4.2.10.2.1 této TSI).
einzelne Werkstoffe können in diesem Zeitraum durch Werkstoffe ersetzt werden, die im Einklang mit EN 45545-2:2013 stehen (gemäß Abschnitt 4.2.10.2.1 dieser TSI).
   Korpustyp: EU
Pokud je tato zásada dodržována, neměly by dobrovolnické činnosti nahrazovat povinnosti veřejných orgánů, pokud jde o všeobecné služby, ani být zneužívány jako prostředek k poskytování základních sociálních služeb.
Unter Wahrung dieses Grundsatzes sollten Freiwilligentätigkeiten die öffentlichen Behörden weder von ihrer Verantwortung für Dienste der Daseinsvorsorge befreien noch als Mittel missbraucht werden, um den grundlegenden Erfordernissen der sozialen Dienste gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tím je třeba si uvědomit, že funkční struktury není nutné nahrazovat fondy, což by mohlo vést k nežádoucímu a nákladnému vytěsňovacímu efektu.
Dabei muss beachtet werden, sich nicht anstelle von funktionierenden Strukturen, Fonds zu setzten, wodurch ein unerwünschter und kostspieliger „crowding out“-Effekt erzielt werden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Když okupační armády v roli správců začali nahrazovat civilní úředníci a byli jim na pomoc přibíráni Němci, blýskání na lepší časy západní demokracie bylo čím dál zřetelnější.
Als die Militärverwalter der Besatzungsarmeen von zivilen Verwaltern abgelöst und Deutsche zu ihrer Unterstützung eingestellt wurden, zeichnete sich der Hoffnungsschimmer einer westlichen Demokratie immer deutlicher ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člen či náhradník uvedený v seznamu zástupců členů pracovní skupiny zřízené na základě článků 37 nebo 62 může nahrazovat kteréhokoli člena stejné politické skupiny.
Ein Mitglied oder ein Stellvertreter von der Liste der Stellvertreter für die Mitglieder einer Arbeitsgruppe, die gemäß Artikel 37 oder 62 eingesetzt wurde, kann jedes Mitglied seiner Fraktion vertreten.
   Korpustyp: EU
Je tedy nutné počítat s tím, že produkce ovsa se bude ve Finsku a ve Švédsku stále více nahrazovat produkcí ječmene.
Es ist daher damit zu rechnen, dass anstelle von Hafer in diesen beiden nordischen Ländern zunehmend Gerste erzeugt wird.
   Korpustyp: EU
Člen či náhradník uvedený v seznamu zástupců členů pracovní skupiny zřízené na základě článků 35 nebo 52 může nahrazovat kteréhokoli člena stejné politické skupiny.
Ein Mitglied oder ein Stellvertreter von der Liste der Stellvertreter für die Mitglieder einer Arbeitsgruppe, die gemäß Artikel 35 oder 52 eingesetzt wurde, kann — ohne Rücksicht auf seine Fraktionszugehörigkeit — jedes Mitglied vertreten.
   Korpustyp: EU
Aby byly ochranné prvky účinné, mělo by být držiteli povolení výroby, který není původním výrobcem léčivého přípravku, povoleno odstraňovat, nahrazovat nebo překrývat tyto prvky pouze za přísných podmínek.
Damit die Sicherheitsmerkmale tatsächlich wirksam sind, sollte den Inhabern einer Herstellungserlaubnis, die das Arzneimittel nicht selbst herstellen, nur unter strengen Bedingungen gestattet sein, diese Merkmale zu entfernen, auszutauschen oder zu überdecken.
   Korpustyp: EU
Přidaná hodnota vyplyne i z toho, že Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci nebude nahrazovat opatření, která jsou firmy povinny přijmout, ale je cenným doplňkem opatření přijatých na vnitrostátní úrovni.
Dieser Mehrwert ergibt sich auch aus der Tatsache, dass der EGF nicht die Maßnahmen ersetzt, die in der Verantwortung von Unternehmen liegen, sondern dass diese eine wertvolle Ergänzung zu den Maßnahmen leisten, die auf staatlicher Ebene ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se zdůrazňuje význam meziregionálních obchodních dohod, jež mohou obvykle nahrazovat multikulturní systém - v případě, že jsou dalekosáhlé, ambiciózní a do velké míry přesahují celní omezení - a mohou se jimi zavádět standardy spojené se sociální oblastí a životním prostředím.
Im Bericht wird die Bedeutung interregionaler Handelsabkommen hervorgehoben, die in der Regel das multilaterale System ergänzen können - sofern sie umfassend und anspruchsvoll sind und weit über Zollsenkungen hinausgehen - und soziale und ökologische Standards einführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu , že stav bankovek se oběhem přirozeně zhoršuje , je třeba opotřebené nebo poškozené bankovky z oběhu rychle vyřazovat a nahrazovat je bankovkami novými nebo vhodnými pro další oběh ( dále "upotřebitelnými ") .
Da sich die Qualität von Banknoten , während sie im Umlauf sind , zwangsläufig verschlechtert , sollten abgenutzte oder beschädigte Banknoten rasch aus dem Verkehr gezogen und durch neue oder umlauffähige Banknoten ersetzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
--- v systémech sdružování mohou protistrany denně nahrazovat podkladová aktiva , --- v systémech rezervace může být nahrazení podkladových aktiv povoleno národními centrálními bankami , --- ECB se může kdykoliv rozhodnout vyloučit jednotlivé dluhové nástroje ze seznamu způsobilých aktiv řádu 1 ( 71 ) .
--- Beim Kennzeichnungsverfahren kann der Austausch von Sicherheiten von den nationalen Zentralbanken gestattet werden . --- Die EZB kann jederzeit beschließen , einzelne Schuldtitel aus dem Verzeichnis der zugelassenen Kategorie1-Sicherheiten zu streichen ( 71 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Prodejci a výrobci zboží pro malé děti po celém světě postupně začínají nahrazovat chemickou látku bisfenol A (BPA), která se používá k výrobě polykarbonátového plastu a která je známá tím, že může poškodit hormonální vývoj u dětí.
International bemühen sich Händler und Hersteller von Babyartikeln um die Entwicklung von Ersatzstoffen für die chemische Substanz Bisphenol A (BPA), die in der Produktion von Polycarbonatkunststoffen Verwendung findet und bekanntermaßen Störungen des Hormonsystems verursachen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy příslušné právní předpisy Unie přenechávají právo rozhodování členským státům, by neměla rozhodnutí evropského orgánu dohledu nahrazovat výkon tohoto práva příslušející v souladu s právem Unie příslušným orgánům.
In Fällen, in denen die einschlägigen Rechtsvorschriften der Union den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum einräumen, sollte eine im Einklang mit dem Unionsrecht getroffene Ermessensentscheidung der zuständigen Behörden nicht durch eine Entscheidung der Europäischen Aufsichtsbehörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se snaží nahrazovat tzv. selhání trhu prostřednictvím daní, zavádí ekologické daně, podporuje vědu a výzkum prostřednictvím odpočitatelných položek, což povede k další netransparentnosti daňového systému, volá po nové evropské legislativě.
Es wird versucht, das so genannte Marktversagen über Steuern zu kompensieren: Ökosteuern sollen eingeführt und Wissenschaft und Forschung über Steuerabschreibungen gefördert werden, wodurch das Steuersystem Transparenz einbüßen würde und neue EU-Rechtsvorschriften erforderlich wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při stanovení zkušebních metod je třeba vzít plně v úvahu zásadu nahrazovat, omezovat a zdokonalovat používání zvířat při provádění zkoušek, zejména pokud existují vhodné validované metody, které nahrazení, omezení nebo zdokonalení zkoušek prováděných na zvířatech umožňují.
Bei der Ausarbeitung der Prüfmethoden sind die Grundsätze, nach denen die Verwendung von Tieren bei Verfahren ersetzt, verringert und verfeinert werden soll, umfassend zu berücksichtigen, insbesondere, wenn geeignete validierte Verfahren zur Verfügung stehen, mit denen Tierversuche ersetzt, verringert oder verfeinert werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o stálé náklady, podpůrné opatření může nadále nahrazovat pouze denní náklady na skladování a finanční náklady, neboť skladováním, které je běžnou součástí výrobního procesu sýrů, nevznikají další stálé náklady.
Was die Fixkosten betrifft, so sollten durch die Beihilfemaßnahme andere Kosten als die täglichen Lagerhaltungskosten und die Finanzkosten nicht länger ausgeglichen werden, da durch die Lagerhaltung, die Teil der normalen Verarbeitung dieser Käsesorten ist, keine zusätzlichen Fixkosten entstehen.
   Korpustyp: EU
Úkolem těchto čísel je usnadnit vyhledávání a rozpoznatelnost údajů, proto by měla být k informacím dodávána a neměla by nahrazovat celé nebo zkrácené znění textu uvedeného v levém sloupci, který je obvykle uváděn na etiketě nebo v dokumentu dodavatele.
Die Zahlen sollen die Wiederfindung und Erkennung der Informationen erleichtern und sollten daher zusammen mit dem in der linken Spalte verlangten — voll ausgeschriebenen oder abgekürzten — Text erscheinen, der normalerweise auf dem Etikett bzw. im Dokument des Lieferanten verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Předpisy platné ve Francii skutečně stanoví, že odměna za požadované plnění se vyplácí ve formě příspěvků, které smějí nahrazovat pouze přímou a určitou materiální ztrátu, kterou rekvizice způsobila poskytovateli.
Die in Frankreich geltenden Rechtsvorschriften sehen nämlich vor, dass die Vergütung der geforderten Leistungen in Form einer Entschädigung gezahlt wird, die nur den materiellen, unmittelbaren und sicheren Verlust ausgleichen soll, der dem Dienstleistungserbringer durch die Leistungsaufforderung entstanden ist.
   Korpustyp: EU
Za předpokladu, že stávající vnitrostátní technické normy nejsou s touto evropskou normou v rozporu, neměla by je tato norma nahrazovat ani omezovat jejich používání a rovněž by měla být zachována možnost pokračovat v jejich uplatňování souběžně s evropskou normou.
Bestehende nationale technische Normen sollten, sofern sie nicht im Widerspruch zu dieser europäischen Norm stehen, durch diese weder ersetzt noch in ihrer Anwendung eingeschränkt werden, und sie sollten neben ihr weiter angewandt werden können.
   Korpustyp: EU
--- při systémech sdružování mohou protistrany z podstaty denně nahrazovat podkladová aktiva , --- při systémech rezervace může být nahrazení podkladových aktiv povoleno národními centrálními bankami , --- ECB se může kdykoliv rozhodnout vyloučit jednotlivé dluhové nástroje ze seznamu způsobilých aktiv řádu 1 ( 59 ) .
— Beim Kennzeichnungsverfahren kann der Austausch von Sicherheiten von den nationalen Zentralbanken gestattet werden . — Die EZB kann jederzeit beschließen , einzelne Schuldtitel aus dem Verzeichnis der zugelassenen Kategorie1-Sicherheiten zu streichen ( 59 ) .
   Korpustyp: Allgemein
a) „penzijním připojištěním“: starobní důchod a invalidní a pozůstalostní důchod, pokud je upravují předpisy o systémech penzijního připojištění zřízených podle vnitrostátních právních předpisů a zvyklostí, které mají doplňovat nebo nahrazovat dávky poskytované zákonnými systémy sociálního zabezpečení pro stejné pojistné události ;
(a) „Zusatzrente“: die Altersrente und, sofern gemäß den Bestimmungen des nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten eingerichteten Zusatzrentensystems vorgesehen, die Invaliditäts- und Hinterbliebenenrenten, durch die für dieselben Versicherungsfälle von den gesetzlichen Sozialversicherungssystemen gewährte Leistungen ergänzt oder ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy příslušné právní předpisy EU přenechávají právo rozhodování členským státům, rozhodnutí učiněná evropským orgánem dohledu by neměla nahrazovat výkon tohoto práva příslušející v souladu s právem Unie vnitrostátním orgánům dohledu.
Falls die Mitgliedstaaten nach dem einschlägigen EU-Recht von ihrem Ermessen Gebrauch machen können, sollte die Wahrnehmung der Ermessensbefugnis durch die einzelstaatlichen Aufsichtsbehörden im Zusammenhang mit der Einhaltung des Unionsrechts nicht durch die Beschlüsse der ESA aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech, kdy příslušný legislativní akt Unie přenechává právo rozhodování členským státům, by neměla rozhodnutí evropského orgánu dohledu nahrazovat výkon tohoto práva příslušející v souladu s právem Unie vnitrostátním orgánům dohledu.
In den Fällen, in denen die einschlägigen Gesetzgebungsakte der Union den Mitgliedstaaten ein eigenes Ermessen einräumen, sollte die Ausübung dieses Ermessensspielraums durch die nationalen Aufsichtsbehörden nicht durch Entscheidungen einer ESA ersetzt werden, wenn die Ausübung dieses Ermessensspielraums dem Unionsrecht entspricht.
   Korpustyp: EU
Zejména peněžní toky aktiv a pasiv by měly být vyrovnané a aktiva by se měla nahrazovat jinými za účelem zachování vyrovnané pozice pouze v případě, že se očekávané peněžní toky podstatně změnily, například při snížení kvality nebo znehodnocení dluhopisu.
Insbesondere sollten der Cashflow der Vermögenswerte und der Verbindlichkeiten aufeinander abgestimmt sein (Matching), und Vermögenswerte sollten nur ersetzt werden, um diese Abstimmung aufrechtzuerhalten, wenn sich die erwarteten Cashflows wesentlich geändert haben, beispielsweise wenn eine Anleihe herabgestuft wird oder ausfällt.
   Korpustyp: EU
Mechanismus podpory poskytované francouzskými orgány, nazývaný „Program malých objednávek“, spočíval v dotaci, jejímž cílem bylo nahrazovat nadměrné náklady na vyřizování malých objednávek, které francouzské orgány definovaly jako objednávky v hodnotě nižší nebo rovné 500 FRF, tedy přibližně 76 EUR.
Das von Frankreich gewählte Beihilfesystem mit der Bezeichnung Programm „Petites commandes“ (Kleinbestellungen) bestand in einer Betriebsbeihilfe zum Ausgleich der Mehrkosten für die Ausführung von Kleinbestellungen, die nach der Definition Frankreichs einen Auftragswert von bis zu 500 französischen Francs (FRF), d. h. ungefähr 76 EUR, haben.
   Korpustyp: EU
Dále uvedl, že průmyslová odvětví, která mají velké nároky na kapitál, jako například odvětví hnojiv, nemohou s takovou mírou ziskovosti dlouhodobě přežít, tedy udržovat a nahrazovat kapitál a financovat veškerý provoz.
Es sei für ein kapitalintensives Gewerbe wie die Düngemittelwirtschaft bei solchen Gewinnspannen unmöglich, langfristig zu überleben, d. h. Kapitalerhalt und Kapitalersatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke skutečnosti, že všechny modely MKP mají stejné fyzické a technické vlastnosti a že se modely MKP mohou v rámci určitých řad navzájem nahrazovat, Komise konstatovala, že pro účely tohoto řízení představují všechny MKP jediný výrobek.
Da alle RBM dieselben materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen und die verschiedenen RBM-Modelle innerhalb bestimmter Spannbreiten austauschbar sind, kam die Kommission zu dem Schluss, dass alle RBM für die Zwecke dieses Verfahrens eine einzige Ware darstellen.
   Korpustyp: EU
Mechanismus podpory poskytované francouzskými orgány, nazývaný „Program malých objednávek“, spočíval v provozní podpoře, jejímž cílem bylo nahrazovat vícenáklady při vyřizování malých objednávek s částkou nižší nebo rovnou 500 francouzským frankům (FRF), tedy přibližně 76 EUR.
Das von den französischen Behörden gewählte Beihilfesystem mit der Bezeichnung Programm „Petites commandes“ (Kleinbestellungen) bestand in einer Betriebsbeihilfe zum Ausgleich der Mehrkosten für die Ausführung von Kleinbestellungen mit einem Auftragswert von bis zu 500 französischen Francs (FRF), d. h. ungefähr 76 EUR.
   Korpustyp: EU
Vznik nového Blízkého východu může představovat příležitost k nastolení regionálního pořádku, jenž bude odrážet legitimní zájmy všech zúčastněných aktérů, zajišťovat bezpečné hranice a nahrazovat hegemonistické aspirace průhledností a spoluprací.
Dieser neue Nahe Osten bietet eine große Chance, wenn eine regionale Sicherheitsordnung entsteht, in der die legitimen Interessen aller beteiligten Mächte und Nationen berücksichtigt, die Grenzen garantiert und Konfrontation und Hegemoniestreben durch Transparenz und Kooperation ersetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že příslušné právní předpisy Unie ponechávají členským státům možnost rozhodnout podle vlastního uvážení, by neměla rozhodnutí evropského orgánu dohledu nahrazovat rozhodnutí příslušného orgánu přijatá podle práva Unie.
In Fällen, in denen der einschlägige Rechtsakt der Union den Mitgliedstaaten einen Ermessensspielraum einräumt, sollte eine gemäß dem Unionsrecht getroffene Ermessensentscheidung der zuständigen Behörden nicht durch einen Beschluss einer Europäischen Aufsichtsbehörde ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Podle těchto kritérií musí podpora nahrazovat pouze výrobní vícenáklady na základě porovnání s tradičními náklady a měla by být dočasná a v zásadě degresivní, aby představovala pobídku ke snižování znečištění nebo rychlejšímu zavedení účinnějšího způsobu využití zdrojů.
Diese Kriterien besagen, dass die Beihilfen lediglich die Produktionsmehrkosten im Vergleich zu den üblichen Kosten ausgleichen dürfen, dass sie vorübergehend und grundsätzlich degressiv sein müssen, um einen Anreiz zur Herabsetzung der Verschmutzung oder zum beschleunigten, rationelleren Einsatz von Ressourcen darzustellen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení nebude nahrazovat zákony Společenství, nýbrž má být použito jen tehdy, když dotčený členský stát prokáže, že na základě hospodářských, zeměpisných, kulturních či historických vztahů, zejména mezi členským státem a příslušnou třetí zemí, je zde zvláštní zájem na podepsání dvoustranné odvětvové dohody se třetí zemí.
Die Verordnung wird dem Gemeinschaftsrecht nicht vorgehen, sondern ist nur anzuwenden, wenn der jeweilige Mitgliedstaat nachweist, dass aufgrund wirtschaftlicher, geografischer, kultureller oder historischer Beziehungen, insbesondere zwischen dem Mitgliedstaat und dem betreffenden Drittland, ein bestimmtes Interesse daran besteht, ein bilaterales sektorales Abkommen mit dem Drittland zu unterzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo jiných kroků by mohl požadovat úpravy výše kapitálu či likvidity, měnit kombinace obchodních činností, zlepšovat postupy, jmenovat či nahrazovat členy vedení, doporučovat záruky, úvěry a pomoc v oblasti likvidity, úplný nebo částečný prodej, přeměnit dluh na vlastní kapitál nebo převzít instituci do dočasného veřejného vlastnictví.
Unter anderem kann sie verlangen, dass Anpassungen beim Kapital, der Liquidität oder dem Geschäftsmodell vorgenommen, Prozesse verbessert und das Management ernannt oder ausgetauscht wird sowie Empfehlungen in Bezug auf Bürgschaften, Darlehen, Liquiditätshilfe, den Verkauf von Teilen oder des gesamten Instituts, Umschuldung oder die zeitweise Übernahme des Instituts durch die öffentliche Hand aussprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z dlouhodobého hlediska je však zřejmé, že aktéři humanitární pomoci nesmějí a nemohou trvale řešit slabé stránky haitského státu či jej nahrazovat a že je naléhavé konečně jednat s cílem zajištění dlouhodobého rozvoje, zejména pokud jde o dostupnost zdravotní péče a pitné vody a obnovu měst.
Jedoch ist langfristig klar, dass Hilfsorganisationen nicht weiterhin die Schwächen des haitianischen Staates ausgleichen oder seinen Platz einnehmen können und dürfen und dass endlich dringende Maßnahmen zur Sicherstellung der langfristigen Entwicklung ergriffen werden müssen, insbesondere im Hinblick auf den Zugang zur Gesundheitsversorgung, Trinkwasser und Stadterneuerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiného by mohla požadovat úpravy výše kapitálu nebo likvidity, kombinace činností, zlepšení postupů, jmenovat nebo nahrazovat vedení, doporučovat záruky, půjčky nebo pomoc v oblasti likvidity, celkový nebo částečný prodej, výměnu pohledávek (s náležitým snížením hodnoty) nebo dočasně instituci převést do veřejného vlastnictví.
Sie kann unter anderem Kapital- oder Liquiditätsanpassungen fordern, die Zusammensetzung der Geschäftsbereiche ändern, Prozesse verbessern, die Unternehmensleitung benennen oder auswechseln, Garantien, Kredite, Liquiditätshilfe und Gesamt- oder Teilverkäufe empfehlen, Schulden (mit angemessenen Sicherheitsabschlägen) in Beteiligungen umwandeln oder das Institut zeitweilig oder auf Dauer in öffentliches Eigentum überführen.
   Korpustyp: EU DCEP
let po vstupu této směrnice v platnost musí být zaveden obecný právní rámec Společenství v oblasti nediskriminace v podobě jediné směrnice, která bude slučovat a tím i nahrazovat všechny stávající směrnice založené na článku 13 Smlouvy o ES, včetně této směrnice.
Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie muss ein umfassender gemeinschaftlicher Rechtsrahmen über Nichtdiskriminierung in Kraft gesetzt werden in Form einer einzigen Richtlinie, in der alle geltenden Richtlinien, deren Rechtsgrundlage Artikel 13 des EG-Vertrags ist, einschließlich dieser Richtlinie, konsolidiert und auf diese Weise ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
12. podporuje pořádání stáží, které by tvořily nedílnou součást učebního plánu, neboť studenti během nich mají příležitost osvojit si dovednosti a získat pracovní zkušenosti, které jim v budoucnu usnadní vstup na trh práce; klade důraz na vzdělávací funkci stáží a zdůrazňuje, že by neměly nahrazovat zaměstnání;
12. befürwortet Praktika als integralen Bestandteil des Schullehrplans, bei denen Schüler/Studenten Kenntnisse erwerben und Erfahrungen in der Arbeitswelt sammeln können, so dass ihnen später der Einstieg in den Arbeitsmarkt leichter gelingt; betont die Ausbildungsfunktion von Praktika und weist darauf hin, dass hierdurch keine Arbeitsplätze ersetzt werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný trh je dosud tvořen z vícero trhů, a tak abychom se zbavili všech regulačních a technických nepříjemností, které nenápadně začínají nahrazovat hranice, Komise navrhuje, abychom přijali zásadu, podle níž náklady nesou dovozci: dovozci mají nést odpovědnost za bezpečnost výrobků, které dovážejí, a důkazní břemeno má být obráceno naruby.
Der Binnenmarkt ist noch vielfach unterteilt, und um diese normativen und technischen Schikanen zu vermeiden, mit denen unterschwellig wieder Grenzen errichtet werden, schlägt die Kommission uns das Prinzip der Importeurshaftung vor: Die Importeure sollen für die Sicherheit der eingeführten Produkte verantwortlich sein, und dazu wird die Beweislast umgekehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečné podmínky by neměly měnit ani nahrazovat žádné údaje obsažené v základním prospektu, neboť veškeré nové údaje, které mohou ovlivnit hodnocení emitenta a cenných papírů investorem, musí být uvedeny v dodatku nebo novém základním prospektu, který podléhá předchozímu schválení příslušným orgánem.
Die im Basisprospekt enthaltenen Angaben sollten durch die endgültigen Bedingungen weder verändert noch ersetzt werden, da alle neuen Informationen, die die Bewertung des Emittenten und der Wertpapiere durch den Anleger beeinflussen könnten, in einen Nachtrag oder neuen Basisprospekt aufzunehmen sind, der vorab von der zuständigen Behörde gebilligt werden muss.
   Korpustyp: EU
Nejpozději ** let po vstupu této směrnice v platnost musí být zaveden obecný právní rámec Společenství v oblasti nediskriminace v podobě jediné směrnice, která bude slučovat a tím i nahrazovat všechny stávající směrnice založené na článku 13 Smlouvy o ES, včetně této směrnice.
Spätestens ** Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie muss ein umfassender gemeinschaftlicher Rechtsrahmen über Nichtdiskriminierung in Kraft gesetzt werden in Form einer einzigen Richtlinie, in der alle geltenden Richtlinien, deren Rechtsgrundlage Artikel 13 des EG-Vertrags ist, einschließlich dieser Richtlinie, konsolidiert und auf diese Weise ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP