Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahrazují&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahrazují ersetzen 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahrazují

554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a nahrazují se tímto:
und durch folgende Formulierung ersetzt:
   Korpustyp: EU
Přílohy se nahrazují tímto:
Die Anhänge werden ersetzt wie folgt:
   Korpustyp: EU
Nahrazují nás novější modely?
Werden wir durch jüngere Ausgaben ersetzt?
   Korpustyp: Untertitel
2 " nahrazují slovy "podle čl .
In diesem Fall gilt Folgendes : " .
   Korpustyp: Allgemein
písmena a) a b) nahrazují
erhalten die Buchstaben a und b
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny částky se nahrazují "p.m.".
Alle Beträge werden durch "p.m." ersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Následující definice se nahrazují tímto:
Die folgenden Definitionen werden geändert:
   Korpustyp: EU
Metody 2 se nahrazují tímto:
Die Methoden 2 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
písmena c) a d) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben c und d werden durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
Články 9b a 9c se nahrazují tímto:
Die Artikel 9b und 9c werden durch folgende Artikel ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
Články 13 a 14 se nahrazují tímto:
Artikel 13 und 14 werden durch folgende Artikel ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
Co Američanům schází v důvtipu nahrazují jasnozřivostí.
Was es den Amerikanern an Feingefühl fehlt, machen sie mit Deutlichkeit wett.
   Korpustyp: Untertitel
body 6 až 6.1.1 se nahrazují tímto:
die Nummern 6 bis 6.1.1 werden durch folgende Nummern ersetzt:
   Korpustyp: EU
VEŘEJNÉ PODNIKY“ se nahrazují nadpisem „H.
ÖFFENTLICHE UNTERNEHMEN“ wird durch „H.
   Korpustyp: EU
Články 8 až 9 se nahrazují tímto:
5. Artikel 8 und 9 werden durch folgende Artikel ersetzt:
   Korpustyp: EU
písmena d) a e) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben d und e werden durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU
Úpravy b) až g) se nahrazují tímto:
Die Anpassungen b) bis g) werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Adresy pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Adresy pod nadpisem „Itálie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Italien“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Adresy pod nadpisem „Itálie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
body ii) a iii) nahrazují tímto:
die Ziffern ii und iii werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
Die Absätze 1 und 2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
body 2.1.17 a 2.1.18 se nahrazují tímto:
Die Abschnitte 2.1.17 und 2.1.18 werden durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU
Strana I/117, tabulky se nahrazují tímto:
Auf Seite I/117 werden die Tabellen durch folgende Tabellen ersetzt:
   Korpustyp: EU
2" nahrazují slovy "regulativním postupem podle čl.
"nach dem in Artikel 44 Absatz 2 genannten Verfahren"
   Korpustyp: EU DCEP
slova „MAĎARSKÁ REPUBLIKA“ se nahrazují slovem „MAĎARSKO“;
Die Worte „die Republik“ vor Ungarn werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
výrazy týkající se Lotyšska se nahrazují tímto:
werden die Bezeichnungen in Bezug auf Lettland wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V článku 1 se nahrazují tyto definice:
In Artikel 1 werden die folgenden Definitionen ersetzt:
   Korpustyp: EU
odstavce 3 a 4 se nahrazují tímto:
Die Absätze 3 und 4 werden durch folgenden Absatz ersetzt:
   Korpustyp: EU
pátá až osmá odrážka se nahrazují tímto:
Die Gedankenstriche 5 bis 8 werden durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
Sie verhalten sich richtig.
   Korpustyp: Untertitel
v článku 8 se slova "předsedovi Rady " nahrazují slovy "Radě " ;
In Artikel 8 werden die Worte "dem Präsidenten des Rates " ersetzt durch "dem Rat " .
   Korpustyp: Allgemein
4 odst . 2 se slova "symbolem " # " " nahrazují slovy "symbolem " # " nebo " * " " .
In Artikel 4 Absatz 2 werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
--- v "obecné poznámce " se slova "symbolem " # " " nahrazují slovy "symbolem " # " nebo " * " " ;
--- in der "Generellen Anmerkung " werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt ;
   Korpustyp: Allgemein
Články 7, 7a a 7b se nahrazují tímto:
Die Artikel 7, 7a und 7b werden durch folgende Artikel ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
odstavce 4, 5 a 6 se nahrazují tímto:
die Absätze 4, 5 und 6 werden ersetzt durch:
   Korpustyp: EU DCEP
V odstavci 5 se písmena a) a b) nahrazují tímto:
Absatz 5 Buchstaben a und b werden durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
"Dlouhé vlasy a náhrdelníky nahrazují glitterový makeup a vysoké podrážky."
'Lange Haare und Liebesperlen sind dem Glitzer-Make-up und Plateau-Sohlen gewichen.'
   Korpustyp: Untertitel
V článku 14 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
2. Artikel 14 Absätze 2 und 3 werden durch folgenden Absatz ersetzt:
   Korpustyp: EU
v článku 1 se slova „příloze I“ nahrazují slovem „příloze“;
In Artikel 1 werden die Worte „in Anhang I“ durch die Worte „im Anhang“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se slova „příloze I“ nahrazují slovem „příloze“;
In Absatz 1 werden die Worte „in Anhang I“ durch die Worte „im Anhang“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V článku 3 se odstavce 2 až 6 nahrazují tímto:
in Artikel 3 werden die Absätze 2 bis 6 wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V příloze A se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
Im Anhang A werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V příloze B se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
im Anhang B werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V příloze C se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
im Anhang C werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Úvodní věta úpravy a vlastní úprava se nahrazují tímto:
Der Einleitungssatz zur Anpassung und die Anpassung werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zur vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU
V části I se body 6.4 a 6.5 nahrazují tímto:
In Teil I werden die Nummern 6.4 und 6.5 wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují následujícími údaji:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V názvu se slova „Evropským společenstvím“ nahrazují slovy „Evropskou unií“.
Im Titel wird „Gemeinschaft“ durch „Union“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V článku 2 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
1. Artikel 2 Absätze 2 und 3 werden durch folgende Absätze ersetzt:
   Korpustyp: EU
nahrazují příslušnými údaji uvedenými v příloze II tohoto rozhodnutí.
durch die in Anhang II dieses Beschlusses enthaltenen Einträge ersetzt.
   Korpustyp: EU
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang dieser Verordnung ersetzt.
   Korpustyp: EU
ve čtvrtém odstavci se slova „provozovatel zařízení“ nahrazují slovem „provozovatel“;
In Absatz 4 wird das Wort „Anlagenbetreiber“ durch das Wort „Betreiber“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
slova „Brassica pekinensis“ se nahrazují slovy „Brassica rapa (Zelí pekingské)“;
„Brassica pekinensi“ wird ersetzt durch „Brassica rapa (Chinakohl)“;
   Korpustyp: EU
položky 4 a 6 pro Německo se nahrazují tímto:
Die Einträge 4 und 6 für Deutschland werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
položky 1 a 2 pro Českou republiku se nahrazují tímto:
Die Einträge 1 und 2 für die Tschechische Republik werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto rozhodnutí.
durch den in Anhang I dieses Beschlusses enthaltenen Eintrag ersetzt.
   Korpustyp: EU
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU
V článku 101 se písmena b) až e) nahrazují tímto:
In Artikel 101 werden die Buchstaben b bis e durch folgende Buchstaben ersetzt:
   Korpustyp: EU
Přílohy II a III se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge II und III werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU
V názvu se slova „Evropským společenstvím“ nahrazují slovy „Evropskou unií“.
Im Titel wird das Wort „Gemeinschaft“ durch das Wort „Union“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Body 84 až 87 se nahrazují tímto textem:
Die Nrn. 84 bis 87 werden ersetzt durch:
   Korpustyp: EU
odstavce 4, 5, 6 a 7 se nahrazují tímto:
Die Absätze 4, 5, 6 und 7 werden durch folgende Absätze ersetzt:
   Korpustyp: EU
Tímto nařízením se nahrazují ustanovení rozhodnutí 2009/470/ES.
Diese Verordnung ersetzt die Bestimmungen der Entscheidung 2009/470/EG.
   Korpustyp: EU
kódy KN „ex44129299“ a „ex44129980“ se nahrazují kódem KN „ex44129970“.
KN-Codes „ex44129299“ und „ex44129980“ werden ersetzt durch KN-Code „ex44129970“.
   Korpustyp: EU
Přílohy II a III se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge II und III werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto nařízení.
durch den in Anhang I dieser Verordnung enthaltenen Eintrag ersetzt.
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se písmena b) a c) nahrazují tímto:
Absatz 1 Buchstaben b und c werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Slova „CPA Rev. 2“ a „CPA 2008“ se nahrazují tímto:
Die Begriffe „CPA Rev. 2“ und „CPA 2008“ werden wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
slova „Textilie, oděvy a usňové výrobky“ se nahrazují tímto:
„Textilien; Bekleidung sowie Leder und Lederwaren“ wird wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
V článku 3 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:
In Artikel 3 werden die Absätze 1 und 2 durch folgenden Text ersetzt:
   Korpustyp: EU
v písmenu a) se podbody i) až iii) nahrazují tímto:
Buchstabe a Ziffer i bis iii wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden gemäß dem Anhang des vorliegenden Beschlusses geändert.
   Korpustyp: EU
kódy KN „20084091“ a „20084099“ se nahrazují kódem KN „20084090“,
die KN-Codes „20084091“ sowie „20084099“ ersetzt durch den KN-Code „20084090“;
   Korpustyp: EU
kódy KN „20087094“ a „20087099“ se nahrazují kódem KN „20087098“;
die KN-Codes „20087094“ und „20087099“ ersetzt durch den KN-Code „20087098“;
   Korpustyp: EU
Odstavce B14 a B16 se nahrazují odstavcem B11D.
Die Paragraphen B14 und B16 werden durch Paragraph B11D ersetzt.
   Korpustyp: EU
kódy KN „95021010“ a „95021090“ se nahrazují kódem KN „95030021“,
die KN-Codes „95021010“ und „95021090“ werden ersetzt durch KN-Code „95030021“;
   Korpustyp: EU
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses geändert.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost není jedinou oblastí, kde multilateralismus nahrazují obavy o suverenitu.
Sicherheit ist nicht der einzige Bereich, in dem Bedenken im Hinblick auf die Souveränität Multilateralismus verdrängt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
v celém článku se slova "Evropských společenství " nahrazují slovem "Unie " ;
In dem gesamten Artikel werden die Worte "der Europäischen Gemeinschaften " durch die Worte "der Union " ersetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Prales nahrazují dobytčí farmy nebo plantáže sójových bobů.
Der Wald räumt das Feld für Viehfarmen oder Sojaanbau.
   Korpustyp: Untertitel
V článku 18 se odstavce 7 a 8 nahrazují těmito:
In Artikel 18 werden die Absätze 7 und 8 wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Články 1 až 4 se nahrazují tímto:
(a) Die Absätze 1 bis 4 werden wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU DCEP
v odstavci 1 se slova ‚30. června 2011‘ nahrazují slovy ‚
In Absatz 1 werden die Worte ‚30. Juni 2011‘ durch die Worte ‚
   Korpustyp: EU DCEP
se slova "každého zařízení" nahrazují slovy "nebo provozovatel letadel";
die Worte "einer Anlage" werden durch "oder Flugzeugbetreiber" ersetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
nahrazují položkami uvedenými v příloze I tohoto nařízení.
durch die in Anhang I dieser Verordnung enthaltenen Einträge ersetzt.
   Korpustyp: EU
Přílohy se nahrazují zněním v příloze tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zur vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU
V úvodním odstavci se písmena d) a e) nahrazují tímto:
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto rozhodnutí.
durch die in Anhang I dieses Beschlusses enthaltenen Einträge ersetzt.
   Korpustyp: EU
v odstavci 1 se druhá a třetí odrážka nahrazují tímto:
Absatz 1 zweiter und dritter Gedankenstrich werden durch folgenden Gedankenstrich ersetzt:
   Korpustyp: EU
V bodě I se údaje týkající se Francie nahrazují tímto:
Die Angaben betreffend Frankreich unter Punkt I werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V bodě II se údaje týkající se Francie nahrazují tímto:
Die Angaben betreffend Frankreich unter Punkt II werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
V příloze C se výrazy týkající se Rakouska nahrazují tímto:
In Anhang C werden die Bezeichnungen in Bezug auf Österreich wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
kódy KN „63012091“ a „63012099“ se nahrazují kódem KN „63012090“,
die KN-Codes „63012091“ und „63012099“ werden durch den KN-Code „63012090“ ersetzt,
   Korpustyp: EU
Cestovní výdaje příjemců se nahrazují na základě skutečně vynaložených výdajů.
Die Reisekosten werden den Anspruchsberechtigten auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
   Korpustyp: EU
V odstavci 4 se úvodní slova nahrazují těmito:
In Absatz 4 wird der einleitende Satz wie folgt ersetzt:
   Korpustyp: EU
přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zum vorliegenden Beschluss.
   Korpustyp: EU
písmena c), d) a e) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben c, d und e werden durch Folgendes ersetzt:
   Korpustyp: EU
slova „vstupního razítka“ se nahrazují slovy „vstupního nebo výstupního razítka“;
das Wort "Einreisestempel" wird durch das Wort "Einreise- oder Ausreisestempel" ersetzt;
   Korpustyp: EU