Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvláštní případy nahrazují příslušné požadavky stanovené v kapitole 4.
Die Sonderfälle ersetzen die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
Dneska to jsou automatické pokladny, které nahrazují pokladní.
Heute sind es automatische Kassen, die die Kassierer ersetzen.
Do jisté míry oficiální krizové půjčky nahrazují tlak ze strany finančních trhů tlakem ze strany expertů a politiků ve věřitelských zemích.
Bis zu einem gewissen Grad ersetzen offizielle Krisenkredite den Druck der Finanzmärkte durch den Druck der Experten und Politiker der Gläubigerländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nanobuňky nahrazují ty které zreplikovaly.
Die Nano-Zellen zu ersetzen die Zellen dass zu verbreiten.
Pokud není stanoveno jinak (například v případě dodatečných požadavků), nahrazují zvláštní případy odpovídající požadavky uvedené v kapitole 4.
Sofern nicht anders vermerkt (etwa im Fall zusätzlicher Anforderungen), ersetzen die Sonderfälle die entsprechenden Anforderungen in Kapitel 4.
Toto doporučení z roku 2006 a jeho příloha nahrazují předchozí doporučení a přílohu z roku 1999,
Diese Empfehlung von 2006 und ihr Anhang ersetzen die vorherige Empfehlung von 1999 und deren Anhang.
Případnou důvěrnou hodnotu buňky členské státy nahrazují speciální hodnotou buňky „není k dispozici“.
Die Mitgliedstaaten ersetzen jeden vertraulichen Feldwert durch den speziellen Feldwert „nicht verfügbar“.
nahrazují pokyny k bankovnictví z roku 2008 a stanoví pokyny pro kritéria slučitelnosti u podpory likvidity,
ersetzen die Bankenleitlinien 2008 und enthalten Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien für Liquiditätshilfen;
Obě mají naprosto shodné funkce, tj. nahrazují na příslušných trzích obyčejné žárovky.
Beide hatten genau dieselbe Funktion, nämlich normale Glühlampen auf den jeweiligen Märkten zu ersetzen.
Nákupy aktiv nemají žádný vliv na bilanci, protože aktiva nahrazují peníze.
Der Ankauf von Vermögenswerten hat keine bilanziellen Auswirkungen, weil Vermögenswerte Geld ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nahrazují
554 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
und durch folgende Formulierung ersetzt:
Přílohy se nahrazují tímto:
Die Anhänge werden ersetzt wie folgt:
Nahrazují nás novější modely?
Werden wir durch jüngere Ausgaben ersetzt?
2 " nahrazují slovy "podle čl .
In diesem Fall gilt Folgendes : " .
písmena a) a b) nahrazují
erhalten die Buchstaben a und b
Všechny částky se nahrazují "p.m.".
Alle Beträge werden durch "p.m." ersetzt.
Následující definice se nahrazují tímto:
Die folgenden Definitionen werden geändert:
Metody 2 se nahrazují tímto:
Die Methoden 2 werden wie folgt geändert:
písmena c) a d) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben c und d werden durch folgenden Text ersetzt:
Články 9b a 9c se nahrazují tímto:
Die Artikel 9b und 9c werden durch folgende Artikel ersetzt:
Články 13 a 14 se nahrazují tímto:
Artikel 13 und 14 werden durch folgende Artikel ersetzt:
Co Američanům schází v důvtipu nahrazují jasnozřivostí.
Was es den Amerikanern an Feingefühl fehlt, machen sie mit Deutlichkeit wett.
body 6 až 6.1.1 se nahrazují tímto:
die Nummern 6 bis 6.1.1 werden durch folgende Nummern ersetzt:
VEŘEJNÉ PODNIKY“ se nahrazují nadpisem „H.
ÖFFENTLICHE UNTERNEHMEN“ wird durch „H.
Články 8 až 9 se nahrazují tímto:
5. Artikel 8 und 9 werden durch folgende Artikel ersetzt:
písmena d) a e) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben d und e werden durch Folgendes ersetzt:
Úpravy b) až g) se nahrazují tímto:
Die Anpassungen b) bis g) werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adresy pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adresy pod nadpisem „Itálie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Italien“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Adresy pod nadpisem „Itálie“ se nahrazují tímto:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Niederlande“ werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
body ii) a iii) nahrazují tímto:
die Ziffern ii und iii werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
Die Absätze 1 und 2 werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
body 2.1.17 a 2.1.18 se nahrazují tímto:
Die Abschnitte 2.1.17 und 2.1.18 werden durch Folgendes ersetzt:
Strana I/117, tabulky se nahrazují tímto:
Auf Seite I/117 werden die Tabellen durch folgende Tabellen ersetzt:
2" nahrazují slovy "regulativním postupem podle čl.
"nach dem in Artikel 44 Absatz 2 genannten Verfahren"
slova „MAĎARSKÁ REPUBLIKA“ se nahrazují slovem „MAĎARSKO“;
Die Worte „die Republik“ vor Ungarn werden gestrichen.
výrazy týkající se Lotyšska se nahrazují tímto:
werden die Bezeichnungen in Bezug auf Lettland wie folgt ersetzt:
V článku 1 se nahrazují tyto definice:
In Artikel 1 werden die folgenden Definitionen ersetzt:
odstavce 3 a 4 se nahrazují tímto:
Die Absätze 3 und 4 werden durch folgenden Absatz ersetzt:
pátá až osmá odrážka se nahrazují tímto:
Die Gedankenstriche 5 bis 8 werden durch folgenden Text ersetzt:
Ale slova nahrazují gesta a mimika.
Sie verhalten sich richtig.
v článku 8 se slova "předsedovi Rady " nahrazují slovy "Radě " ;
In Artikel 8 werden die Worte "dem Präsidenten des Rates " ersetzt durch "dem Rat " .
4 odst . 2 se slova "symbolem " # " " nahrazují slovy "symbolem " # " nebo " * " " .
In Artikel 4 Absatz 2 werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt .
--- v "obecné poznámce " se slova "symbolem " # " " nahrazují slovy "symbolem " # " nebo " * " " ;
--- in der "Generellen Anmerkung " werden die Wörter "mit dem Symbol " # " " durch die Wörter "mit dem Symbol " # " oder " * " " ersetzt ;
Články 7, 7a a 7b se nahrazují tímto:
Die Artikel 7, 7a und 7b werden durch folgende Artikel ersetzt:
odstavce 4, 5 a 6 se nahrazují tímto:
die Absätze 4, 5 und 6 werden ersetzt durch:
V odstavci 5 se písmena a) a b) nahrazují tímto:
Absatz 5 Buchstaben a und b werden durch Folgendes ersetzt:
"Dlouhé vlasy a náhrdelníky nahrazují glitterový makeup a vysoké podrážky."
'Lange Haare und Liebesperlen sind dem Glitzer-Make-up und Plateau-Sohlen gewichen.'
V článku 14 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
2. Artikel 14 Absätze 2 und 3 werden durch folgenden Absatz ersetzt:
v článku 1 se slova „příloze I“ nahrazují slovem „příloze“;
In Artikel 1 werden die Worte „in Anhang I“ durch die Worte „im Anhang“ ersetzt.
v odstavci 1 se slova „příloze I“ nahrazují slovem „příloze“;
In Absatz 1 werden die Worte „in Anhang I“ durch die Worte „im Anhang“ ersetzt.
V článku 3 se odstavce 2 až 6 nahrazují tímto:
in Artikel 3 werden die Absätze 2 bis 6 wie folgt ersetzt:
V příloze A se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
Im Anhang A werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
V příloze B se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
im Anhang B werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
V příloze C se výrazy týkající se Belgie nahrazují tímto:
im Anhang C werden die Bezeichnungen in Bezug auf Belgien wie folgt ersetzt:
Úvodní věta úpravy a vlastní úprava se nahrazují tímto:
Der Einleitungssatz zur Anpassung und die Anpassung werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zur vorliegenden Entscheidung.
V části I se body 6.4 a 6.5 nahrazují tímto:
In Teil I werden die Nummern 6.4 und 6.5 wie folgt ersetzt:
Údaje o adresách pod nadpisem „Belgie“ se nahrazují následujícími údaji:
Die Adressangaben unter der Überschrift „Belgien“ werden wie folgt ersetzt:
V názvu se slova „Evropským společenstvím“ nahrazují slovy „Evropskou unií“.
Im Titel wird „Gemeinschaft“ durch „Union“ ersetzt.
V článku 2 se odstavce 2 a 3 nahrazují tímto:
1. Artikel 2 Absätze 2 und 3 werden durch folgende Absätze ersetzt:
nahrazují příslušnými údaji uvedenými v příloze II tohoto rozhodnutí.
durch die in Anhang II dieses Beschlusses enthaltenen Einträge ersetzt.
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto nařízení.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang dieser Verordnung ersetzt.
ve čtvrtém odstavci se slova „provozovatel zařízení“ nahrazují slovem „provozovatel“;
In Absatz 4 wird das Wort „Anlagenbetreiber“ durch das Wort „Betreiber“ ersetzt.
slova „Brassica pekinensis“ se nahrazují slovy „Brassica rapa (Zelí pekingské)“;
„Brassica pekinensi“ wird ersetzt durch „Brassica rapa (Chinakohl)“;
položky 4 a 6 pro Německo se nahrazují tímto:
Die Einträge 4 und 6 für Deutschland werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
položky 1 a 2 pro Českou republiku se nahrazují tímto:
Die Einträge 1 und 2 für die Tschechische Republik werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto rozhodnutí.
durch den in Anhang I dieses Beschlusses enthaltenen Eintrag ersetzt.
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
V článku 101 se písmena b) až e) nahrazují tímto:
In Artikel 101 werden die Buchstaben b bis e durch folgende Buchstaben ersetzt:
Přílohy II a III se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge II und III werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses ersetzt.
V názvu se slova „Evropským společenstvím“ nahrazují slovy „Evropskou unií“.
Im Titel wird das Wort „Gemeinschaft“ durch das Wort „Union“ ersetzt.
Body 84 až 87 se nahrazují tímto textem:
Die Nrn. 84 bis 87 werden ersetzt durch:
odstavce 4, 5, 6 a 7 se nahrazují tímto:
Die Absätze 4, 5, 6 und 7 werden durch folgende Absätze ersetzt:
Tímto nařízením se nahrazují ustanovení rozhodnutí 2009/470/ES.
Diese Verordnung ersetzt die Bestimmungen der Entscheidung 2009/470/EG.
kódy KN „ex44129299“ a „ex44129980“ se nahrazují kódem KN „ex44129970“.
KN-Codes „ex44129299“ und „ex44129980“ werden ersetzt durch KN-Code „ex44129970“.
Přílohy II a III se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge II und III werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang der vorliegenden Entscheidung.
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto nařízení.
durch den in Anhang I dieser Verordnung enthaltenen Eintrag ersetzt.
v odstavci 1 se písmena b) a c) nahrazují tímto:
Absatz 1 Buchstaben b und c werden durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Slova „CPA Rev. 2“ a „CPA 2008“ se nahrazují tímto:
Die Begriffe „CPA Rev. 2“ und „CPA 2008“ werden wie folgt ersetzt:
slova „Textilie, oděvy a usňové výrobky“ se nahrazují tímto:
„Textilien; Bekleidung sowie Leder und Lederwaren“ wird wie folgt ersetzt:
V článku 3 se odstavce 1 a 2 nahrazují tímto:
In Artikel 3 werden die Absätze 1 und 2 durch folgenden Text ersetzt:
v písmenu a) se podbody i) až iii) nahrazují tímto:
Buchstabe a Ziffer i bis iii wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden gemäß dem Anhang des vorliegenden Beschlusses geändert.
kódy KN „20084091“ a „20084099“ se nahrazují kódem KN „20084090“,
die KN-Codes „20084091“ sowie „20084099“ ersetzt durch den KN-Code „20084090“;
kódy KN „20087094“ a „20087099“ se nahrazují kódem KN „20087098“;
die KN-Codes „20087094“ und „20087099“ ersetzt durch den KN-Code „20087098“;
Odstavce B14 a B16 se nahrazují odstavcem B11D.
Die Paragraphen B14 und B16 werden durch Paragraph B11D ersetzt.
kódy KN „95021010“ a „95021090“ se nahrazují kódem KN „95030021“,
die KN-Codes „95021010“ und „95021090“ werden ersetzt durch KN-Code „95030021“;
Přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden durch den Anhang des vorliegenden Beschlusses geändert.
Bezpečnost není jedinou oblastí, kde multilateralismus nahrazují obavy o suverenitu.
Sicherheit ist nicht der einzige Bereich, in dem Bedenken im Hinblick auf die Souveränität Multilateralismus verdrängt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
v celém článku se slova "Evropských společenství " nahrazují slovem "Unie " ;
In dem gesamten Artikel werden die Worte "der Europäischen Gemeinschaften " durch die Worte "der Union " ersetzt .
Prales nahrazují dobytčí farmy nebo plantáže sójových bobů.
Der Wald räumt das Feld für Viehfarmen oder Sojaanbau.
V článku 18 se odstavce 7 a 8 nahrazují těmito:
In Artikel 18 werden die Absätze 7 und 8 wie folgt geändert:
a) Články 1 až 4 se nahrazují tímto:
(a) Die Absätze 1 bis 4 werden wie folgt ersetzt:
v odstavci 1 se slova ‚30. června 2011‘ nahrazují slovy ‚
In Absatz 1 werden die Worte ‚30. Juni 2011‘ durch die Worte ‚
se slova "každého zařízení" nahrazují slovy "nebo provozovatel letadel";
die Worte "einer Anlage" werden durch "oder Flugzeugbetreiber" ersetzt,
nahrazují položkami uvedenými v příloze I tohoto nařízení.
durch die in Anhang I dieser Verordnung enthaltenen Einträge ersetzt.
Přílohy se nahrazují zněním v příloze tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zur vorliegenden Entscheidung.
V úvodním odstavci se písmena d) a e) nahrazují tímto:
In der Einleitung werden die Buchstaben d und e durch Folgendes ersetzt:
nahrazují údaji uvedenými v příloze I tohoto rozhodnutí.
durch die in Anhang I dieses Beschlusses enthaltenen Einträge ersetzt.
v odstavci 1 se druhá a třetí odrážka nahrazují tímto:
Absatz 1 zweiter und dritter Gedankenstrich werden durch folgenden Gedankenstrich ersetzt:
V bodě I se údaje týkající se Francie nahrazují tímto:
Die Angaben betreffend Frankreich unter Punkt I werden wie folgt geändert:
V bodě II se údaje týkající se Francie nahrazují tímto:
Die Angaben betreffend Frankreich unter Punkt II werden wie folgt geändert:
V příloze C se výrazy týkající se Rakouska nahrazují tímto:
In Anhang C werden die Bezeichnungen in Bezug auf Österreich wie folgt ersetzt:
kódy KN „63012091“ a „63012099“ se nahrazují kódem KN „63012090“,
die KN-Codes „63012091“ und „63012099“ werden durch den KN-Code „63012090“ ersetzt,
Cestovní výdaje příjemců se nahrazují na základě skutečně vynaložených výdajů.
Die Reisekosten werden den Anspruchsberechtigten auf der Grundlage der tatsächlich entstandenen Kosten erstattet.
V odstavci 4 se úvodní slova nahrazují těmito:
In Absatz 4 wird der einleitende Satz wie folgt ersetzt:
přílohy I a II se nahrazují zněním přílohy tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge I und II werden ersetzt durch den Wortlaut im Anhang zum vorliegenden Beschluss.
písmena c), d) a e) se nahrazují tímto:
Die Buchstaben c, d und e werden durch Folgendes ersetzt:
slova „vstupního razítka“ se nahrazují slovy „vstupního nebo výstupního razítka“;
das Wort "Einreisestempel" wird durch das Wort "Einreise- oder Ausreisestempel" ersetzt;