Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahromadění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nahromadění Ansammlung 22 Akkumulation 10 Häufung 8 Ballung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahromaděníAnsammlung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
To musí být to, co způsobuje nahromadění toxinů v jeho systému.
Darum kam wohl es zur Ansammlung von Toxinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nahromadění zásob takového materiálu by mohlo ohrozit zdraví lidí i zvířat.
Die Ansammlung der Bestände dieses Materials könnte ein Risiko für die Gesundheit von Mensch und Tier darstellen.
   Korpustyp: EU
U pacientů léčených antiretrovirovými léky se mohou objevit změny v rozložení , nahromadění nebo vymizení tělesného tuku .
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Therapie erhalten , kann eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
.2 Větrání prostor strojovny musí být dostatečné za všech běžných podmínek, aby se zamezilo nahromadění naftových pár.
.2 Die Lüftung der Maschinenräume muss ausreichen, um unter normalen Umständen die Ansammlung von Brennstoffdämpfen zu verhindern.
   Korpustyp: EU
U pacientů léčených antiretrovirovými léky může dojít k redistribuci ( přesunu ) , nahromadění nebo naopak ztrátě tělesného tuku .
Bei Patienten , die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten , können eine Umverteilung , Ansammlung oder ein Verlust von Körperfett auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Změna rozložení, nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu.
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann es zu einer Umverteilung, einer Ansammlung oder einem Verlust von Körperfett kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Péče zahrnuje výchovu, případně probírku či pastvu v zájmu budoucího vývoje lesa, regulaci soutěže s bylinnou vegetací a prevenci nahromadění hořlavého podrostu.
Dies umfasst Pflegemaßnahmen und gegebenenfalls Durchforstungs- oder Weidemaßnahmen im Hinblick auf die künftige Entwicklung der Wälder und zur Regulierung der Konkurrenz durch krautige Vegetation sowie zur Vermeidung der Ansammlung von Brände begünstigendem Unterholz.
   Korpustyp: EU
Zdaleka největší změnou v energetické bilanci Země za posledních sto let je však nahromadění skleníkových plynů v naší atmosféře – plynů, které omezují uvolňování tepla do prostoru.
Die bei weitem größte Veränderung imEnergiehaushalt unserer Erde während des letzten Jahrhunderts allerdings ist auf die Ansammlung von Klimagasen in der Atmosphäre zurückzuführen, die die Wärmeabstrahlung in den Weltraum behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakékoli významné nahromadění vody.
Jede signifikante Ansammlung von Wasser.
   Korpustyp: EU

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahromadění"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nahromadění tekutiny v plicích;
und/oder Wasseransammlung in der Lunge;
   Korpustyp: Fachtext
Nahromadění částic v nádrži pro měřeníPropertyName
Dichte der Teilchen im BehälterPropertyName
   Korpustyp: Fachtext
To nahromadění methanu byla nehoda, jasný?
Die Methanansammlung war ein Unfall, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Nahromadění nadbytečné tekutiny, obvykle v nohách (periferní otoky)
- Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (peripheres Ödem)
   Korpustyp: Fachtext
Proto zátěžové testy musí zahrnovat nahromadění různých rizik.
Die Stresstests müssen deshalb auch die Kumulierung der verschiedenen Risiken abdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- nevysvětlené modřiny (nahromadění krve pod tkáněmi) nebo krvácení
- Unerklärte blaue Flecken (Blutansammlungen unter den Geweben) oder Blutungen
   Korpustyp: Fachtext
- chybění jednoho nebo více nenahraditelných vitamínů, dehydratace, nahromadění tekutin v
- Mangel an einem oder mehreren essentiellen Vitaminen, Dehydrierung,
   Korpustyp: Fachtext
Paprsek jen zareagoval na nahromadění chronitonových častic na trupu.
Der Strahl reagierte auf die Chroniton-Partikeln an der Schiffshülle.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to jenom nahromadění, pole ovliňující pole.
Vielleicht ist es einfach angehäuft, Felder beeinflussen Felder.
   Korpustyp: Untertitel
Příznaky srdečního selhání zahrnují dušnost a otoky chodidel a nohou následkem nahromadění tekutiny.
Eine Herzleistungsschwäche ist verbunden mit Kurzatmigkeit und Schwellung von Füßen und Beinen aufgrund von Flüssigkeitseinlagerungen.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomy srdečního selhání zahrnují problémy s dýcháním a otoky chodidel a nohou následkem nahromadění tekutiny.
Eine Herzleistungsschwäche ist verbunden mit Kurzatmigkeit und Schwellung von Füßen und Beinen aufgrund von Flüssigkeitseinlagerungen.
   Korpustyp: Fachtext
44 V místě vpichu injekce může dojít ke zmnožení podkožní tukové tkáně ( nahromadění podkožního tuku ) .
An der Injektionsstelle kann es zu einer Bildung von Fettgewebe in der Haut kommen .
   Korpustyp: Fachtext
-U pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu může dojít ke změně uložení , nahromadění nebo ztrátě tělesného tuku .
-Eine Umverteilung , eine Zunahme oder ein Verlust von Körperfett kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
Závislost na vývozu kávy nebo kakaa si žádá nahromadění preventivních rezerv.
Eine Abhängigkeit von Kaffee- oder Kakaoexporten erfordert aus Gründen der Vorsorge den Aufbau von Reserven.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledné nahromadění dluhu vytvořilo vlastní překážky a evropská ekonomika je nyní nucena najít novou rovnováhu.
Der daraus resultierende Schuldenberg hat seine eigenen Einschränkungen geschaffen, und jetzt ist Europas Wirtschaft gezwungen, einen Ausgleich vorzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problémem v Japonsku bylo nahromadění událostí: záplavy, výpadek vnějšího přívodu elektřiny a přerušení komunikací.
Das Problem in Japan war das gleichzeitige Auftreten mehrerer Ereignisse: Überschwemmungen, der Verlust der Energieversorgung von außerhalb und die Störung der Kommunikationsverbindungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K tomuto nahromadění došlo v důsledku zpoždění v překladu kodifikovaných textů do těchto jazyků.
Dieser Rückstand geht auf Verzögerungen bei der Übersetzung der Texte zurück, die in diesen Sprachen kodifiziert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nahromadění tekutin v těle může zhoršit některé srdeční potíže nebo může vést k srdečnímu selhávání .
Die zusätzliche Körperflüssigkeit kann einige Herzprobleme verschlimmern oder zu einer Herzleistungsschwäche führen .
   Korpustyp: Fachtext
Riziko nahromadění mikroorganismů v souvislosti s fekálním znečištěním lze tudíž považovat na málo pravděpodobné.
Daher dürfte die Gefahr, dass sie Mikroorganismen akkumulieren, die zur Verunreinigung durch Fäkalbakterien führen, sehr gering sein.
   Korpustyp: EU
Definice zdravotnické jednotky, v níž dojde k nahromadění případů, bude záviset na místní situaci.
Die Definition der Abteilung, in der der Ausbruch auftritt, hängt von der örtlichen Situation ab.
   Korpustyp: EU
Muži v našem věku si musí dát pozor na nahromadění kyseliny mléčné, což určitě víte.
Wir trafen uns nur, wenn ich wegfuhr und wiederkam.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže dostáváte HAART , přidání přípravku IntronA s ribavirinem může zvýšit riziko acidózy z nahromadění kyseliny mléčné a selhání jater .
Sofern Sie HAART erhalten , kann die zusätzliche Gabe von IntronA und Ribavirin das Risiko einer Laktatazidose und Leberversagen erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Laktátová acidóza Laktátová acidóza je velmi vzácná , ale závažná metabolická komplikace , která se může objevit v důsledku nahromadění metforminu .
Laktatazidose Die Laktatazidose ist eine sehr seltene , aber ernste metabolische Komplikation , die aufgrund einer Kumulation von Metformin auftreten kann .
   Korpustyp: Fachtext
-pokud zaznamenáte změnu uložení , nahromadění nebo ztrátu tělesného tuku , která se může u pacientů užívajících kombinovanou antiretrovirovou léčbou vyskytnout .
wenn Sie unter einer Umverteilung , einer Zunahme oder einem Verlust von Körperfett leiden . -Dies kann bei Patienten mit antiretroviraler Kombinationsbehandlung vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Symptom einer -Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
   Korpustyp: Fachtext
Spojenci nevzali v potaz šílené nahromadění dluhů ani nemluvili o tom, jakými náklady Německo zatížilo jiné země.
Die Torheit, mit der die Schulden angehäuft wurden, oder Gerede über die Kosten, die Deutschland anderen aufgebürdet hatte, wurden von den Alliierten außen vor gelassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahromadění a šíření znalostí nabytých výrobci při práci na ekodesignu je jedním ze zásadních přínosů reformy směrnice o ekodesignu.
Die Sammlung und Verbreitung von Kenntnissen, die aus Bemühungen von Herstellern um Ökodesign hervorgehen, gehört zu den entscheidenden Vorteilen dieser Reform der Ökodesign-Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud u Vás došlo k nahromadění tekutiny na plicích , může se lékař rozhodnout před podáním přípravku ALIMTA tuto tekutinu odstranit .
Sollte bei Ihnen eine Flüssigkeitsansammlung um die Lunge herum vorliegen , kann Ihr Arzt entscheiden , diese Flüssigkeit zu beseitigen , bevor Sie ALIMTA erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
nejasný pocit tělesné nepohody, nahromadění tekutin v oblasti nohou nebo okolo kotníků, vzájemné působení s jinými léčivy;
Unwohlsein, Flüssigkeitsansammlung in den Beinen oder an den Gelenken, Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln;
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže dostáváte HAART , přidání přípravku Viraferon s ribavirinem může zvýšit riziko acidózy z nahromadění kyseliny mléčné a selhání jater .
Sofern Sie HAART erhalten , kann die zusätzliche Gabe von Viraferon und Ribavirin das Risiko einer Laktatazidose und Leberversagen erhöhen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznakem nahromadění tekutiny v plicích je dušnost , která může být velmi závažná a obvykle se zhoršuje v poloze vleže .
Zeichen einer Flüssigkeitsansammlung in der Lunge ist Atemnot , die sehr schwer sein kann und sich meistens beim Hinlegen verschlechtert .
   Korpustyp: Fachtext
Kolektivní zájmy představují zájmy, u kterých se nejedná pouze o nahromadění zájmů jednotlivců, kterým byla porušením předpisů způsobena újma.
Unter Kollektivinteressen sind die Interessen zu verstehen, bei denen es sich nicht um eine Kumulierung von Interessen durch einen Verstoß geschädigter Personen handelt.
   Korpustyp: EU
Bonus uvedený ve 4. bodě odůvodnění a faktor nahromadění uhlíku uvedený v 5. bodě odůvodnění se týkají pěstování plodin.
Der in Erwägungsgrund 4 genannte Bonus und der in Erwägungsgrund 5 genannte Kohlenstoffakkumulierungsfaktor betreffen den Anbau von Energiepflanzen.
   Korpustyp: EU
S cílem předejít riziku nahromadění množství je vhodné povolit, aby na unijní trh bylo uvolněno omezené množství.
Um jedes Risiko einer Mengenanhäufung zu vermeiden, empfiehlt es sich, das Inverkehrbringen einer begrenzten Menge auf dem EU-Markt zu erlauben.
   Korpustyp: EU
Její dech a puls je stabilní Ale za poslední hodinu došlo ke zvýšenému nahromadění kyseliny mléčné v jejich svalech
Ihre Atmung und ihr Puls sind regelmässig, aber die Milchsäure in ihren Muskeln stieg an.
   Korpustyp: Untertitel
Po zaměstnanci smí být požadováno, aby v naléhavých případech nebo v případě mimořádného nahromadění pracovních úkolů pracoval přesčas.
In dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall kann der Bedienstete zur Leistung von Überstunden herangezogen werden.
   Korpustyp: EU
Acidóza z nahromadění kyseliny mléčné a zhoršení jaterních funkcí jsou vedlejší účinky spojené s vysoce aktivní anti-retrovirovou terapií ( HAART ) při léčbě HIV .
Laktatazidose oder eine Verschlechterung der Leberfunktion sind Nebenwirkungen , die im Zusammenhang mit einer hochaktiven anti-retroviralen Therapie ( HAART ) , einer HIV-Behandlung , stehen .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce s přípravkem Eurican Herpes 205 mohou způsobit dočasný edém ( nahromadění tekutiny pod kůží ) v místě vpichu až u 10 % zvířat .
Nach der Injektion von Eurican Herpes 205 können bei bis zu 10 % der Tiere vorübergehend Ödeme ( Flüssigkeitsansammlungen unter der Haut ) an der Injektionsstelle auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů současně infikovaných HIV, kteří dostávají souběžně vysoce aktivní anti- retrovirovou léčbu (HAART) může vzrůstat riziko vývoje acidózy z nahromadění kyseliny mléčné.
Patienten, die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive anti-retrovirale Therapie (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů současně infikovaných HIV, kteří dostávají souběžně vysoce aktivní ní anti- retrovirovou léčbu (HAART) může vzrůstat riziko vývoje acidózy z nahromadění kyseliny mléčné.
er (HAART) erhalten, können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben, eine Laktatazidose zu entwickeln.
   Korpustyp: Fachtext
Obecně lze říci , že pokud dojde k nahromadění mutací , jež jsou spojeny s rezistencí na ritonavir , může citlivost k jiným vybraným PI v důsledku zkřížené rezistence klesat .
Im Allgemeinen kann eine Akkumulierung von Mutationen , die mit Ritonavir-Resistenzen assoziiert sind , das Ansprechen anderer Proteaseinhibitoren reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten
   Korpustyp: Fachtext
V závažnějších případech mohou příznaky zahrnovat zvětšení vaječníků , nahromadění tekutiny v břiše nebo v hrudníku , nárůst tělesné hmotnosti a výskyt krevních sraženin v krevním oběhu .
Bei schwerwiegenderen Fällen kann es weiterhin zu einer Vergrößerung der Ovarien , Flüssigkeitsansammlung im Unterleib und/ oder in der Brust , Gewichtszunahme und einem Auftreten von Blutgerinnseln im Kreislauf kommen .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů současně infikovaných HIV , kteří dostávají souběžně vysoce aktivní anti-retrovirovou léčbu ( HAART ) může vzrůstat riziko vývoje acidózy z nahromadění kyseliny mléčné .
Patienten , die zusätzlich eine HIV-Infektion haben und eine hochaktive anti-retrovirale Therapie ( HAART ) erhalten , können unter Umständen ein erhöhtes Risiko haben , eine Laktatazidose zu entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Během administrativy prezidenta Harryho Trumana interpretovali představitelé Spojených států Kennanův názor tak, že vyžaduje nahromadění vojenské síly proti potenciální komunistické invazi západní Evropy.
Während der Regierung von Präsident Harry Truman folgerten US-Beamte aus Kennans Sichtweise die Notwendigkeit, einen militärischen Schutz gegen eine mögliche kommunistische Invasion Westeuropas aufzubauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedomnívám se však, že intervence je vskutku vhodným prostředkem k dosažení těchto výsledků, neboť jejím výsledkem bude nahromadění zásob, které by později mohly zatížit obnovující se trh.
Allerdings halte ich die Intervention nicht für ein wirklich gutes Mittel, weil hierdurch Lagerbestände aufgebaut werden, die später einen sich erholenden Markt belasten könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(lipodystrofií) u pacientů infikovaných HIV včetně ztráty periferního a obličejového podkožního tuku, zvýšení intraabdominálního a viscerálního tuku, hypertrofie prsů a dorzocervikálního nahromadění tuku (buvolí hrb).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV -Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken).
   Korpustyp: Fachtext
tečkami, poruchy nehtů, svědění, nahromadění šupin na mastné kůži, změny pigmentace kůže, vřed na kůži, otok v obličeji, pocení, známky napínání kůže;
Nagelerkrankungen, Juckreiz, übermäßige Talgproduktion der Haut, Hautverfärbung, Hautgeschwüre, Gesichtsödeme, Schwitzen, Streifenbildung der Haut;
   Korpustyp: Fachtext
Časté:  Halucinace (zrakové, sluchové nebo pocitové vnímání jevů, které neexistují)  Zmatenost  Únava (únavnost)  Nahromadění nadbytečné tekutiny, obvykle v nohách (periferní otoky)  Bolesti hlavy  Abnormální sny  Zácpa  Nespavost (insomnie)
Häufig:  Halluzinationen (Dinge sehen, hören oder fühlen, die gar nicht da sind)  Verwirrtheit  Müdigkeit  Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (periphere Ödeme)  Kopfschmerzen  abnorme Träume  Verstopfung  Schlaflosigkeit (Insomnie)
   Korpustyp: Fachtext
Ve své odpovědi Francie zevrubně vysvětluje důvody, proč ve skutečnosti nedošlo k překročení povolených výší, a to včetně nahromadění podpor jiného původu, zvláště podpor Společenství.
Frankreich hat ausführlich begründet, dass die zulässigen Höchstsätze in Wirklichkeit nicht überschritten wurden, auch nicht im Fall der Kumulierung mit anderen Zuwendungen, namentlich Gemeinschaftsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Kvůli těmto problémům se finanční trhy zdráhaly financovat stavbu lodí, což vedlo k zpoždění dodávek, a tudíž nahromadění sankcí a dluhů.
Aufgrund dieser Probleme waren die Finanzmärkte nicht mehr bereit, den Schiffbau zu finanzieren. Die Folge waren Lieferverzögerungen und letztlich immer mehr Strafen und Schulden.
   Korpustyp: EU
Socializace soukromých ztrát a fiskální uvolněnost, jejichž cílem bylo stimulovat hroutící se ekonomiky, vedly k nebezpečnému nahromadění schodků veřejných rozpočtů a dluhů.
Die Sozialisierung privater Verluste und die fiskalpolitische Laxheit, die darauf abzielen, die Konjunktur in der Rezession anzukurbeln, haben zu einem gefährlichen Anstieg der Defizite der öffentlichen Haushalte und der staatlichen Schuldenaufnahme geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo nebo omezilo nahromadění možných nebezpečných elektrostatických nábojů, nebo musí být vybaveno vybíjecím systémem.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Za takových podmínek by soukromý věřitel nepovolil, aby došlo k podobnému nahromadění zpožděného dluhu během takového dlouhého období bez toho, aniž by podnikl nějaké kroky na jeho vymáhání.
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privater Gläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
   Korpustyp: EU
Příznačné vlastnosti spořicího účtu „Livret bleu“, jako byla okamžitá dostupnost prostředků, povolené vklady od 15 EUR výše, absence nákladů (zejména při zakládání účtu), vedly k nahromadění značné hotovosti.
Die Merkmale des Blauen Sparbuchs — sofortige Verfügbarkeit der Mittel, zulässige Einzahlungsbeträge ab 15 EUR, Gebührenfreiheit (vor allem bei der Eröffnung) usw. — brachten eine hohe Liquidität mit sich.
   Korpustyp: EU
Nejsou nicméně nezranitelní, protože stlačování cen během krize ani nové kalibraci cen po nahromadění systémového rizika neuniknou ani aktiva férově oceněná - ba vlastně ani podhodnocená.
Unverwundbar sind sie trotzdem nicht, denn sogar angemessene Bewertungen - oder vielmehr Unterbewertungen - sind vom Abwärtsdruck einer Krise oder einem neuen Austarieren der Aktienpreise nicht ausgenommen, nachdem sich ein Systemrisiko aufgebaut hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve velmi vzácných případech byly v průběhu prvních hodin po vakcinaci pozorovány anafylaktoidní reakce ( projevy závažné alergie ) , např . edém ( nahromadění tekutiny pod kůží ) , svědění , respirační poruchy , poruchy srdeční činnosti , vážné gastrointestinální příznaky nebo šok .
In ganz seltenen Fällen kann sich in den ersten Stunden nach der Impfung eine anaphylaktische Reaktion ( schwere Allergie ) mit Ödemen ( Flüssigkeitsansammlungen unter der Haut ) , Pruritus , Atemnot und Herzbeschwerden , schweren gastrointestinalen Beschwerden oder Schock entwickeln .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto se takové techniky používají - například nahromadění víceletých programů; skutečnost, že nejsou brány v potaz známé a snadno rozpoznatelné potřeby financování; a nezapočítávání rozpočtu záručního fondu odhadovaného na 200 milionů ročně.
Solche Kreationen haben wir aber - wie z. B. das Backloaden von Mehrjahresprogrammen, die Nichtberücksichtigung des bekannten und gut erkennbaren Finanzierungsbedarfs oder die Nichtbudgetierung des mit jährlich 200 Millionen Euro veranschlagten Garantiefonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové nahromadění událostí vede k zamyšlení, a to nejen v souvislosti s totalitou, která snad již naši zemi nadobro opustila, ale i vzhledem k další moderní hrozbě - terorismu, s nímž se setkáváme čím dál častěji.
Die Entwicklung der Dinge gibt Anlass zum Nachdenken, sowohl in Bezug auf Totalitarismus, der, wie ich hoffe, unser Land endgültig verlassen hat, als auch in Bezug auf eine weitere moderne Geißel - Terrorismus, mit dem wir immer öfter zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní úřad pro kontrolu narkotik (INCB) uvedl, že nadprodukce zákonem dovolených opiátů od roku 2000 vedla k nahromadění zásob v produkujících zemích, které "jsou schopny pokrýt poptávku na dva roky".
Die Internationale Drogenkontrollbehörde (INCB) hat festgestellt, dass die Überproduktion von legalen Opiaten seit 2000 in den produzierenden Ländern zu Vorräten geführt hat, "mit denen die Nachfrage für zwei Jahre abgedeckt werden könnte".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise a vlády členských států rovněž nesou zodpovědnost za současnou vážnou situaci v odvětví mlékárenské výroby, neboť prosazovaly navýšení kvót, které přineslo nahromadění přebytků mléka a prudký pokles cen.
Die Europäische Kommission und die Regierungen der Mitgliedstaaten sind gleichfalls für die gegenwärtige ernste, den Milchsektor beeinträchtigende Situation verantwortlich, da sie im Jahr 2008 die Anhebung der Quoten unterstützt haben, was zur Erzeugung einer Milchschwemme und zum Preiszusammenbruch führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časté : -Halucinace ( zrakové , sluchové nebo pocitové vnímání jevů , které neexistují ) -Zmatenost -Změny rytmu spánku jako nespavost ( insomnie ) a spavost ( ospalost ) -Únava ( únavnost ) -Periferní otoky ( nahromadění nadbytečné tekutiny , obvykle v nohách ) -Bolesti hlavy -Abnormální sny -Zácpa
Häufig : -Halluzinationen ( Dinge sehen , hören oder fühlen , die gar nicht da sind ) -Verwirrtheit -Veränderungen des Schlafverhaltens , wie z. B . Schlaflosigkeit ( Insomnie ) und Schläfrigkeit -Müdigkeit -peripheres Ödem ( Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe , üblicherweise in den Beinen ) -Kopfschmerzen -abnorme Träume -Verstopfung
   Korpustyp: Fachtext
Ihned se obraťte se na svého lékaře , pokud by se u Vás objevil jakýkoliv z následujících nežádoucích účinků : -těžká infekce -únava a/ nebo bledost -nevysvětlené modřiny ( nahromadění krve pod tkáněmi ) nebo krvácení -halucinace -záchvaty -dýchací obtíže .
Informieren Sie sofort Ihren Arzt , wenn eine der folgenden Beschwerden bei Ihnen auftritt : -Eine schwere Infektion -Müdigkeit und/ oder Blässe -Unerklärte blaue Flecken ( Blutansammlungen unter den Geweben ) oder Blutungen -Halluzinationen -Krampfanfälle -Atembeschwerden .
   Korpustyp: Fachtext
Lipodystrofie : kombinovaná antiretrovirová terapie byla u pacientů infikovaných HIV provázena redistribucí tělesného tuku , zahrnující úbytek podkožního tuku na periferii a v obličeji , vzestup intraabdominálního a viscerálního tuku , a dorzocervikální nahromadění tuku ( buvolí hrb ) ( viz bod 4. 4 ) .
Lipodystrophie : Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts ( Lipodystrophie ) bei HIV-Patienten assoziiert , einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe , vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe , Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung ( Stiernacken ) ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto změny mohou zahrnovat úbytek tuku z dolních končetin , paží a obličeje , nárůst objemu tuku v oblasti břicha ( bříško ) a ostatních vnitřních orgánů , zvětšení prsou a nahromadění tuku na zádech a krku ( " bizoní hrb " ) .
Diese Veränderungen können einen Fettverlust an den Beinen , Armen und im Gesicht , Fettzunahmen im Bauch und an anderen inneren Organen , eine Vergrößerung der Brüste und Fettansammlungen im Nacken ( " Stiernacken " ) umfassen .
   Korpustyp: Fachtext
Když se nacházíte na Gibraltaru, nemůžete nevidět, a někdy též necítit, kouř a znečištění z rafinerií ležících u hranic, a existují obavy z toho, že právě toto je příčinou nahromadění rakoviny.
In Gibraltar sind der Rauch, gelegentliche Geruchsbelästigung und die Luftverschmutzung durch die Raffinerien an der Grenze nicht zu leugnen. Es herrscht dort die Sorge, dass das gehäufte Krebsaufkommen dadurch verursacht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni pojistných smluv jako celku.
e) Die Anlagen sind in angemessener Weise zu streuen, so dass ein übermäßiger Rückgriff auf einen bestimmten Vermögenswert oder Emittenten oder auf eine bestimmte Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedající, dámy a pánové, všichni uznáváme, že sledování krátkodobých a dlouhodobých makroekonomických ukazatelů v Evropské unii selhalo v neposlední řadě s ohledem na rozpočtové rámce a nahromadění státního dluhu.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wir alle geben zu, dass die Überwachung der kurz- und langfristigen makroökonomischen Variablen in der Europäischen Union ein Fehlschlag war, nicht zuletzt im Hinblick auf die Haushaltsvorgaben und die kumulierte Staatsverschuldung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá předložený pilotní projekt společného plánování výzkumu v oblasti neurodegenerativních chorob; domnívá se, že společné plánování by mohlo významným způsobem přispět k menší fragmentaci výzkumné činnosti a k nahromadění významného objemu dovedností, znalostí a finančních prostředků;
begrüßt das vorgeschlagene Pilotprojekt für eine gemeinsame Programmplanung von Forschungstätigkeiten auf dem Gebiet der neurodegenerativen Krankheiten; vertritt die Auffassung, dass die gemeinsame Programmplanung sehr viel dazu beitragen kann, der Fragmentierung der Forschungsanstrengungen entgegenzuwirken, weil es eine Bündelung von Fertigkeiten, Wissen und Finanzmitteln zu einer kritischen Masse mit sich bringen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
1. vítá předložený pilotní projekt společného plánování výzkumu v této oblasti; domnívá se, že společné plánování by mohlo významným způsobem přispět k menší fragmentaci výzkumné činnosti a k nahromadění významného objemu dovedností, znalostí a finančních prostředků;
1. begrüßt das vorgeschlagene Pilotprojekt für eine gemeinsame Programmplanung auf diesem Gebiet; vertritt die Auffassung, dass das Instrument der gemeinsamen Programmplanung sehr viel dazu beitragen kann, der Fragmentierung der Forschungsanstrengungen entgegenzuwirken, weil es eine Bündelung von Fertigkeiten, Wissen und Finanzmitteln zu einer kritischen Masse mit sich bringen würde;
   Korpustyp: EU DCEP
aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni zajišťovacích smluv jako celku.
Die Anlagen sind in angemessener Weise zu streuen, so dass ein übermäßiger Rückgriff auf einen bestimmten Vermögenswert oder Emittenten oder auf eine bestimmte Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak již bylo řečeno, my nejsme proti zjednodušení účetních pravidel pro malé podniky, zejména z důvodu nahromadění směrnic a opatření do takové míry, že potřebují být reorganizovány, aby se situace vyjasnila.
Wie gesagt sind wir nicht gegen eine Vereinfachung der Buchführungsregeln für kleine Unternehmen, besonders weil die Richtlinien und Maßnahmen in so einem Maße zugenommen haben, dass sie neu organisiert werden müssen, um die Situation aufzuklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinovaná antiretrovirální léčba je spojena s redistribucí tělesného tuku (lipodystrofií) u pacientů infikovaných HIV včetně ztráty periferního a obličejového podkožního tuku, zvýšení intraabdominálního a viscerálního tuku, hypertrofie prsů a dorzocervikálního nahromadění tuku (buvolí hrb).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken).
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže trpíte onemocněním ledvin a podstupujete dialýzu, je u Vás riziko trombózy cévního přístupu, kdy může dojít k nahromadění krevních sraženin (trombů) v cévním přístupu (céva užívaná k propojení se systémem dialýzy).
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel (Thrombosen) im Verbindungsstück zum
   Korpustyp: Fachtext
Následující nežádoucí účinky byly hlášeny velmi často : -bolest a otok nebo infekci v postižené paži nebo noze -poškození nervů postižené paže nebo nohy -tvorbu kožních puchýřů , která někdy vede k místním infekcím rány -nahromadění tekutiny v postižené paži nebo noze
Die folgenden Nebenwirkungen wurden sehr häufig beobachtet : -Schmerzen und Schwellung oder Infektionen in dem betroffenen Arm oder Bein -Verletzungen der Nerven -Blasenbildung auf der Haut , die gelegentlich zu lokalen Wundinfektionen führen kann -Flüssigkeitsansammlung
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže trpíte onemocněním ledvin a podstupujete dialýzu , je u Vás riziko trombózy cévního přístupu , kdy může dojít k nahromadění krevních sraženin ( trombů ) v cévním přístupu ( céva užívaná k propojení se systémem dialýzy ) .
Bei Patienten mit einer chronischen Nierenerkrankung unter Hämodialyse und mit dem Risiko einer Shunt-Thrombose können sich Blutgerinnsel ( Thrombosen ) im Verbindungsstück zum Dialyse-System ( Shunt ) bilden .
   Korpustyp: Fachtext
kombinovaná antiretrovirová terapie byla u pacientů infikovaných HIV provázena redistribucí tělesného tuku, zahrnující úbytek podkožního tuku na periferii a v obličeji, vzestup intraabdominálního a viscerálního tuku, a dorzocervikální nahromadění tuku (buvolí hrb) (viz bod 4. 4).
Die antiretrovirale Kombinationstherapie wurde mit einer Umverteilung des Körperfetts (Lipodystrophie) bei HIV-Patienten assoziiert, einschließlich eines Verlustes von peripherem und fazialem Unterhautfettgewebe, vermehrtem intraabdominellen und viszeralen Fettgewebe, Hypertrophie der Brüste und dorsozervikaler Fettansammlung (Stiernacken) (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Vím, už mi moc nezbývá ale já se modlím, abych měl dost času k nahromadění důkazů a přivedení k válečnému soudu všech těch, kdo zdiskreditovali a zneuctili uniformu Unie!
Ich weiß, dass ich mit diesem Bein nicht mehr lange lebe, aber ich hoffe, lang genug, um Beweise zu sammeln und die vor Gericht zu bringen, die die Uniform der Nordstaaten in Verruf bringen und entehren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento vývoj je ve skutečnosti spíše odrazem nahromadění zásob než skutečného zvýšení nebo snížení spotřeby, přičemž jej lze přičítat vysokému dovozu z Číny v období od března do července 2012, kdy opatření dočasně nebyla v platnosti (viz 2. bod odůvodnění).
diese Entwicklung ist auf die großen Mengen an chinesischen Einfuhren von März bis Juli 2012 zurückzuführen, als die Maßnahmen vorübergehend nicht in Kraft waren (siehe Erwägungsgrund 2).
   Korpustyp: EU
aktiva musí být náležitě diverzifikovaná a rozložená tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků a nahromadění rizika v kmeni zajišťovacích smluv jako celku.
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe und größere Risikoballungen im Portfolio insgesamt vermieden werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho citace také odkazuje na plánovanou opravu pece, která vyžaduje nahromadění zásob, z nichž bude moci podnik plnit dodávky odběratelům (a plnit dodavatelské smlouvy společnosti 3B) během opravy.
Zudem bezieht sich das Zitat auch auf eine geplante Schmelzofenreparatur, die Lagerrückstellungen nötig macht, damit während der Zeit der Reparatur die Abnehmer beliefert (und die vertraglichen Lieferverpflichtungen von 3B gegenüber seinen Abnehmern erfüllt) werden können.
   Korpustyp: EU
Aktiva musí být náležitě diverzifikována tak, aby nedošlo k nadměrné závislosti na určitém aktivu, emitentovi nebo skupině podniků či zeměpisné oblasti ani k nadměrnému nahromadění rizika v portfoliu jako celku.
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, einem Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe oder Region oder eine übermäßige Risikokonzentration im Portfolio insgesamt vermieden werden.
   Korpustyp: EU
částka ve výši [50–100] milionů PLN bude použita na financování dalšího nahromadění zásob, zvýšení splatných pohledávek kvůli prodloužení lhůt splatnosti faktur pro odběratele a zkrácením platebních lhůt pro dodavatele,
[50-100] Mio. PLN zur Finanzierung der zusätzlichen Kumulierung von Mitteln und der Übernahme der im Zusammenhang mit der Verlängerung der Fälligkeitsfrist der Rechnungen für die Kunden und der Verkürzung der Zahlungsfrist für Lieferungen an die Lieferanten steigenden Forderungen verwendet werden;
   Korpustyp: EU
5. konstatuje, že aktuální prognózy vývoje dluhu jsou znepokojující a způsobí nahromadění obrovského dluhového zatížení příštích generací, a tudíž vyzívá členské státy, aby snížily své primární strukturální schodky a dosáhly udržitelné míry zadlužení;
5. weist darauf hin, dass die aktuellen Schuldenverlagerungen alarmierend sind und den künftigen Generationen damit große Schuldenberge überlassen werden; fordert die Mitgliedstaaten deshalb auf, ihre strukturellen Primärdefizite abzubauen und eine nachhaltig vertretbare Schuldenquote anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby musí být stropy a stropní instalace navrženy, konstruovány a upraveny tak, aby bránily nahromadění nečistot a omezovaly kondenzaci, růst nežádoucích plísní a uvolňování částic, které mohou ovlivnit bezpečnost a jakost krmiva.
Decken und Deckenstrukturen müssen, soweit erforderlich, so gestaltet, gebaut und endbearbeitet sein, dass Schmutzansammlungen vermieden und Kondensationswasserbildung, unerwünschter Schimmelbefall sowie das Ablösen von Materialteilchen, die die Sicherheit und Qualität der Futtermittel beeinträchtigen können, vermindert werden.
   Korpustyp: EU
Po dočasném zaměstnanci nesmí být požadováno, aby pracoval přesčas, kromě naléhavých případů nebo mimořádného nahromadění pracovních úkolů; práce v noci a veškerá práce v neděli nebo o státních svátcích může být povolena pouze v souladu s postupem stanoveným OPUS.
Der Bedienstete auf Zeit darf nur in dringenden Fällen oder bei außergewöhnlichem Arbeitsanfall zur Leistung von Überstunden herangezogen werden; zu Nachtarbeit sowie zu Sonntags- und Feiertagsarbeit bedarf es einer Ermächtigung nach einem von der Anstellungsbehörde festgelegten Verfahren.
   Korpustyp: EU
Akceptováním neuhrazení poplatků za používání sítě a příslušných úroků, které vyústilo v nahromadění dluhu během období vyšetřování, se provozovatel sítě zřekl příjmů a pravděpodobně využil půjčky na trhu pro financování svých operací.
Indem er auf die Netzgebühren und die entsprechenden Zinsen verzichtet hat, was zu der Schuldenhäufung im Untersuchungszeitraum geführt hat, hat der Netzbetreiber tatsächlich auf Einnahmen verzichtet, und hätte zur Aufnahme von Darlehen auf dem Markt gezwungen sein können, um seine Geschäftstätigkeiten zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Zahrnovaly méně častá hlášení hepatitidy ( zánět jater ) a nahromadění tuku v játrech ( které se mohou vyskytnout u méně než jednoho ze sta léčených pacientů ) a vzácné zprávy o jaterním selhání ( které se může vyskytnout u méně než jednoho z tisíce léčených pacientů ) , včetně končícího smrtí .
Dies schließt gelegentliche Fälle von Hepatitis und Fettleber ein ( die bei weniger als einem von 100 Behandelten auftreten können ) sowie seltene Fälle von Leberversagen ( die bei weniger als einem von 1000 Behandelten auftreten können ) , auch mit tödlichem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Má se za to , že tyto příznaky jsou důsledkem zlepšení imunitní odpovědi organizmu umožňující zdolávat infekce , které mohou být bez viditelných příznaků v těle přítomné . ˇ Změna rozložení , nahromadění nebo úbytek tělesného tuku se může vyskytovat u pacientů dostávajících kombinovanou antiretrovirovou léčbu .
Es wird angenommen , dass diese Symptome auf eine Verbesserung der körpereigenen Immunantwort zurückzuführen sind , die es dem Körper ermöglicht Infektionen zu bekämpfen , die möglicherweise ohne erkennbare Symptome vorhanden waren . Wenn Sie irgendwelche Anzeichen einer Infektion bemerken , informieren Sie bitte unverzüglich Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na celosvětové vyřazování tankerů s jednoduchým trupem a nahromadění starých plavidel, která se v současné době stahují z trhu, z nichž mnohá obsahují nebezpečné látky, povedou podle předpokladu k nekontrolované expanzi těchto zařízení, která nesplňují normy, do jižní Asie a tato praxe se rozšíří i do zemí afrického regionu.
Die weltweite Einstellung des Betriebs von Einhüllen-Tankschiffen und die große Zahl alter Schiffe, die gegenwärtig vom Markt genommen werden und von denen viele gefährliche Stoffe enthalten, lassen auf eine bevorstehende unkontrollierte Ausweitung nicht normgerechter Anlagen in Südasien schließen, die sich möglicherweise sogar auf die Länder der afrikanischen Region ausweiten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místní orgány se poté zavázaly ověřit, zda během tří let nedošlo k nahromadění jiných podpor na základě pravidla de minimis, jejichž celková hodnota by překračovala 100000 EUR. V takovém případě by se jednalo o podpory, které by nebyly poskytnuty čistě podle rozsudku ve věci Deggendorf.
Die lokalen Behörden haben die Verpflichtungen übernommen zu prüfen, ob sich über einen Zeitraum von drei Jahren keine weiteren De-minimis-Beihilfen kumulierten und insgesamt 100000 EUR überstiegen. Wäre dies der Fall gewesen, so hätte es sich um Beihilfen gehandelt, die nicht unter die Deggendorf-Rechtsprechung fallen.
   Korpustyp: EU
Počet hodin slunečního záření ve Velké uherské nížině se pohybuje mezi 2000 a 2100 hodinami ročně a úhrn ročních srážek je přibližně 500 až 600 mm. Vysoká úroveň slunečního záření umožňuje nahromadění vyšší hladiny aktivních látek, zatímco podnebí s nižší úrovní slunečního záření hromadění aktivních látek snižuje.
Die Große Tiefebene weist zwischen 2000 und 2100 Sonnenstunden pro Jahr auf und die jährliche Niederschlagsmenge liegt bei rund 500 bis 600 mm. Diese intensive Sonneneinstrahlung ermöglicht die erhöhte Anreicherung von Wirkstoffen, während bei weniger Sonneneinstrahlung auch weniger Wirkstoffe angereichert werden.
   Korpustyp: EU