Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nahromadit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nahromadit ansammeln 25 akkumulieren 2 horten 2 stapeln 2 aufstapeln 2 häufen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nahromaditansammeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V jehle a v zásobní vložce se b hem normálního používání m že nahromadit malé množství vzduchu.
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln.
   Korpustyp: Fachtext
Podle tohohle seznamu nahromadil dluh ve výši několika stovek tisíců dolarů.
Nach dieser Liste, hat er mehrere hunderttausend Dollar Schulden angesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zisk v roce 2006 nepostačoval k vyrovnání výše schodku, který se nahromadil v minulých účetních obdobích, ani k vyrovnání záporné hodnoty majetku.
Der Gewinn im Jahr 2006 konnte weder das Defizit, das sich in den vorangegangenen Geschäftsjahren angesammelt hatte, noch das negative Eigenkapital ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Hádám, že se vám nahromadilo během té soutěže.
Hat sich während des Wettstreits angesammelt, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Během normálního použití se mohou v jehle a zásobní vložce nahromadit malá množství vzduchu .
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Rose, není ti divný, kolik knih člověk za léta nahromadí?
Ist es nicht erstaunlich, wie viele Bücher man ansammelt?
   Korpustyp: Untertitel
Během normálního použití se v jehle a zásobní vložce může nahromadit malé množství vzduchu .
In der Patrone und in der Injektionsnadel können sich während des üblichen Gebrauchs kleine Mengen Luft ansammeln .
   Korpustyp: Fachtext
Je neuvěřitelně kolik krámů člověk nahromadí.
Wie viel Scheiß man ansammeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Před každou injekcí se během normálního používání může v zásobní vložce nahromadit malé množství vzduchu.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen Luft ansammeln.
   Korpustyp: Fachtext
Takže když se tam nahromadí moc methanu, jedno uklouznutí kladiva spustí jiskru a nikdo nemá šanci přežít.
Also, wenn sich genug Methangas da unten ansammelt und ein Schlag mit dem Hammer einen Funken auslösen, hat keiner da unten eine verdammte Chance.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "nahromadit"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové množství odpadu se nemůže nahromadit za pár dní, trvá to podstatně déle.
Diese Menge Müll taucht nicht innerhalb weniger Tage auf; das braucht wesentlich mehr Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před každou injekcí se během normálního používání může v zásobní vložce nahromadit malé množství vzduchu.
Vor jeder Injektion können sich während des üblichen Gebrauchs in der Patrone kleine Mengen
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňuje vzduch , který se v průběhu normálního používání mohl nahromadit v jehle nebo v izásobní vložce s inzulínem .
Damit werden Luftblasen entfernt , die sich möglicherweise in der Nadel oder Insulinpat -rone angesammelt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňuje vzduch , který se v průběhu normálního používání mohl nahromadit v jehle nebo zásobní vložce s inzulínem .
Damit werden Luftblasen entfernt , die sich möglicherweise in der Nadel oder Insulinpat -rone angesammelt haben .
   Korpustyp: Fachtext
Doufali, že lidé, kteří dokázali nahromadit tak velké osobní bohatství, dokážou udělat totéž i pro své voliče.
Sie hofften darauf, dass Männer, die es geschafft hatten, einen derartigen persönlichen Reichtum anzuhäufen, dasselbe für ihre Wähler tun könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To ohrožuje vztahy mezi lidmi, práci a zdraví a tito lidé mohou za velmi krátkou dobu nahromadit tisíce EUR dluhu.
Dabei werden Partnerschaft, Arbeitsplatz und Gesundheit aufs Spiel gesetzt, und binnen kürzester Zeit können Tausende Euro an Spielschulden angehäuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivci, firmy či vlády mohou nahromadit příliš velký dluh kvůli smůle, špatným rozhodnutím nebo kombinaci obou faktorů.
Die Überschuldung von natürlichen Personen, Unternehmen oder Regierungen kann durch Pech, schlechte Entscheidungen oder eine Mischung aus beidem bedingt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přinutilo totiž Čínu nahromadit obrovské množství dolarů za účelem stabilizace vlastní měny, a znehodnocování dolaru tak poskytlo euru další impulz.
Sie zwang China dazu, riesige Dollarmengen anzuhäufen, um seine Währung zu stabilisieren, und gab dem Euro zusätzlichen Auftrieb, während der Dollar im Wert sank.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mým snem je nahromadit dostatečný majetek na to, abych mohl odplachtit někam na nějaký ostrov a trávit dny potápěním.
Mein Traum ist, reich zu werden, auf eine Insel zu segeln und nur noch zu schnorcheln.
   Korpustyp: Untertitel
Prostříknutí je důležité , aby přípravek FORSTEO vytékal po stlačení injekčního tlačítka a k odstranění vzduchových bublin , které se mohly v náplni při používání nahromadit .
Der Entlüftungsschritt ist wichtig , um sicherzustellen , dass die richtige Menge FORSTEO injiziert wird , wenn Sie den Injektionsknopf drücken und um Luftblasen zu entfernen , die sich während des normalen Gebrauchs in der FORSTEO-Patrone sammeln können .
   Korpustyp: Fachtext
Prostříknutí je důležité , aby inzulín vytékal po stlačení injekčního tlačítka a k odstranění vzduchu , který se mohl v zásobní vložce při používání nahromadit .
Der Entlüftungsschritt ist wichtig , um sicherzugehen , dass der Insulinfluss beginnt sobald der Injektionsknopf gedrückt wird und um Luft zu entfernen , die sich während des normalen Gebrauchs in der Insulin-Patrone sammeln kann .
   Korpustyp: Fachtext
Komise dospěla k závěru, že aby dovozci dosáhli tak výrazné úrovně měsíčního dovozu během poměrně krátké doby, museli nahromadit velký objem dotčeného výrobku.
Die Kommission kam zu dem Schluss, dass die Einführer in relativ kurzer Zeit zu einer solch erheblichen Menge monatlicher Einfuhren gelangt waren, weil sie große Mengen der betroffenen Ware angehäuft hatten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke své obrovské domácí ekonomice by Čína nikdy nedokázala nahromadit tak enormní vnější přebytek, kdyby se růst nebyl omezoval právě na tyto podniky.
Wäre sein Wirtschaftswachstum nicht auf derartige Unternehmen beschränkt, wäre China mit seiner riesigen Binnenwirtschaft nie in der Lage gewesen, einen derart enormen Überschuss anzuhäufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před každou injekcí musíte pero prostříknout a připravit tak pero k podání dávky . o Prostříknutí je důležité , aby inzulín vytékal po stlačení injekčního tlačítka a k odstranění vzduchu , který se mohl v zásobní vložce při používání nahromadit .
· Der Pen muss vor jeder Injektion entlüftet werden , um sicherzustellen , dass der Pen für die Dosiseinstellung bereit ist . Der Entlüftungsschritt ist wichtig , um sicherzugehen , dass der Insulinfluss beginnt sobald der Injektionsknopf gedrückt wird und um Luft zu entfernen , die sich während des normalen Gebrauchs in der Insulin-Patrone sammeln kann .
   Korpustyp: Fachtext
Osm let sedmiprocentního průměrného růstu HDP během Putinova někdejšího prezidentského působení (2000-2008) umožnilo Rusku splatit dluhy, nahromadit téměř 600 miliard dolarů rezerv v zahraniční měně a připojit se k předním rozvíjejícím se ekonomikám.
Ein durchschnittliches jährliches BIP-Wachstum von 7 Prozent während Putins erster Präsidentschaft von 2000 bis 2008 ermöglichte es Russland, seine Schulden zurückzuzahlen, beinahe 600 Milliarden Dollar an Währungsreserven anzuhäufen und sich in den Kreis der führenden Schwellenländer einzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To připomíná mezinárodní bankovní krizi z roku 1982, kdy Světová banka a Mezinárodní měnový fond půjčovaly dlužným zemím dostatečné množství peněz k obsloužení jejich dluhů tak dlouho, až banky dokázaly nahromadit dostatek rezerv a v roce 1989 vyměnit své špatné dluhy za Bradyho dluhopisy.
Das erinnert an die internationale Bankenkrise des Jahres 1982, als die Weltbank und der Internationale Währungsfonds den Schuldnerländern genug Geld zur Rückzahlung ihrer Schulden liehen, bis die Banken ausreichende Reserven aufgebaut hatten, um ihre uneinbringlichen Forderungen im Jahr 1989 gegen Brady-Bonds einzutauschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar