Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nainstalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nainstalovat installieren 83
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nainstalovatinstallieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejlepší věc, kterou jsem kdy udělal, bylo, nainstalujte tato fritéza v" bago.
Beste, was ich je getan habe war diese Friteuse in Installieren der ' Bago.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohlo by, jakýmkoliv způsobem, kdybych ti do notebooku nainstaloval hlasem ovládaný překladač?
Würde es in irgendeiner Weise helfen, wenn ich ein sprachaktives Übersetzungs-Programm auf deinem Laptop installiere?
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nainstalovat Firewall. Na systému pana Hendersona.
Ich installiere die neue Firewall in Andersons System.
   Korpustyp: Untertitel
Nainstaluji jí do počítače software a až se připojí na net, získáme její kódy k bankovním účtům.
Ich installiere eine Software. Wenn sie online geht, kriegen wir ihr Bank-Passwort.
   Korpustyp: Untertitel
Bude třeba, abyste ho nainstaloval v terénu pod tlakem za méně než šest minut.
Sie müssen das vor Ort installieren, unter Druck, in weniger als sechs Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Rybářům se doporučuje, aby nainstalovali ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
   Korpustyp: EU
Rybáři se podporují, aby nainstalovaly ruční, elektrické nebo hydraulické navijáky, které usnadní nasazování a vytahování šňůr tori.
Fischern wird empfohlen, für das leichte Aussetzen und Wiedereinholen der Tori-Leinen manuelle, elektrische oder hydraulische Winden zu installieren.
   Korpustyp: EU
Moje práce byla nainstalovat anténu a to jsem udělal.
Ich sollte die Antenne installieren, das ist getan.
   Korpustyp: Untertitel
musí být nainstalováno zařízení pro omezení emisí CrVI do ovzduší,
Zur Verringerung von Cr6+-Emissionen in die Luft sind geeignete Anlagen zu installieren.
   Korpustyp: EU
Snímače/odběrová zařízení musí být nainstalovány tak, aby bylo hromadění plynu detekováno ještě před dosažením mezních hodnot uvedených v bodu 3.1.1.
Die Sensoren/Probennahmestellen sind so zu installieren, dass Gasansammlungen detektiert werden, bevor sie die in Nummer 3.1.1 genannten Werte erreichen.
   Korpustyp: EU

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "nainstalovat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo musel nainstalovat mikrofon.
Jemand hat ein Mikrofon versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak to správně nainstalovat?
Du weißt schon, wie man den richtig installiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám si nainstalovat nožní plyn.
Die mussten den Spoiler verbreitern.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra pro něj přijdou nainstalovat dvířka.
Morgen kommen die Leute und bauen die Hundetür ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nainstalovat nějaké čističe vzduchu do komory.
Ich kann ein paar Luftfilter in einer Luftschleuse fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, měli byste opravdu nainstalovat nejnovější verzi "GNU make".
Sollte es dann funktionieren, empfehlen wir, Ihre Version von GNU make zu aktualisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
K ripování VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze% 1.
Um Video-CDs auszulesen, muss" VcdImager" ab Version %1 installiert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nainstalovat applet v " path " Do not translate " path >
Paket von " path " installierenDo not translate " path >
   Korpustyp: Fachtext
K tvorbě VideoCD musíte nainstalovat program VcdImager verze% 1.
Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager ab Version %1 installiert sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze nainstalovat lokálně vytvořený PalmDOC% 1 do handheldu.
Das lokal erstellte PalmDOC %1 kann nicht auf dem PDA installiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Motivy emotikonů je třeba nainstalovat z místního souboru.
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Možná by vám mohla Kapitán dát povolení nainstalovat záclony.
Der Captain erlaubt Ihnen vielleicht, Vorhänge anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Kancelář toho koronera nechala nainstalovat systém automatického diktování.
Die Gerichtsmedizin hat gerade ein automatisches Diktiersystem installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych do její ložnice nechat nainstalovat bezpečnostní kameru.
Ich sollte die Sicherheitskamera in ihrem Zimmer einschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o program, který se dá nainstalovat na jakýkoli počítač.
Es ist ein Programm dass installiert werden kann auf so ziemlich jedem Computer.
   Korpustyp: Untertitel
No, policie mi doporučila nainstalovat si bezpečnostní zařízení.
dass ich mir ein Sicherheitssystem zulege.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to uzavřená jednotka, ale nějak ji nainstalovat museli.
Nun, das ist eine versiegelte Anlage, aber sie muss irgendwie installiert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžu nainstalovat firewall, který nám dá trochu času.
Aber ich baue eine Firewall auf, die uns mehr Zeit gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tě nainstalovat do nějakého Ferengského baru.
Sie gehören in Diskotheken installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Do kanceláře v Joeyho restauraci musíme nainstalovat štěnici.
Wir müssen eine Wanze in Joey Tais Büro schmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
pokyny, které upřesňují, že ohřívač musí nainstalovat plně proškolení montéři;
die Anweisung, dass das Heizgerät von einem ausgebildeten Monteur installiert werden muss;
   Korpustyp: EU
TA-30 můžete nainstalovat a ukrýt během pouhých pár sekund.
Das TA-30 kann innerhalb weniger Sekunden installiert und unter dem Armaturenbrett verborgen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento elektronický zázrak můžete nainstalovat během dvou minut.
Dieses elektronische Wunderwerk kann innerhalb von 2 Minuten installiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu nainstalovat Firewall. Na systému pana Hendersona.
Ich installiere die neue Firewall in Andersons System.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím, že si nechám do auta nainstalovat satelitní vysílačku.
Ich denke gerade über ein Satelliten-Radio für meinen Wagen nach.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych chtěl, nevěděl bych, jak to nainstalovat.
Ich weiß nicht, wie man sie installiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem dal do jeho kajuty nainstalovat příslušně upravenou fontánu.
Ich habe sein Quartier mit einem Brunnen ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Nainstalovat položky nabídky Start (toto je rovněž výchozí pokud tato volba není použita)
Startmenü-Einträge hinzufügen (Voreinstellung, selbst wenn diese Einstellung nicht gewählt wird)
   Korpustyp: Fachtext
Zdrojové balíčky takto normálně nejsou instalovány. Zkontrolujte příponu souboru, který se pokoušíte nainstalovat.
Die Quelltexte der Pakete werden normalerweise nicht auf diese Weise installiert. Bitte überprüfen Sie die Erweiterung der Datei, die installiert werden sollte.
   Korpustyp: Fachtext
Balíček, který se pokoušíte nainstalovat je neplatný. Balíček mohl být vadný, nebo to není balíček.
Das zu installierende Pakete ist ungültig. Die Paketdatei ist fehlerhaft oder es handelt sich nicht um ein gültiges Paketformat.
   Korpustyp: Fachtext
Vaše uživatelé tisknou, ale nikdo z nich si nemusel nainstalovat žádný ovladač, ani tiskovou frontu.
Ihre Benutzer können Drucken, ohne dass auf den Arbeitsstationen ein Treiber oder eine Druckerwarteschlange eingerichtet werden musste.
   Korpustyp: Fachtext
Poté, co Stiles začal být náměsíčný, jsem si nechal nainstalovat pár bezpečnostních opatření.
Als Stiles mit dem Schlafwandeln anfing, musste ich ein paar Sicherheitsvorkehrungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ředitel Gordon ten nový monitorovací systém nechal nainstalovat právě včas.
Sieht ganz danach aus, als hätte Gordons Assistent das Überwachungssystem gerade noch rechtzeitig installiert.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže je bodový zdroj difúzních prachových emisí dobře lokalizovaný, lze nainstalovat vstřikovací systém pro vodní zkrápění.
Wenn die Quelle von diffusem Staub eindeutig lokalisiert ist, kann ein Wassersprühsystem installiert werden.
   Korpustyp: EU
Společnost CGD však může místo nich nainstalovat zařízení pro automatické služby (např. bankomaty apod.).
Die CGD kann jedoch stattdessen Automatenstellen einrichten (beispielsweise Bankautomaten oder Ähnliches).
   Korpustyp: EU
posouzení potřeby nainstalovat LNG plnicí stanice v přístavech mimo hlavní síť TEN-T,
Bewertung der Frage, ob LNG-Tankstellen in Häfen außerhalb des TEN-V-Kernnetzes installiert werden müssen;
   Korpustyp: EU
zvážení potřeby nainstalovat dodávku elektřiny na letištích pro použití letadly stojícími na letištích.
Prüfung der Frage, ob an Flughäfen eine Stromversorgung für die Nutzung durch stehende Flugzeuge installiert werden muss.
   Korpustyp: EU
Pokusím se prokecat do místnosti s bezpečnostními schránkami, třeba bych tam mohla nainstalovat nějakou kameru.
Ich bin sicher, ich kann mich in den Tresorraum quatschen. Sehen, ob wir eine Fernüberwachung aufstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přesně ten důvod, proč jsem tě nenechal nainstalovat ten zabezpečovací systém.
Genau deshalb will ich nicht, dass du den Alarm installierst.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek dětského zádržného systému ISOFIX musí být možné nainstalovat pod zvýšenou úhlovou roztečí.
Die Prüfvorrichtung für ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme muss unter dem vergrößerten Winkel um die Querachse eingebaut werden können.
   Korpustyp: EU
Aplikaci může snadno nainstalovat pracovník s minimální kvalifikací a zkušenostmi v oblasti informačních technologií.
Die Anwendung kann durch Personal mit einem Minimum an IT-Kenntnissen und -Erfahrungen installiert werden.
   Korpustyp: EU
Kompletně vymazat naše disky, restartovat všechny lodní systémy, a pak nainstalovat naše předválečné zálohy.
Alle Computerlaufwerke löschen und dann alle Systeme neu starten, unter Verwendung unserer Vorkriegsbackups.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli je to součást programu, Suzie musela před tím nainstalovat hlasový příkaz.
Aber wenn das ein Teil des Systems ist, muss Suzie vor langer Zeit ein akustisches Befehlsprogramm installiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kadete Kirku, podařilo se vám nějak nainstalovat podprogram, který změnil podmínky testu.
- Kadett Kirk, Sie haben irgendwie eine Subroutine im Programmcode installiert und aktiviert und somit die Konditionen des Tests verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak již bylo zmíněno, hierarchie by se měnit neměla, ale váš & OS; mohl & CUPS; nainstalovat na jiné místo.
Wie schon oben erwähnt, sollte die untere Hierarchie stimmen, aber Ihr Betriebssystem könnte & CUPS; unter einem anderen Pfad installiert haben.
   Korpustyp: Fachtext
Aplikace Yakuake nebyla schopna načíst komponentu Konsole. Pro běh aplikace Yakuake je potřeba aplikaci Konsole nainstalovat. @ info:
Das Konsole -Modul kann nicht geladen werden. Zur Ausführung von Yakuake muss Konsole installiert sein.@info:whatsthis
   Korpustyp: Fachtext
SMB a NFS servery nejsou na tomto počítači nainstalovány; ke zprovoznění tohoto modulu je třeba je nainstalovat.
Es sind weder SMB- noch NFS-Server auf dieser Maschine installiert. So lässt sich das Modul nicht aktivieren.
   Korpustyp: Fachtext
Pro účely této zkoušky musí výrobce nainstalovat zkušební zařízení tak, aby odpovídalo zamýšleným podmínkám instalace na osobních plavidlech.
Die Testanlage muss vom Hersteller für die Prüfung so installiert werden, wie es den vorgesehenen Einbaubedingungen an Bord von Fahrgastschiffen entspricht.
   Korpustyp: EU
Do všech vchodů/východů schváleného karanténního zařízení a jednotlivých jednotek schváleného karanténního střediska se musí nainstalovat hygienické bariéry.
An allen Ein- und Ausgängen der zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder jeder Einheit der zugelassenen Quarantänestation sind Hygieneschranken anzubringen.
   Korpustyp: EU
Toto programové vybavení bude účastníkům (autorizovaným uživatelům prozatímního technického sekretariátu) dán k dispozici, aby je mohli nainstalovat ve svých ústavech.
Diese Software wird den Teilnehmern (als berechtigten Nutzern des PTS) zur Verfügung gestellt und kann in ihren eigenen Einrichtungen installiert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto cesty jsou založeny na standardní instalaci. Váš & OS; je mohl nainstalovat s jinou předponou, například / usr/ local /, ale hierarchie by měla stále odpovídat.
Die Pfadangaben beruhen auf der Standardinstallation. Ihr Betriebssystem könnte die Dateien unter einem anderen Präfix eingerichtet haben, z.B. /usr/local /, aber die Hierarchie sollte der unten gezeigten entsprechen.
   Korpustyp: Fachtext
Tento text Evropská komise podporuje, což znamená, že bude povinností nainstalovat elektronickou kontrolu stability do nových modelů nejběžnějších kategorií nákladních aut, a to od roku 2010.
Der Text wurde von der Europäischen Kommission unterstützt, sodass der Einbau von ESC in neuen Modellen der gebräuchlichsten Kategorien von Schwerlastfahrzeugen ab 2010 gesetzlich vorgeschrieben sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohu najít program VcdImager. Pro vytváření VideoCD je nezbytné nainstalovat VcdImager " = 0. 7. 12. Lze jej nalézt na disku s vaší distribucí nebo jej stáhnout z http:
VcdImager ist nicht auffindbar. Um Video-CDs erstellen zu können, muss VcdImager " = 0.7.12 installiert sein. Dies kann auf den Distributions-CDs gefunden oder von http://www.vcdimager.org heruntergeladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
2 a přílohy IV oddílu 2 je zapotřebí nainstalovat tento prvek na několik subsystémů dříve, než se na něj bude moci vztahovat příslušné prohlášení ES.
Die benannte Stelle sollte aber nach Anhang IV Nummern 1 und 4 eine EG-Prüfbescheinigung für diese Teilsysteme nicht ausstellen, da sie Interoperabilitätskomponenten ohne die vorgeschriebene EG-Erklärung über die Gebrauchstauglichkeit enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
V prvním kroku musí Úřad pro odhalování zločinu nainstalovat štěnice v residenci paní Wongové a sledovat její telefonáty 24 hodin denně, se zaměřením pozornosti na cokoli neobvyklého.
Zuerst muss das Haus der Wongs von der Verbrechensaufklärung verwanzt, und ihre Leitung rund um die Uhr abgehört werden, falls sich etwas Verdächtiges tut.
   Korpustyp: Untertitel
Osobní loď (rok konstrukce 1995) musí být vybavena druhým nezávislým pohonným systémem, který je nutno nainstalovat nejpozději do 1. ledna 2015.
Ein Fahrgastschiff (Baujahr 1995) muss spätestens nach dem 1.1.2015 einen zweiten unabhängigen Antrieb installiert haben.
   Korpustyp: EU
Na těchto vlacích je povoleno nainstalovat pouze pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm, pokud pouze projíždějí tratě kompatibilní s geometrií hlavy pantografového sběrače v délce 1450 mm.
Auf diesen Zügen können auch nur Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm installiert werden, sofern diese nur auf Strecken verkehren, die mit Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
(„P“) Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.5 je povoleno nainstalovat přípojku pro doplňování vody kompatibilní s traťovými venkovními zařízeními ve finské železniční síti v souladu s obr. AII1.
(„P“) Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.6 können Wasserfüllanschlüsse installiert werden, die gemäß Abbildung AII1 mit der streckenseitigen Ausrüstung im finnischen Schienennetz kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
Pořád se snažím zjistit, jak vlastně funguje doktorův mobilní zdroj paprsků, ale myslím, že by neměl být problém znovu nainstalovat jeho program do palubního počítače. A totéž platí i o opaku, nemám pravdu?
Ich habe noch nicht ganz verstanden, wie der Emitter funktioniert, aber ihn wieder in den Schiffscomputer zu übertragen, dürfte einfach sein. Offenbar ist das Gegenteil auch möglich.
   Korpustyp: Untertitel
údaj, zda bylo při výpočtu účinnosti ventilátoru předpokládáno použití pohonu s proměnnými otáčkami, a pokud ano, zda je pohon s proměnnými otáčkami integrován do ventilátoru nebo zda je nutné pohon s proměnnými otáčkami nainstalovat spolu s ventilátorem;
ob die Berechnung der Ventilatoreffizienz auf der Annahme beruht, dass eine Drehzahlregelung zum Einsatz kommt; falls ja, ob diese in den Ventilator integriert ist oder ob sie mit diesem installiert werden muss;
   Korpustyp: EU
Výstražný štítek v podobě piktogramu, který může obsahovat vysvětlující text, musí být trvale připevněn a umístěn tak, aby ho před sebou snadno viděla osoba, která se na toto sedadlo chystá nainstalovat dětský zádržný systém směřující dozadu.
Das Warnschild mit einem Piktogramm und gegebenenfalls erläuterndem Text muss dauerhaft befestigt und so angebracht sein, dass es vor einer Person, die gerade damit beschäftigt ist, ein nach hinten gerichtetes Rückhaltesystem für Kinder an dem betreffenden Sitz einzubauen, gut sichtbar ist.
   Korpustyp: EU
vozy, pro které neexistují kompozitní brzdové špalíky, jež by vyhovovaly TSI pro vozy a jež by bylo možné do vozu přímo nainstalovat bez dalších úprav brzdného systému či zvláštních zkoušek;
Wagen, für die keine der TSI Güterwagen entsprechenden Verbundstoff-Bremssohlen verfügbar sind, die ohne weitere Änderung des Bremssystems oder spezielle Prüfungen direkt in den Wagen eingebaut werden können;
   Korpustyp: EU
Jako alternativu nebo doplněk ke specifikaci uvedené v bodě 4.2.11.5 je povoleno nainstalovat přípojku pro doplňování vody kompatibilní s traťovými venkovními zařízeními ve finské železniční síti v souladu s obrázkem AII1.
Alternativ oder zusätzlich zu den Angaben in Abschnitt 4.2.11.5 können Wasserfüllanschlüsse installiert werden, die gemäß Abbildung AII1 mit der streckenseitigen Ausrüstung im finnischen Schienennetz kompatibel sind.
   Korpustyp: EU
V případě hybridních technologií nebo v případě vybavení systémem stop-start musí výrobce do vozidla nainstalovat „servisní režim“, jenž umožní nepřetržitý chod motoru spotřebovávajícího palivo pro účely zkoušky nebo kontroly vlivu na životní prostředí a výkonnosti pohonné jednotky.
Für hybride Anwendungen oder Anwendungen mit einem Start-Stopp-System muss der Hersteller das Fahrzeug mit einem „Wartungsmodus“ ausstatten, in dem für Prüfungen von Umweltverträglichkeit und Leistung der Antriebseinheit oder für Inspektionen ein ständiger Betrieb des Verbrennungsmotors möglich ist.
   Korpustyp: EU
Datové nástroje jsou dostupné, pouze pokud je vybrán text nebo pokud je stisknuto pravé tlačítko myši nad slovem. Pokud není nabídnut žádný datový nástroj když je vybrán text, musíte jej nejprve nainstalovat. Některé nástroje jsou součástí balíku KOffice. NAME OF TRANSLATORS
Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum KOffice-Paket.NAME OF TRANSLATORS
   Korpustyp: Fachtext
na tratích s trolejovým vedením kompatibilním pouze s geometrií hlavy pantografového sběrače v délce 1450 mm musí být použity pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm a je povoleno nainstalovat pouze pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm.
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das nur mit einer Stromabnehmerwippe mit einer Länge von 1450 mm kompatibel ist, müssen entsprechende Stromabnehmerköpfe montiert werden. Es ist zulässig, ausschließlich Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm zu montieren.
   Korpustyp: EU
na tratích s trolejovým vedením kompatibilním s geometrií hlavy pantografového sběrače v délce 1450 mm i 1600 mm je povoleno nainstalovat pouze pantografové sběrače s geometrií hlavy v délce 1450 mm, pokud pouze projíždějí tratě kompatibilní s geometrií hlavy pantografového v délce 1450 mm.
Für Strecken mit einem Fahrleitungssystem, das mit Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm und 1600 mm kompatibel ist, können auch nur Stromabnehmerwippen mit einer Länge von 1450 mm montiert werden, sofern diese nur auf entsprechenden Strecken betrieben werden.
   Korpustyp: EU
Jako přechodné opatření je rovněž povoleno nainstalovat systém pevně stanoveného času X (bez možnosti nastavení) za předpokladu, že čas X je v rozmezí od 5 do 60 sekund a že železniční podnik může tento fixní čas odůvodnit (jak je popsáno výše).
Als Übergangsmaßnahme ist auch die Einrichtung eines Systems mit einer festen Zeit X (ohne Einstellmöglichkeit) zulässig, wenn die Zeit X im Bereich 5-60 s liegt und wenn das Eisenbahnunternehmen die Verwendung dieser festen Zeit begründen kann (wie oben beschrieben).
   Korpustyp: EU