Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naiv naivní 425 důvěřivý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naiv naivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa darf China und Indien gegenüber nicht naiv auftreten.
Evropa nesmí být naivní, pokud jde o Čínu a Indii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens sind wir zwar offen, aber nicht naiv.
Za druhé, jsme otevření, ale nejsme naivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte immer, du bist so wunderbar naiv.
Vždycky jsem si myslel, že seš úžasně naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Europa darf nicht naiv auftreten und muss Gegenseitigkeit gewährleisten.
Evropa nesmí být naivní a musí zajistit, aby fungovala vzájemná reciprocita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mirasta, Sie sind unglaublich naiv.
Mirasto, vy jste neuvěřitelně naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Moderaten werden immer wieder als schwach, naiv und idealistisch hingestellt.
Zastánci umírněné linie jsou opakovaně vykreslováni jako slabí, naivní a idealističtí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jemanden, der klug aber immer noch naiv ist.
Někdo, kdo je chytrý, ale přesto naivní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Naive Mengenlehre Naivní teorie množin

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naiv

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja, naiv.
- Ano, směšné.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, du bist naiv!
Tě péro, seš mi ty zajíc!
   Korpustyp: Literatur
Sei nicht so naiv.
- Ty jsi ji ukradla!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich naiv.
Ty jsi úplný uzlíček štěstí a spokojenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Naiv, nicht wahr?
- Směšné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön naiv, was?
Nebylo to od nás hloupé?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so naiv.
Hazarduješ se svou budoucností!
   Korpustyp: Untertitel
- Naiv ist Cuddy nicht.
- Cuddyová je všechno, jen ne hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist naiv.
Chlapec je takový, jako všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, bin ich naiv?
- Ne. - Polekaná?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unglaublich naiv.
To je hrozně nedospělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist naiv?
- To že je nedospělé?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bin ich naiv?
Nebo jsem jen hloupej?
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Mädel, bist du naiv.
Sakra, holka, jsi důvěřivá jak Kobeho stará.
   Korpustyp: Untertitel
-Du bist sehr naiv, Howie.
Ty věříš všemu, co si přečteš?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie nicht die Naive.
Nehraj na mě neviňátko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Nick, das ist naiv.
Ale Nicku, to je naprosto pošetilé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdammt naiv.
Chodí do slumu pro peníze?
   Korpustyp: Untertitel
Naive Hoffnungen und gute Absichten.
Poctivé úmysly a zmařené naděje.
   Korpustyp: Untertitel
So naiv sind die nicht.
-Návnada se dá vždy snadno dostat
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie wirklich so naiv?
- Necháte mě vystoupit?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für naiv?
S kým si myslíte, že jednáte?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann ist nicht naiv.
Tvůj manžel je opravdu jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist doch gar zu naiv!
Dyť von je tak roztomile zelenej!
   Korpustyp: Literatur
Mein Bruder sagte, ich sei naiv.
Bráchové mě mají za naivku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein Dummchen, so naiv war er.
To bylo vidět na první pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wie naiv ich sein kann.
Přece víš, že na všechno hned skočím.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mich für so naiv?
Bude to pěkná makačka.
   Korpustyp: Untertitel
Leichtgläubig, naiv auch noch ziemlich schmutzig
*Příliš důvěřivá a ještě umouněná.*
   Korpustyp: Untertitel
Man glaubt noch tausend andere naive Dinge.
Věří v tisíc jiných jednoduchých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst schon immer etwas naiv, James.
Ty jsi byl vždycky přízemní, Jamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, kein naives Mädchen mehr, oder?
No, teď už nejsi za nováčka, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Parker, du bist ja so naiv.
Chceš odpuštění? Tak jdi do kostela.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist kindisch, schön naiv, aber süß.
- Je to hlupáček. Jako Goofy, ale roztomilý.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so naiv sein?
Co jsem si k čertu myslel?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß, ich bin naiv.
A vím, že jsem důvěřivá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich nur so naiv sein?
Jak to, že jsem to neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
Europa müsse "offen" sein, aber keineswegs "naiv".
Globalizace podle jeho slov musí být také spravedlivá a zabránit vykořisťování.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich liebe dich, aber du bist naiv.
Mám tě rád, ale jsi vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist manchmal ein bisschen naiv.
Nemá moc zkušeností s tvrdou realitou života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist irgendwie naives Ding, nicht wahr?
Je to trubka, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich naiv und jung.
Je celkem prostá, víš, a mladá.
   Korpustyp: Untertitel
Für wie naiv hältst du mich?
Jak moc jsem podle tebe důvěřivá?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch sehr naiv, Tracy.
Nechovej se jako ignorant, Tracy Turnbladová.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten uns wohl für naiv?
Co po nás chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht so naiv, das steht Ihnen nicht.
-Nedělej naivku, nesluší ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, mein Bruder und ich sind so naiv?
Myslíš, že jsme s bratrem takoví hlupáci?
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, du bist eher jung und naiv?
Nedělá to z tebe tak trochu naivního mlaďocha?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt das Böse, aber eine Art naives, gutes Böses.
Je tam zlo, ale jakési bláhové, hodné zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss naiv sein, um das zu machen.
Ale problém je to, že tomu sám nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige euch ständig, aber ihr seid so naiv.
A já se vás pořád zastávám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein naives Mädchen, das sich so durchmogelt.
Jsem nezkušená holka, která se snaží obstát.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt glaubt jeder, ich sei naiv und dumm.
Teď mě všichni mají za hloupou husu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie was? Sie sind ein naives Arschloch.
Vy jste zelenáčskej blboun, víte to?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, der junge Mann sei ziemlich naiv.
Kloním se k názoru, že ten mladík je vcelku dětinský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nicht direkt naiv, aber vieles hat mich eingeschüchtert.
Nebyl jsem vyloženě neviňátko, ale byl jsem dost vyděšený.
   Korpustyp: Untertitel
Und offenbar waren die Behörden ebenso naiv wie ich.
Patrně smysly sdílely moji naivitu.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie nicht naiv. Sie wird mich anklagen.
- Nenechte se zmást, půjde po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ada Louise Huxtable ist so naiv wie ein Kind.
Ada Louise Huxtableová je zelená jako tyhle desky.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind sie, mein unschuldiges, naives kleines Häschen.
Jsou, můj malý nevinný pošetilý králíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Was können wir dafür, wenn er so naiv ist, Drag?
Nemůžem za to, že je hňup. No ne, Draku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war jung und so naiv, ihm zu glauben.
Byla jsem mladá a hloupá, a věřila jsem mu.
   Korpustyp: Untertitel
Achtzig antiretroviral-naive Patienten wurden in einer dritten publizierten Studie erfasst.
Do třetí publikované studie bylo zařazeno 80 pacientů dosud antiretrovirovými látkami neléčených.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist absolut notwendig, da wir in diesem Bereich naiv und schwach erscheinen.
To je naprosto zásadní, protože v této oblasti prokazujeme naivitu a slabost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Beeinflussung politischer Motive ist zu eindeutig, um nicht naiv zu wirken.
Vliv politických motivů je natolik zjevný, že nás vede ke ztrátě naivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne naiv zu sein, können wir mit Zuversicht an diese Sache herangehen und anschließend darüber debattieren.
Aniž bychom brali věci na lehkou váhu, můžeme být optimističtí, a poté o tom diskutovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
85 % der Patienten waren Bisphosphonat-naiv , während 15 % vorher eine Bisphosphonat -Behandlung erhalten hatten .
85 % pacientů nikdy předtím bisfosfonáty nedostávalo , zatímco 15 % v minulosti bisfosfonátovou léčbu dostalo .
   Korpustyp: Fachtext
Das Patientenkollektiv der Studie umfasste PI-naive, NNRTI- erfahrene Patienten mit nachgewiesener NNRTI-Resistenz.
Populace v hodnocení zahrnovala pacienty dříve neléčené (naïve) PI a pacienty dříve léčené NNRTI s prokázanou rezistencí na NNRTI.
   Korpustyp: Fachtext
13 Jahre im Geschäft, und du bist immer noch so naiv?
13 let na turnajích, a pořád jsi zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht naiv. Aber ich kann nicht zulassen, dass sich eine 16-Jährige prostituiert.
Omlouvám se, že jsem tak jednoduchá, ale nemůžu nechat 16tiletou dívku, aby se prodávala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat die naive Schönheit der Jugend. Und sie ist gerissen.
-Chybí ji půvab mládí ,ale je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so naiv! Viele Köpfe würden rollen, wenn es wahr wäre.
Víš kolik hlav by padlo, kdyby, to co říkáš, byla pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie doch nur ausnutzen, weil sie so dumm und naiv sind.
Chceš je jenom využít, protože jsou příliš hloupí, na to aby tě prokoukli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich war wirklich naiv, aber jetzt ergibt alles einen Sinn.
Tohle je detektiv Quinn. Rádi bychom vám položili pár otázek ohledně vašeho muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin naives Schulkind aus Grand Rapids mehr, das du einschüchtern kannst.
Nejsem žádný hloupý student z Grand Rapids, kterého můžete zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Das erinnert mich an die Zeit, in der die Nachbarsjungen, naiv und entfernt von sexuellen Dingen,
To mi připomíná časy, kdy jsem byla ještě nevinná a o sexu jsem nic nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind längst nicht mehr so naiv wie vor fünf Jahren.
Ušel jste dlouhou cestu od naivního mladíka, kterého jsem poznal před 5 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist dieses naive kleine Muttersöhnchen so vereinsamt und zu einem einsamen Säufer geworden?
Jak to, že maminčin chlapec skončil jako ožralý, osamělý muž?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bloom, wir sind nicht in Russland. Seien Sie nicht so naiv, Inspector.
Joshua věřil v altruismus, vzájemnost a mírový konec nadvlády člověka nad ostatními.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Leute nur so dumm und naiv sein dass sie einem Haufen Politiker vertrauen? !?
Jak mohou být lidé tak hloupí a důvěřiví, že věří té politické sebrance.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest wissen müssen, dass er ein Gauner ist, aber du bist zu naiv dazu.
- Měli jste vědět, že je to zloděj, ale ve vašem světě se nic takového nemůže stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können damit aufhören, sich in jedes naives Mädchen zu verlieben, dass Ihre Türen betritt.
Můžete se přestat zamilovávat do každé naivky, která projde vašimi dveřmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Nennt mich naiv, aber wir verdienen Besseres als einen König, der uns wie Tiere behandelt.
- než krále, který se k nim chová jako ke zvířatům.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist nicht das erste Mal, dass du naiv warst, oder?
Není to poprvé, co se v něčem pleteš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hockten im Zwielicht, ihre Gesichter sprühten frech, doch sein naives Herz summte weiter.
Seděly v místnosti po tmě, ale jejich obličeje svítily uličnictvím. Srdce našeho hrdiny se rozezpívalo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkt Ihr, ich sei so naiv, mein Herz dort zu verbergen, wo es alle tun?
Myslíš si, že bych byla tak neopatrná a své srdce měla tam, kde ho mají i jiní?
   Korpustyp: Untertitel
In den Statistiken betreffen die Angaben über Art und Geburtsort nur naive Tiere.
Ve statistikách se uvede počet intaktních zvířat pouze ve vztahu k jejich druhu a místu narození.
   Korpustyp: EU
Sei doch nicht naiv! Aber wenn du jetzt begreifst, dass ich recht habe.
Snažím se Tě naučit, že důstojnost a počestnost nejsou na prodej.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann haben Sie darauf hingewiesen, wie naiv das doch war!
A pak jsi poukázala na to, jak je to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte schon lange darauf, dass diese kleine naive Verurteilung aus deinem Mund kommt.
Víš, čekal jsem trochu než tenhle tvůj nainvní posudek, vyjde ven.
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst damit aufhören so naiv zu sein und dir das klar werden lassen.
A ty musíš přestat být tak hloupý a čelit tomu, co se tady děje.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nicht so naiv sein zu glauben, daß uns nichts zustoßen kann.
Nesmíme si myslet, že se nám nic nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Na, so naiv war sie auch wieder nicht. Julie Roussel mit ihrem Kanarienvogel.
Nebyla tak úplně svatá, ta vaše Julie Roussel s kanárkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nukleosid-naive Patienten : Die empfohlene Dosis beträgt 0, 5 mg einmal täglich , zum Essen oder unabhängig von den Mahlzeiten .
Pacienti dosud neléčeni nukleosidy : doporučená dávka je 0, 5 mg jednou denně s jídlem nebo bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Saquinavir blockiert in In-vitro-Antivirusassays die Bildung infektiöser Viren und somit auch die Ausbreitung der Infektion auf naive Zellen .
V pokusech in vitro sachinavir blokuje tvorbu infekčních virů a tím i rozšíření infekce do zdravých buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Die Behauptungen, die Umwandlung von Europol sei angeblich eine demokratische Entwicklung, sind eine Selbsttäuschung oder bestenfalls naiv.
Tvrzení, že transformace Europolu je údajně demokratický vývoj, je projevem sebeklamu nebo přinejmenším naivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie scheinen betrogen worden zu sein, aber nicht von mir oder meiner Crew. Für wie naiv halten Sie mich eigentlich?
Opravdu to vypadá, že jste byli podvedeni, ale ani nikým jiným z mé posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eher mittelmäßig, aber du wirkst so naiv, dass man dich nie für einen Bullen halten würde.
Tvůj výkon nebyl zrovna nejlepší, ale vypadáš jako ňouma, ne jako polda.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt hören Sie auf, so bescheuert naiv zu tun. Organisieren Sie das Treffen mit Hani Salaam.
Přestaňte se chovat jako tydýt a sjednejte mi schůzku s Háni Salámem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hofften Sie auf einen Verbündeten, einen wie Sie, Admiral, naiv genug, ihr Problem mit den Bajoranern zu lösen.
Doufali, že ve Hvězdné flotile najdou někoho, jako jste vy, admirále. Dost naivního na to, aby za ně vyřešil problém s Bajorany.
   Korpustyp: Untertitel