Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
naivní naiv 425 harmlos 1 kindisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naivnínaiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa nesmí být naivní, pokud jde o Čínu a Indii.
Europa darf China und Indien gegenüber nicht naiv auftreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijde mi to trochu naivní věřit slovu bankovních lupičů.
Es ist naiv, überführten Bankräubern Glauben zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, jsme otevření, ale nejsme naivní.
Zweitens sind wir zwar offen, aber nicht naiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždycky jsem si myslel, že seš úžasně naivní.
Ich dachte immer, du bist so wunderbar naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jan Pavel II. snad také byl naivní, ale jen po jistou hranici.
Johannes Paul II. war möglicherweise auch naiv, aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nesmí být naivní a musí zajistit, aby fungovala vzájemná reciprocita.
Europa darf nicht naiv auftreten und muss Gegenseitigkeit gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mirasto, vy jste neuvěřitelně naivní.
Mirasta, Sie sind unglaublich naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Zastánci umírněné linie jsou opakovaně vykreslováni jako slabí, naivní a idealističtí.
Die Moderaten werden immer wieder als schwach, naiv und idealistisch hingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdo, kdo je chytrý, ale přesto naivní.
Jemanden, der klug aber immer noch naiv ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Naivní teorie množin Naive Mengenlehre

100 weitere Verwendungsbeispiele mit naivní

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Starosta, ty naivní idiote.
Du glaubst auch alles, blöder Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé jsou tak naivní.
Mir tut's hier seit heute Morgen weh.
   Korpustyp: Untertitel
Talentovaní, ale naivní.
Gut in der Leistung, schlicht im Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kluk je naivní.
Der is' unbezahlbar!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naivní blbec, co?
Ich bin ein naiver Idiot, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak já byla naivní!
Mensch, war ich damals noch grün.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste tak naivní.
Klar, das erklärt ihre Naivität.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi tak naivní!
Darüber mache ich mir jetzt keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní a ti špatní.
Von den Unwissenden und von den übel Wollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi naivní, Thomasi!
Kannst du ohne deine Skrupel nicht leben?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem hloupá a naivní.
Ich muss verrückt sein.
   Korpustyp: Untertitel
-myslí, že jsi naivní.
- Er meint, du wärst leicht reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ubohý, naivní ňoumo.
Du armer, naiver Tölpel.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní řeči, nic víc.
Das ist Kindergeschwätz, nichts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak naivní a pošetilé.
Wie bieder von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku jsme všichni naivní.
Zu Anfang sind wir alle Träumer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi trochu naivní.
- Wirkt auf mich bisschen dämlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naivní dětská pohádka.
Das Hirngespinst eines naiven, kleinen Kindes.
   Korpustyp: Untertitel
A tvůj plán byl naivní.
Dein Plan war ja so lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsme úplně naivní?
Hältst du uns für bescheuert, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Naivní, ale s dobrými úmysly.
Du bist ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nikdy nebyla naivní.
Aber ich bin niemals darauf hereingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď naivní. Dej mi to.
Los, her damit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi tak strašně naivní.
- Du bist so ein Unschuldslamm!
   Korpustyp: Untertitel
Jen naivní fantazie hledačů pokladů.
- Romantische Träumereien von Schatzjägern.
   Korpustyp: Untertitel
Hloupý a naivní Týme Ameliko.
Schauspielervereinigung. Ich soll bei der Übertragung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo od tebe naivní.
Du bist so nachlässig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
- jste naivní. - Vědí, kdo jsem?
- Denken Sie, die wissen, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Rezistence in vivo (pacienti naivní na antiretrovirotika):
Resistenzentwicklung in vivo (antiretroviral nicht vorbehandelte Patienten):
   Korpustyp: Fachtext
Cítila jsem se jako naivní dívenka.
Ich fühle mich jung, so verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrajeme naivní blbce místo dobrovolných kompliců.
Wir spielen den Part der naiven Tölpel, anstatt der willigen Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Království Eliphaz, můj naivní příteli.
Dies ist das Königreich Eliphas, mein naiver Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak naivní. To opravdu sedí.
Scheiße, so siehst du aber aus.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Bellová, váš manžel byl naivní snílek.
Mrs. Bell, Ihr Ehemann war ein verträumter Gutmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní vlastenec. Cituje Lincolna a Washingtona zpameti.
Ein einfältiger Patriot, der Lincoln und Washington auswendig kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi pořád naivní jako dítě.
Weil dein Geist langsam ist und die Jugend dich blind macht.
   Korpustyp: Untertitel
John je opravdu milý naivní civilista.
John ist ein wirklich, wirklich netter naiver Zivilist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle naivní děti jsou už pryč.
Diese beiden naiven Kinder sind jetzt tot.
   Korpustyp: Untertitel
Lexi je jen malá holka, je naivní.
Lexi ist nur ein kleines Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
To, že byla naivní, její léčbu nekompromitovalo.
Die Tatsache, dass sie ahnungslos war, beeinträchtigte nicht ihre Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Byli bychom naivní, kdybychom ti věřili.
Uns zu bitten, dir zu glauben, beleidigt unsere Intelligenz.
   Korpustyp: Untertitel
"Povolání otce" je, um, naivní idealista.
"Beruf des Vaters" ist rauflustiger Menschenfreund.
   Korpustyp: Untertitel
Sice mám pozitivní přístup, ale nejsem naivní.
Ich meine, ich habe eine positive Einstellung, aber das ist zu optimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak sladké a naivní.
Ich hoffe, du hast ja gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A vy jste zase hrozně naivní člověk.
Sie sind wiederum ein furchtbar naiver Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné naivní chování,, věděli jsme, co děláme.
Tu nicht so, wir wussten, was wir taten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem naivní a otevřený výraz.
Ich hatte ein ehrliches, offenes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti alespoň nejsou naivní banda uplakánků.
Wenigstens sind die nicht ein Haufen naiver Heulsusen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem přesvědčena, že jste v této věci velmi naivní.
Daher glaube ich, dass Sie sich in dieser Angelegenheit völlig täuschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to jednoduchá dáma. Měla tu naivní víru v lidi.
Sie war eine einfache Frau und hatte diesen naiven Glauben an die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady je: naivní a nevinný Jimi Hendrix.
Hier ist ein naiver, unschuldiger Jimi Hendrix.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní blázni jako jsi ty, padají za oběť těm silnějším!
Ein Gesetz auf der Welt lautet: Die Naiven fallen den Mächtigen zum Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že flirtuješ s tou naivní dívkou?
Wieso flirtest du hier mit einem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem velmi naivní, ale teď to všechno dává smysl.
Hat er Ihnen jemals die Namen der anderen Männer auf diesen Ausflügen genannt? Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste naivní stařík, který se vzteká, protože není po jeho!
Und Sie sind ein naiver, alter Mann, der einen Wutanfall hat, weil er nicht seinen Willen bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jeho následovníci byli stejně naivní jako on.
Weil seine Jünger genauso verblendet waren wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když byli na pokraji rozchodu, byl jsem takový naivní.
Aber einmal waren sie kurz davor, sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si tě jako malé naivní a nevinné děvče.
Ich erinnere mich an dich als kleines Mädchen, mit weit offenen Augen und unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Fedotov je teď naštvaný, a ten kluk naivní.
Fiodotow ist jetzt sauer, und der Junge ist ein Grünschnabel.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste naivní prosťáček jak jsem si o vás myslela.
Sie sind nicht nur auf Irrwegen, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kožní buňky patří vrahovi, ale tyhle buňky jsou naivní.
Diese Hautzellen gehören zum Mörder, aber diese Zellen sind kindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tvůj mladej naivní beta zabil jednoho z nich.
Weil dein junger, naiver Beta einen der ihren getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Za život v té bublině, v té naivní realitě.
In dieser Blase zu leben, die Realität der Naiven.
   Korpustyp: Untertitel
Ta neonově zelená ledvinka přímo křičí "naivní turista".
Die neongrüne Bauchtasche schreit regelrecht "naiver Tourist".
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by naivní domnívat se, že to změní sovětskou politiku.
Diese neue Entwicklung würde ihre Expansionspolitik keineswegs ändern.
   Korpustyp: Untertitel
A taky vím, jak jsi naivní, proto jsem tě nezatknul.
Also wieso sollte es diesmal anders sein? Tut mir leid, ich muss dich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, proč to dělá, jinak by se nezapletl. Nebyl naivní.
Er wusste, was ihm blühte, sonst hätte es ihn nicht gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá a naivní lékařka se zamiluje do nevrlého, staršího mentora.
Zutrauliche, junge Ärztin ist in schroffen, älteren Mentor verknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Naivní dítě, velké dítě. Co chtělo jenom sloužit vlasti.
Ein dummer Junge, Ein großartiger Junge, der nur sein Land beschützen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Liou Pej je špatný a ty musíš být naivní.
Liu Bei ist so ein übel Wollender.
   Korpustyp: Untertitel
Byla naivní, když v mé situaci nevycítila nic falešného.
Sie muss doch gemerkt haben, dass mit mir etwas nicht stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sice jisté naivní kouzlo, ale žádné svaly.
Er hatte einen gewissen naiven Charme aber keine Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vesničkách stráví zhruba týden, kdy hledají naivní holky.
Sie gehen direkt in die Dörfer und suchen nach Mädchen die noch ahnungslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Problém je v tom, že je to naivní nápad.
Das Problem ist, es ist 'ne lahme Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš naivní jak Bambi, to je prostě víš co?
Deine Bambi-mäßige Unschuld ist einfach so anbetungswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti jednu malou radu, ty můj naivní synovče.
Ich werde dir einen Rat geben, mein naiver Neffe.
   Korpustyp: Untertitel
Byly jsme obě mladé a naivní. Chtěli jsme všechno vědět.
Als wir beide noch zu jung waren, um zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pacienti by měli být pokud možno naivní vzhledem k historii léčby thalidomidu.
Die einbezogenen Patienten sollten gegenüber der Thalidomid-Historie möglichst unbefangen sein.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou naše britské zpravodajské služby skutečně také naivní, necítím se skutečně velmi dobře.
Nun, wenn wir solche naiven britischen Nachrichtendienste haben, dann fühle ich mich nicht besonders sicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o náročnost vytvoření účinného programu v Iráku, nikdy jsme nebyli naivní.
Wir haben nie daran gezweifelt, dass es schwierig werden würde, im Irak ein erfolgreiches Programm in die Tat umzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženatého, co má tři malé naivní dcery, které neví, že je jejich otec úchyl.
Verheiratet, mit drei hübschen kleinen Töchtern, die nicht wissen, dass ihr Vater pervers ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem hodně naivní, když doufám, že tvůj mecenáš byla nějaká tvoje postarší tetička?
Ich schätze ich würde zu sehr hoffen, wenn ich sagen würde das dein Pferde Wohltäter, ein älterer Tanten-Typ war, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš-li zkusit monogamii, která je podle mě pro mladé a velmi naivní, můžeme to zkusit.
Wenn du dir wirklich Monogamie wünscht, obwohl das nur etwas für die Jungen und Naiven ist, können wir es ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrý kluk. A on jen dělal opravdu hloupé naivní chybu.
Er ist ein anständiger Junge und hat einen wirklich dummen,…aiven Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi bychom poznali nějaké Američany, kteří nesdílí naivní stanovisko své vlády.
Es wäre uns sehr dienlich, ein paar Amerikaner zu kennen, die gegen ihre Regierung sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsem naivní, ale podle mého názoru by se dala využít i ta červená.
Ich mag ein Träumer sein, aber mit dem roten kriegen wir mehr für unser Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to naivní, ale všechno ostatní směřuje k destrukci a smrti..
Das ist vielleicht ein naiver Ansatz, aber jeder andere Ansatz führt in den Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl mladý a naivní, nevím jak bych se zachoval.
Damals, mit all meinen Illusionen, hätte ich wohl anders reagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já vstoupil do kaple tak naivní, jako Adam do Edenu.
Das scheint nicht genug zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Už to není ten mladý naivní kluk, ale sultán, který získal své první vítězství.
Er ist nicht mehr jung und leichtsinnig, sondern ein Sultan, der von seinem ersten Feldzug mit einem Sieg zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš Todda naverbovali ještě v Jižní Africe. Když mohli využít toho, že je mladý a naivní.
Sie haben Todd wahrscheinlich schon in Südafrika rekrutiert, als sie noch seine Jugend und Naivität ausnutzen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by ale naivní se domnívat, že se se SARSem už nesetkáme.
Doch wären wir töricht zu glauben, wir hätten SARS zum letzten Mal gesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už byl tento přístup pokládán za naivní či svárlivý, nepopiratelně rozrušil a rozčilil evropské politiky.
Ungeachtet, ob dies aus Naivität oder Streitlust geschah, fest steht, dass dieser Ansatz unter europäischen Politikern unbestreitbar für Verstimmung und Verärgerung sorgte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První světová válka a 20. léta veškerou naivní víru ve volný obchod rozdrtily.
Der Erste Weltkrieg und die 20er Jahre zerstörten den naiven Glauben an den reinen Freihandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu se ti ty nudné, naivní a vypočítavé kokety líbí, nebo jde jen o sex?
Gefallen dir diese naiven Gänse wirklich oder ist es nur wegen Sex?
   Korpustyp: Untertitel
Vím o dohodě s donem Corrascem, a vy, vy jste naivní hlupák.
Ich kenne Ihre Abmachung mit Corrasco. Ich muss sagen, ich hielt Sie für klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou lidi naivní, dětinští, a ti, co si o to říkají.
Oh, Rosie, wie nennt man das:
   Korpustyp: Untertitel
Byli dost naivní, aby věřili, že mohou strávit zbytek života společně.
Sie glaubten naiverweise, den Rest ihres Lebens zusammenzubleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem jenom naivní blázen, který si myslel, že se máme všichni rádi!
Ich schätze, ich bin einfach nur ein naiver Dummkopf, der dachte, dass wir uns alle mögen!
   Korpustyp: Untertitel