Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najímat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
najímat einstellen 98 engagieren 35 mieten 14 anwerben 5 pachten 2 werben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

najímateinstellen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EUPOL COPPS najímá v případě potřeby také místní personál.
EUPOL COPPS stellt nach Bedarf auch örtliches Personal ein.
   Korpustyp: EU
Banky najímají fyziky a statistiky aby vytvořili cenu-zjišťující numerické modely.
Banken stellen Physiker und Statistiker ein, um numerische Preishedging-Modelle zu erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislí tlumočníci jsou najímáni pro určité konference a zasedání.
Freiberufliche Dolmetscher werden für spezielle Konferenzen und Sitzungen eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurte, musíš přestat najímat kočky bez kvalifikace.
Kurt, hör auf, heiße, unqualifizierte Frauen einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
DPLP proto počínaje rokem 1998 přestala statutární zaměstnance najímat.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
   Korpustyp: EU
"kterého byste za žádných okolností neměli najímat."
"die sie auf keinen Fall einstellen sollten."
   Korpustyp: Untertitel
Musí co nejdříve definovat strategii vstupu na trh práce, která zaměstnavatele motivuje, aby mladé pracovníky nejen najímali, ale také aby je zacvičovali.
Sie müssen so bald wie möglich eine Strategie für den Berufseinstieg definieren, die Arbeitgeber nicht nur ermutigt junge Arbeitskräfte einzustellen, sondern auch auszubilden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že najímá lidi na parkování aut.
Ich glaube, dass er noch Parkservice-Betreuer einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
A zároveň je pro malé firmy mimořádně obtížné najímat do svých řad talenty prvního řádu.
Es erschwert es zudem kleinen Unternehmen übermäßig, Spitzenkräfte einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve městě je teď dost nových cizinců. Třeba budou najímat nové lidi.
Es gibt viele neue Ausländer in der Stadt, vielleicht stellt man dich ja ein.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "najímat"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vážně musíme najímat zrovna jeho?
Haben wir gerade wirklich Zeit für so einen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme najímat tenhle sál.
Dieser enge Saal ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžete najímat lidi zvenku.
Sie sollten keine Außenseiter unter Vertrag nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechává se prý najímat.
Aber es heißt, er nimmt Aufträge an.
   Korpustyp: Untertitel
Nechává se najímat kýmkoliv, kdo chce potíže.
Etwa die Rote Brigade, Sendero Luminoso.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna věc je, najímat na základě hry.
Es ist eine Sache, auf Grund eines Spiels, Leute einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, měli bychom ho přestat najímat.
Den sollten wir wirklich nicht mehr hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurte, musíš přestat najímat kočky bez kvalifikace.
Kurt, hör auf, heiße, unqualifizierte Frauen einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nutíš mě najímat chůvy, co se mi nelíbí.
Ihr bringt mich dazu, die Nannys einzustellen, die ich nicht mag.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mého známého koluje fáma, že se nechá najímat.
Laut meinem Freund gibt es das Gerücht, dass er als Auftragskiller arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí se budou snažit najímat námořníky původem ze Senegalu.
Die Reeder bemühen sich um die Anheuerung senegalesischer Seeleute.
   Korpustyp: EU
Majitelé plavidel se snaží najímat i další seychelské námořníky.
Die Reeder bemühen sich, weitere seychellische Seeleute anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Vidíš, říkal jsem ti, že nepotřebujeme najímat luxusního stavitele.
Siehst du, ich sagte dir doch wir brauchen diesen schicken Bauunternehmer nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že si nemáš najímat žádné přátelé.
Und ich habe dir gesagt, dass ich keine Freunde einstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Hazarové se nechávají najímat, aby chytali a dodávali cizí plavidla.
Man heuert sie an, um Schiffe zu kapern.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí se budou snažit najímat gabonské námořníky.
Die Reeder bemühen sich um die Anheuerung gabunischer Seeleute.
   Korpustyp: EU
DPLP proto počínaje rokem 1998 přestala statutární zaměstnance najímat.
Deshalb stellte DPLP von 1998 an keine statutarischen Mitarbeiter mehr ein.
   Korpustyp: EU
Podívej, od teď budu najímat na své rozvody někoho jiného.
Dann lass ich meine Scheidungen in Zukunft von jemand anderem regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkal od začátku, že Curtise nemáme najímat.
Ich war gleich dagegen, Curtis anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoce kvalifikované pracovníky tak budou schopny najímat také malé a střední podniky a vysoké školy.
Somit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
   Korpustyp: EU DCEP
Conrad Woodbine se nechává najímat městem jako čistič místa činu už po desetiletí.
Conrad Woodbine hat für ein Jahrzehnt Aufträge als Tatortreiniger erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom měli přestat najímat jiné lidi, aby dělali naši práci.
Vielleicht sollten wir aufhören, andere Leute anzuheuern, damit sie unsere Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě je teď dost nových cizinců. Třeba budou najímat nové lidi.
Es gibt viele neue Ausländer in der Stadt, vielleicht stellt man dich ja ein.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé lodí se budou snažit najímat na každé plavidlo tři (3) kvalifikované námořníky původem z Libérie.
Die Reeder bemühen sich, pro Schiff drei qualifizierte liberianische Seeleute anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Majitelé plavidel se budou snažit najímat další námořníky původem ze Svatého Tomáše a Princova ostrova.
Die Reeder bemühen sich, weitere são-toméische Seeleute anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Zejména bylo zjištěno, že tři skupiny vyvážejících výrobců mohou svobodně najímat a propouštět své zaměstnance.
Insbesondere wurde festgestellt, dass die drei Gruppen ausführender Hersteller selbst über Einstellungen oder Kündigungen entscheiden konnten.
   Korpustyp: EU
A zároveň je pro malé firmy mimořádně obtížné najímat do svých řad talenty prvního řádu.
Es erschwert es zudem kleinen Unternehmen übermäßig, Spitzenkräfte einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebudu najímat nějakého bezďáka, aby sem přišel a děsil naše dítě.
Ich engagiere keinen Penner der hierher kommt und mein Kind traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dále vysvětluje podmínky, na jejichž základě mohou letečtí dopravci Společenství najímat letadla registrovaná mimo území Společenství.
In dieser Verordnung werden ferner die Bedingungen festgelegt, unter denen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft Luftfahrzeuge leasen können, die außerhalb der Gemeinschaft eingetragen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Toho, co se nechá najímat, aby z pole sbíral sloní lejna.
Das ist der, der den Elefantenkot aufsammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom toho dosáhli, musela by přijímající země souhlasit s tím, že bude najímat zdravotnické profesionály výlučně prostřednictvím vlády.
Damit dies funktionieren kann, muss das Empfängerland zustimmen, medizinisches Fachpersonal ausschließlich über die Regierung anzuwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže typické ráno vypadá tak, že se pracovní síla shromáždí v centru vesnice a zaměstnavatelé je přicházejí najímat.
An einem typischen Morgen versammeln sich die Arbeiter im Dorfzentrum und warten auf potenzielle Arbeitgeber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé a střední podniky budou najímat poradce přímo a za služby poskytnuté poradci budou platit tržní sazby.
Die KMU werden die Berater unmittelbar unter Vertrag nehmen und für ihre Leistungen den Marktpreis entrichten.
   Korpustyp: EU
Místo každodenního využívání koňských dostavníků k dovozu koláčů do Londýna a jiných významných měst se začaly najímat speciální železniční vagóny.
Die Pasteten wurden nicht mehr täglich mit der Pferdepostkutsche, sondern mit speziellen Eisenbahnwaggons nach London und in andere große Städte geliefert.
   Korpustyp: EU
Na trhu práce možná neexistuje kontroverznější nástroj, než je regulace ochrany zaměstnanosti - spletitá sada zákonů a procedur, která stanovuje, jakým způsobem mohou firmy najímat a propouštět zaměstnance.
Auf dem Arbeitsmarkt gibt es vielleicht keine umstritteneren Bestimmungen als die des Kündigungsschutzes - jenes komplexen Regelwerks aus Gesetzen und Verfahren, das bestimmt, wie Firmen Mitarbeiter einzustellen und zu entlassen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se o novou záležitost: již před lety Komise a Parlament rozhodly, že si nebudou najímat externí tlumočníky, již překročí hranici důchodového věku jejich vlastních zaměstnanců.
Und dies war kein Einzelfall: Kommission und Parlament haben bereits vor Jahren den Entschluss gefasst, freiberufliche Dolmetscher nicht über das Renteneintrittsalter ihrer eigenen Mitarbeiter hinaus zu verpflichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá průmyslová odvětví budou raději najímat sezónní pracovníky, což bude mít důsledky pro celý pracovní trh, povede to k poklesu mezd a vyvolá neshody.
Ganze Wirtschaftszweige werden sich dafür entscheiden, Saisonarbeiter in einer Weise einzustellen, die den gesamten Arbeitsmarkt betreffen, Löhne drücken und Konflikte schaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastává názor, že Komise porušuje zásadu nediskriminace na základě věku tím, že zavedla absolutní zákaz najímat nezávislé pomocné konferenční tlumočníky, kteří překročili 65 let věku.
Nach seiner Auffassung verstößt die Kommission gegen den Grundsatz des Verbots der Diskriminierung aus Gründen des Alters, indem sie ein absolutes Einstellungsverbot für freiberufliche Aushilfskonferenzdolmetscher, die über 65 Jahre alt sind, verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
K přepravě zvířat je možno najímat dodavatele nebo subdodavatele pouze z řad přepravců schválených v souladu s čl. 10 odst. 1 nebo čl. 11 odst. 1.
Die Annahme von Tiertransportaufträgen oder die Vergabe derartiger Aufträge an Subunternehmer ist nur zulässig, wenn die betreffenden Transportunternehmer gemäß Artikel 10 Absatz 1 bzw. Artikel 11 Absatz 1 entsprechend zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Podle stávajícího zákoníku práce (v platnost vešel po roce 1979) je pro zaměstnavatele nákladné najímat pracovníky, kteří pobírají všelijaké povinné dávky a mají nárok na štědré odstupné.
Die gültigen Arbeitsrechte (eingeführt nach 1979) machen es den Arbeitnehmer sehr kostspielig, Arbeiter einzustellen, die von pflichtmässigen Extras und umfangreichen Abfindungsgeldern profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nárazové opatření, které povoluje firmám najímat zaměstnance na dočasné zakázky pod podmínkou, že nebudou obnoveny, odsuzuje osoby s nejnižší kvalifikací k demoralizujícímu cyklu krátkodobých zaměstnání a opakované nezaměstnanosti.
Eine provisorische Maßnahme, die es Unternehmen erlaubt, Arbeitnehmer zeitlich befristet unter der Bedingung einzustellen, dass der Vertrag nicht verlängert wird, treibt die am wenigsten Qualifizierten in einen demoralisierenden Teufelskreis von Kurzzeitjobs und wiederholten Phasen der Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměstnavatelé mají přirozeně sklon najímat nejvzdělanější zaměstnance, kteří se jim nabízejí, takže spolu s nárůstem počtu absolventů roste i počet „absolventských“ pracovních míst.
Arbeitgeber neigen verständlicherweise dazu, die jeweils gebildetsten verfügbaren Arbeitnehmer einzustellen, und bei zunehmender Zahl der Hochschulabsolventen erhöht sich also auch die Anzahl der Berufe, für die ein Hochschulabschluss verlangt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nevíme, jak toho dosáhnout, a na určité nízké úrovni je nezaměstnanost nezbytná, abychom měli fungující trh práce, na němž mohou zaměstnavatelé najímat pracovníky.
Wir wissen nicht, wie das gehen sollte, und zudem ist ein gewisser Grad an Arbeitslosigkeit notwendig, um einen funktionierenden Arbeitsmarkt zu haben, auf dem die Arbeitgeber ihre Stellen besetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by vyvolalo strukturální nezaměstnanost v rozsahu, v jakém by bývalí stavební dělníci nedokázali v průmyslové výrobě odvádět výkony, na jaké by se je výrobním podnikům vyplatilo najímat.
Dies würde in dem Maße zu struktureller Arbeitslosigkeit führen, wie die ehemaligen Bauarbeiter nicht dazu in der Lage wären, Arbeiten in der Produktion zu übernehmen, die es für die Herstellerfirmen finanziell lohnend machen würden, sie anzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FSB by tím získala možnost najímat nejlepší možné talenty, získávat finance od vlád a uzavírat formálnější vztahy s jinými mezinárodními orgány za účelem efektivnějšího plnění svých závazků.
Dies würde das FSB in die Lage versetzen, die bestmöglichen Köpfe anzulocken, staatliche Finanzmittel zu erhalten und formellere Vereinbarungen mit anderen internationalen Organisationen abzuschließen, um seine Aufgaben effektiver wahrnehmen zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zaměstnaných osob ) v průběhu hospodářského zpomalení v letech 2001-2003 , které oslabilo potřebu najímat pracovní síly v této fázi hospodářského růstu .
EZB Jahresbericht 2004 der Beschäftigung ( gemessen an der Zahl der Erwerbstätigen ) auf die Konjunkturflaute im Zeitraum von 2001 bis 2003 wider , was die Nachfrage nach zusätzlichen Arbeitskräften in der gegenwärtigen Aufschwungphase dämpfte .
   Korpustyp: Allgemein
Jistý učenec se ptal: „Nadejde brzy doba, kdy budou ministry najímat lovci mozků?“ A jeden mladý poslanec prohlásil, že „Francii nelze řídit jako továrnu na výrobu šroubů“.
Ein Kommentator fragte: „Ist es bald so weit, dass Minister von Headhuntern eingestellt werden?“ Und ein junges Parlamentsmitglied erklärte, Frankreich könne doch „nicht wie eine Schraubenfabrik gemanagt werden.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by tato výjimka nebyla povolena, byly by společnosti nuceny najímat buď lokální řidiče nebo najmout na celou cestu druhého řidiče, což by vedlo k dodatečným nákladům a provozním problémům.
Somit ist es künftig nicht mehr zwingend nötig, dass auf einer Busrundreise, die nicht länger als 12 Tage dauert, zwei Busfahrer anwesend sind und ein Fahrerwechsel vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by tato výjimka nebyla povolena, byly by společnosti nuceny najímat buď lokální řidiče nebo najmout na celou cestu druhého řidiče, což by vedlo k dodatečným nákladům a provozním problémům.
Zudem plädieren die Abgeordneten für ein Ausbildungsnetz, bei dem Informationen über Themen wie Nachhaltigkeit, Bioenergie, Klimawandel und Wettbewerbsfähigkeit im Mittelpunkt stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí krátkodobě najímat odborné konzultanty ad hoc, a to i za účelem urychleného vyvinutí systému pro správu záznamů a bezpečnost informací, jakož i za účelem vypracování standardních provozních postupů.
Es werden kurzzeitig Ad-hoc-Sachverständige eingestellt, u. a. für die zügige Entwicklung des Archivierungs- und des Informationssicherheitssystems gemäß Buchstabe b sowie für die Entwicklung von Standardarbeitsanweisungen.
   Korpustyp: EU
Tato TSI nevyváří nové právní subjekty a nenutí ŽP najímat externí poskytovatele služeb na služby, které ŽP nabízí sám, ale kde je to třeba, odvolává se v souvislosti se službou na označení poskytovatele této služby.
Diese TSI schafft keine neuen juristischen Personen und zwingt ein EVU nicht zur Einbindung externer Dienstleister für Dienste, die es selbst anbietet; aber sie benennt, soweit erforderlich, einen Dienst mit dem Namen eines entsprechenden Dienstleisters.
   Korpustyp: EU
Když v Iráku vyletěla míra nezaměstnanosti na 60%, bývalo by mělo smysl najímat Iráčany, avšak smluvní dodavatelé volili raději dovoz levné pracovní síly z Nepálu, Filipín a dalších zemí.
Als die Arbeitslosenquote im Irak auf 60% hochschnellte, wäre es sinnvoll gewesen, Iraker einzustellen, doch die Vertragsunternehmer zogen es vor, billige Arbeitskräfte aus Nepal, den Philippinen und anderen Ländern zu importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu potvrzuje své odsouzení hrůzného zneužívání dětí, které jsou najímány jako dětští vojáci – což je válečným zločinem – a vyzývá povstalecké skupiny, aby takového jednání zanechaly, propustily ty, které zadržují, a učinily prohlášení, že napříště už dětské vojáky najímat nebudou;
verurteilt zum wiederholten Male den entsetzlichen Missbrauch von Kindern durch deren Rekrutierung als Kindersoldaten, was ein Kriegsverbrechen darstellt, und fordert alle Rebellengruppen auf, diese Praxis zu beenden, die festgehaltenen Kinder freizulassen und eine Grundsatzerklärung abzugeben, in der sie sich dazu verpflichten, in Zukunft keine Kinder als Soldaten zu rekrutieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Thajský úřad pro civilní letectví rovněž oznámil svůj úmysl zrušit dne 29. března 2009 platnost AOC společnosti One Two Go, dopravce si ovšem bude dále najímat pravidelné lety od společnosti Orient Thai na základě své licence leteckého dopravce.
Ferner kündigte die thailändische Zivilluftfahrtbehörde am 29. März 2009 an, One-Two-Go das Luftverkehrsbetreiberzeugnis entziehen zu wollen. Das Unternehmen werde jedoch auf der Grundlage seiner Betriebsgenehmigung weiterhin Linienflüge von Orient Thai chartern.
   Korpustyp: EU
vyzývá všechny strany konfliktu, aby přestaly najímat a využívat děti mladší 18 let jako vojáky, a žádá súdánské orgány, aby zajistily ochranu vysídlených dětí, zejména nezletilých dětí bez doprovodu, jak je stanoveno v příslušných úmluvách;
fordert alle Konfliktparteien auf, von der Rekrutierung und dem Einsatz von Kindersoldaten unter 18 Jahren abzusehen, und fordert die sudanesische Regierung auf, vertriebene Kinder, insbesondere Minderjährige ohne Begleitung, gemäß den geltenden Konventionen zu schützen;
   Korpustyp: EU DCEP
Právě malé a střední podniky jsou více vystaveny tomuto riziku, protože malé a střední podniky mají větší náklady související s tím, že si nemohou najímat drahé poradenské a právní firmy, tak jako velké korporace, především nadnárodní korporace, a právě proto jsou těmito komplikovanými daňovými systémy více zatíženy.
Dies liegt daran, dass kleine und mittlere Unternehmen höhere Kosten tragen, da sie es sich nicht leisten können, teure Beratungsfirmen oder Anwaltskanzleien anzustellen, so wie es große - und insbesondere multinationale - Unternehmen tun können. Deswegen werden kleine und mittlere Unternehmen stärker durch diese komplizierten Steuersysteme belastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc se pro řadu evropských společností stalo běžnou praxí najímat pracovníky z nových členských států a vysílat je do zahraničí jako vyslané pracovníky na dobu, kterou lze prodloužit až na 24 měsíců, a tak využívat rozdílů ve vyplácení příspěvků na sociální pojištění.
Außerdem ist es mittlerweile bei vielen europäischen Unternehmen üblich, Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten einzustellen und sie als entsandte Arbeitnehmer bis zu maximal 24 Monate ins Ausland zu schicken, um so von den Unterschieden bei der Zahlung der Sozialversicherungsbeiträge zu profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dávající generálnímu tajemníkovi mandát k navázání kontaktu s Komisí a s Radou s cílem zajistit možnost, že nový soubor pravidel pro asistenty poslanců bude mít podobu pozměněných podmínek pro smluvní zaměstnance, přičemž bude zachováno právo poslanců libovolně si najímat své asistenty a nezávisle rozhodnout o výši jejich platu;
den Generalsekretär beauftragen, Kontakt zu Kommission und Rat aufzunehmen, um die Option einer neuen Regelung für die Assistenten der Mitglieder durch eine geänderte Regelung für Vertragsbedienstete zu schaffen, gleichzeitig jedoch die Freiheit der Mitglieder zu wahren, ihre Assistenten einzustellen und ihr Gehaltsniveau unabhängig festzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Falklandské ostrovy svoji žádost odůvodnily skutečností, že pokud se jedná o zmrazené ryby, zmrazené rybí filé a olihně rodu Loligo, je stále obtížnější najímat posádky pro jejich rybářská plavidla a výrobní plavidla ze zámořské země nebo území, Společenství nebo států AKT.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass es im Hinblick auf gefrorenen Fisch, gefrorene Fischfilets und Loligo-Kalmare immer schwieriger wird, für ihre Schiffe und Fabrikschiffe Besatzungsmitglieder aus den ÜLG, der Gemeinschaft oder den AKP-Staaten anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Evropa si uchovává výhodu v oblasti ryzí vědy, například ve farmaceutickém průmyslu, avšak vznikající společnosti světové úrovně, zejména v Indii, jsou čím dál schopnější najímat absolventy MIT a Harvardu a zároveň si udržet nižší mzdové náklady, a tedy globální konkurenční schopnost.
Europa hat sich einen Vorteil im Bereich der theoretischen Wissenschaften erhalten, etwa in der pharmazeutischen Industrie, aber sich herausbildende Weltklasseunternehmen insbesondere in Indien sind zunehmend in der Lage, Absolventen vom M.I.T. oder aus Harvard zu rekrutieren und sich zugleich ihre niedrigeren Arbeitskosten und damit ihre globale Konkurrenzfähigkeit zu bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při tak nízkém podílu osob s terciárním vzděláním je nejen nemožné najímat kvalifikované učitele pro budoucí generaci, ale i personálně obsazovat lékařská střediska a kliniky plně vyškolenými zdravotníky – tyto nedostatky přitom jen prodlužují zdánlivě začarovaný kruh špatného vzdělání, špatného zdraví, nezaměstnanosti a chudoby.
Durch solch einen geringen Anteil an Hochschulabsolventen wird es unmöglich, qualifizierte Lehrer für die nächste Generation einzustellen und Gesundheitszentren und Krankenhäuser mit gut ausgebildeten Mitarbeitern zu besetzen. Dieser Mangel sorgt für eine Fortsetzung des scheinbar endlosen Kreislaufs von schlechter Ausbildung, schlechter Gesundheit, Arbeitslosigkeit und Armut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· dávající generálnímu tajemníkovi mandát k navázání kontaktu s Komisí a s Radou s cílem zajistit možnost, že nový soubor pravidel pro asistenty poslanců bude mít podobu pozměněných podmínek pro smluvní zaměstnance, přičemž bude zachováno právo poslanců libovolně si najímat své asistenty a nezávisle rozhodnout o výši jejich platu;
· den Generalsekretär beauftragten, Kontakt zu Kommission und Rat aufzunehmen, um die Option einer neuen Regelung für die Assistenten der Mitglieder durch eine geänderte Regelung für Vertragsbedienstete zu schaffen, gleichzeitig jedoch die Freiheit der Mitglieder zu wahren, ihre Assistenten einzustellen und ihr Gehaltsniveau unabhängig festzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP