Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najednou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
najednou einmal 462 auf einmal 426 gleichzeitig 258 jetzt 95 dann 91 urplötzlich 21 zugleich 16 plötzlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

najednoueinmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
   Korpustyp: EU
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Partie potravin a krmných produktů množství produktů odeslaných nebo obdržených najednou, na něž se vztahuje konkrétní smlouva nebo přepravní dokument.
Lebens- und Futtermittel-Partie: Menge eines auf einmal versandten oder empfangenen Produkts, die Gegenstand eines bestimmten Vertrags oder Versanddokuments ist.
   Korpustyp: EU
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
   Korpustyp: Untertitel
' Můžeš mi říct, co mají všechny ty řeči o mě najednou znamenat?
' Könntest du mir mal sagen, was das ganze Gequatsche auf einmal soll?
   Korpustyp: Literatur
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jim začalo být trapné jen tak tiše sedět;
Mit einmal setzte es einen in Verlegenheit, schweigend dazusitzen:
   Korpustyp: Literatur
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit najednou

309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dost najednou.
- Das ist eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou králík mrtev.
Und hopp, das Kaninchen tot.
   Korpustyp: Untertitel
Nehlaste se všichni najednou.
So viele Freiwillige brauch ich nicht(!
   Korpustyp: Untertitel
- Takže najednou mluvíš, jo?
- Du kannst also doch reden, wie?
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi najednou chybělo.
Weil mir etwas fehlte.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to najednou vědí.
Wenn man weiß, das ist es."
   Korpustyp: Untertitel
- Co tak najednou.
- Hab's mir überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaktože najednou tak tvrdne?
Warum ist er wieder so hart?
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou to nechce naskočit.
-Gerade nicht so toll.
   Korpustyp: Untertitel
- U 27. najednou omyl?
- Bei 27 machst du einen Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mi tam vběhla.
Sie lief mir vors Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš najednou tak vážně.
Dein Gesicht. Es sieht ernst aus.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou tam byla.
Und hier ist Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč tak najednou?
- Woher kommt das alles?
   Korpustyp: Untertitel
…najednou je ti 55.
…bist du 55 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč najednou návštěva?
Warum der Besuch?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou to dává smysl.
Es ergibt alles einen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsi chodil.
- am selben Tag?
   Korpustyp: Untertitel
To je najednou ticho.
Still ist es geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypijte to všechno najednou!
Eil'ger Mensch hat kein Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je tu proroctví.
Ach, "eine Prophezeiung".
   Korpustyp: Untertitel
Najednou znáš všechny sračky.
Sie wissen nen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou nevěděl, co dělat.
Er wusste nicht, was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou už nemohl psát.
Er konnte nicht mehr schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Kam najednou takovej spěch?
Wieso habt ihr es so eilig?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych najednou umřel?
Und wenn ich tot umfalle?
   Korpustyp: Untertitel
Je toho moc najednou.
Das kommt alles so schlagartig.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mě začíná děsit.
Sie fängt an, mir unheimlich zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsme se rozešli.
Wir haben uns getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou byla pryč.
Wir machten unsere Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou jsme se líbali.
- Wir küssten uns.
   Korpustyp: Untertitel
A tahle najednou spadla.
Dieses Mädchen ist gerade auf ihr Gesicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme se najednou.
Wir beide sind zur selben Zeit gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi najednou nějaký neklidný.
Du siehst ängstlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsem tam.
Und da bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uhradit všechno najednou?
Muss es der komplette Betrag sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nehrňte se všichni najednou.
Hat irgendjemand im Banyan Key noch Papier?
   Korpustyp: Untertitel
Ale najednou dneska, bum!
Aber heute geht's ab!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, všichni najednou.
Okay, alle gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi najednou zavolá.
Wer ruft mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ale nůž uchopí.
Aber schließlich packt er das Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho moc najednou.
Wir sind dünn besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A velrybu sežerou najednou.
Sie essen ganze Wale.
   Korpustyp: Untertitel
-Nezvládnu jich tolik najednou.
- Das sind zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, najednou naskočil.
- Ja, es ging sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak najednou.
Das geht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou ti to vadí?
- Seit wann stört dich das denn?
   Korpustyp: Untertitel
A najednou mě dostala.
Und auf einen Schlag war ich ihr verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč najednou posloucháš jeho?
Und warum hörst du eigentlich auf ihn?
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou bum!
Und als nächstes, Peng!
   Korpustyp: Untertitel
- Co, že tak najednou?
Mir ist Nazatchov egal.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou je večer.
Und mit einem Mal ist es Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ale zmizel.
Der Mann verlor seine Männlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tak najednou zmizel?
Was sollte dieses Verschwinden?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš najednou tak bledě.
Du siehst blass aus?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem najednou usnul.
Ich denke, ich bin versehentlich eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se otevřely dveře.
Da geht eine Tür auf.
   Korpustyp: Untertitel
-Půjdete tam všichni najednou.
- Alle kommen gemeinsam dran.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni najednou, kluci!
Geht in stellung, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo zatřetí, oboje najednou.
Oder drittens, am besten beides.
   Korpustyp: Untertitel
"najednou, náš čas pohltíme"
Lieber unsere Zeit vergeuden,
   Korpustyp: Untertitel
Rozmyslela sis to najednou?
Haben Sie Ihre Meinung geändert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nerozházejte to najednou.
- Verpulvern Sie nicht gleich alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou to otočil.
- Er kehrt um.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč tak najednou?
Aber warum die Eile?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, najednou tam stál.
Ja, er ist da drin!
   Korpustyp: Untertitel
- To sní všechno najednou?
Ich mach ich ihm am Sonntag
   Korpustyp: Untertitel
A pak najednou přestal.
Doch vor ein paar Monaten waren sie verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou tam byli.
Und da waren sie.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ho to položí.
Und irgendwann mal musste es ihn erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijme je oba najednou.
Hauen wir gleich alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě najednou podporuješ?
Wieso gibst du dieses Mal nach?
   Korpustyp: Untertitel
- Najednou se tady objevili.
- Sie kamen aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- A co tak najednou?
- Wieso so überstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsem uslyšel rány.
Ich hörte das Geräusch eines Pickels und wachte dadurch auf.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se sám...... zasebestydím.
Mit einem Mal schäme ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, povíme to najednou.
Wir sagen es gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
CO? Najednou ho miluješ?
Du liebst ihn also doch.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou na ně věříte?
Ich dachte, Sie seien nicht abergläubisch.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsem tady.
Und als Nächstes war ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jste i psycholog?
Man hasst nur seine eigenen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Co se najednou staráš?
Was kümmert es dich?
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, ne všechno najednou.
Ja, nicht sofort, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou jsem vše pochopil.
Es machte klick und ich verstand alles.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou se tu objevili.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kam tak najednou spěcháš?
Das werden wir noch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledoval jsem je najednou.
Willst du meine Meinung wissen?
   Korpustyp: Untertitel
A najednou byl úžasný!
Das verstehe ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou přijde bouřka.
Und dieser Sturm kommt heran.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno šlo najednou špatně.
Alles lief zur selben Zeit schief.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou je to tu.
Plotzlich ist es so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou chceš vědět všechno!
Du willst alles wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Najednou mám zase hlad.
Ich habe wieder Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou si moc vzpomínáš.
- Du erinnerst dich momentan an viel.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dva najednou.
Das ist alles wertlos.
   Korpustyp: Untertitel
-Není mi najednou dobře.
- Ich fühle mich gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
A najednou jsme tady.
Und hier sind wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak najednou?
- Aus heiterem Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Ted' si najednou uvědomuju.
Mir wurde soeben etwas klar.
   Korpustyp: Untertitel
Vypij najednou tohle mléko.
Trinken Sie die Milch in einem Zug.
   Korpustyp: Untertitel