Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Partie potravin a krmných produktů množství produktů odeslaných nebo obdržených najednou, na něž se vztahuje konkrétní smlouva nebo přepravní dokument.
Lebens- und Futtermittel-Partie: Menge eines auf einmal versandten oder empfangenen Produkts, die Gegenstand eines bestimmten Vertrags oder Versanddokuments ist.
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
' Můžeš mi říct, co mají všechny ty řeči o mě najednou znamenat?
' Könntest du mir mal sagen, was das ganze Gequatsche auf einmal soll?
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Najednou jim začalo být trapné jen tak tiše sedět;
Mit einmal setzte es einen in Verlegenheit, schweigend dazusitzen:
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náklady na vyřazení z provozu vznikají najednou v prvních okamžicích provozu zařízení.
Stilllegungskosten entstehen auf einmal, sobald die Anlagen in Betrieb genommen werden.
Teda, ne, že bys přišla na vysokou a najednou začala mluvit úplně jiným jazykem.
Ich meine, man geht nicht aufs College und spricht auf einmal eine völlig andere Sprache.
Je možné, aby vedoucí představitelé dělali obojí najednou?
Ist es möglich für unsere politischen Führungen, beides auf einmal in Angriff zu nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Agente Boothe, rozhodl jste se najednou, že Howard Epps není vinen?
Agent Booth, glauben Sie auf einmal, dass Howard Epps unschuldig ist?
Bylo by nesprávné předstírat, že můžeme všechno udělat najednou.
Es wäre falsch, so zu tun, als könnten wir alles auf einmal tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže jak by mohl Oswald vystřelit ze dvou úhlů najednou?
Also wie kann Oswald aus zwei Richtungen auf einmal schießen?
Všech pět tablet se musí užít najednou – buď nejméně jednu hodinu před jídlem, nebo nejméně jednu hodinu po jídle.
Alle fünf Tabletten müssen mindestens eine Stunde vor oder eine Stunde nach dem Essen auf einmal eingenommen werden.
Všechno jde skvěle, a najednou se to úplně zvrtne.
Alles läuft prima und auf einmal stürzt der Himmel ein.
Najednou se však cosi začalo měnit, a to zcela nečekaně.
Trotzdem ändert sich auf einmal etwas, und das aus völlig unerwarteten Gründen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou tu všechna čísla. Najednou je to všechno tady.
Die ganzen Zahlen sie stehen auf einmal alle hier drin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době však není kapacita na destilaci všech vedlejších produktů ze dvou hospodářských roků najednou dostačující.
Die Kapazitäten reichen jedoch derzeit nicht aus, um alle Nebenerzeugnisse von zwei Wirtschaftsjahren gleichzeitig zu destillieren.
Sakra, Luko! Nemůžeš být na dvou místech najednou.
He, Luka, man kann nicht an zwei Orten gleichzeitig sein.
To je důležité , protože užívání několika léků najednou může někdy zesilovat nebo naopak oslabovat jejich účinek .
Dies ist wichtig , da die gleichzeitige Einnahme mehrerer Arzneimittel die jeweilige Wirkung verstärken oder abschwächen kann .
A nemůžeš se najednou dívat nahoru i dolů, že?
Und du kannst nicht gleichzeitig nach unten und oben gucken?
předseda ECB. - Na poslance budu reagovat najednou, protože řada vašich otázek se sobě podobala.
Präsident der EZB. Ich werde den Abgeordneten gleichzeitig antworten, da sich einige Ihrer Fragen überschnitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nevím, jak zvládnout obojí najednou. A ty taky ne.
Aber ich kann nicht beides gleichzeitig und du kannst das auch nicht.
Stránku lze upravit pouze jednou, nicméně najednou lze provést několik úprav.
Eine Seite kann nur einmal geändert werden, dabei sind jedoch mehrere Änderungen gleichzeitig möglich.
A jak přesně máme být na čtyřiceti místech najednou?
Und wie können wir an 40 Orten gleichzeitig sein?
Doporučuje se připravit si obě dávky přípravku Xyrem najednou před ulehnutím .
Es wird empfohlen , beide Xyrem-Dosen gleichzeitig vor dem Zubettgehen vorzubereiten .
Myslíš že tito lidé zemřeli tak, že měli najednou infarkt?
Du denkst, diese Menschen sind an einem gleichzeitigen Herzinfarkt gestorben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Najednou mám strach to zkusit?
- Jetzt habe ich Angst vor dem Versuchen?
Takže najednou to dítě chceš mít?
- Jetzt willst du das Kind also doch?
- Najednou se mnou chceš bydlet?
Jetzt willst du mit mir leben?
A najednou se ukázalo, že i Colin.
Und jetzt hat sich herausgestellt, Colin auch.
- Najednou jsi ztratil kuráž, co?!
- Jetzt hat dich der Mut verlassen.
Najednou jste jeden z nás.
- Jetzt bist du nur einer von vielen?
- Teď jsem je kontrolovala. - Najednou?
- Ich habe die jetzt überprüft.
A Jeremy je najednou údajně na té párty?
Und jetzt ist Jeremy angeblich auf der Party?
- Najednou mám zachraňovat váš šourek?
- Jetzt soll ich Ihre Eier retten?
Najednou se ti to líbí, co?
- Jetzt willst du Zärtlichkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jsem chtěl jít a najednou jsi vešla.
Ich wollte gerade gehen. - Dann bist du reingekommen.
Celé léto jsi pozorovala, jak si dělá pavučinu. A najednou tam bylo velké vajíčko.
Du sahst ihr den ganzen Sommer beim Netzweben zu, bis dann ein Ei darin war.
Nechala jsem běžet mixér, mikrovlnku, televizi a najednou zhasla světla.
Mixer, Mikrowelle und Fernseher liefen, dann ging alles aus.
Nevěnoval jsem tomu moc pozornost, ale najednou jsem slyšel začátek smyku.
Zuerst beachtete ich es nicht, aber dann kam es ins Schleudern.
Moran zemře a najednou se tu začnou zjevovat ty věci.
Moran stirbt, und dann erscheinen diese Dinger.
Čtyři roky bez muže, a najednou dva najednou.
Vier Jahre ohne Mann, und dann zwei gleichzeitig.
Teda, byl jsem tak uvolněný, a najednou jsem byl znovu celý napjatý.
Ich meine, ich war so entspannt und dann hat mich das direkt wieder verkrampft.
Byl tam muž ve žluté a najednou jsem byl na ulici.
Da war ein Mann in Gelb, dann war ich auf der Straße.
A najednou se ukáže, že existuje ještě jedna lidská bytost.
Und dann stellt sich heraus, dass es noch ein menschliches Wesen gibt.
Čéče, došel jsem tam a najednou jsem měl úplný okno.
Mann, weißt du, ich bin da angekommen, aber dann war mein Kopf ganz leer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A najednou nám uvěří, že prcháme, abychom se tajně vzali?
Urplötzlich wird er glauben, dass wir nur wegfahren, um durchzubrennen?
Představ si, že se najednou stane něco, co všechno změní.
Versuch dir etwas vorzustellen, das alles urplötzlich verändert.
Jen proto, že máš holku si najednou myslíš, že jsi profesor lásky.
Nur weil du eine Freundin hast, denkst du urplötzlich, du wärst Professor für Liebe.
Jako bych žil v mlze a s tebou je najednou pryč.
Es ist, als wäre mein Leben in Nebel gehüllt gewesen, und mit dir ist er urplötzlich weg.
Když se začaly zlepšovat jeho výsledky, najednou jel jako pravý závodník.
Als er dann sein Comeback begann und seine Ergebnisse besser wurden, fuhr er urplötzlich wie ein wahrer Rennfahrer.
Před čtyřmi dny mi volali, že mám mít velení, a včera Lockhart najednou změnil názor.
Vor vier Tagen erhielt ich einen Anruf, dass ich der neue Chef werde. Und gestern revidiert Lockhart urplötzlich seine Entscheidung.
Tohle je taková ta schůzka, která se může najednou zvrtnout v něco fakt ošklivýho.
Dies war die Art von Treffen, bei dem sich die Dinge urplötzlich zum Schlechten wenden können.
Postával jsem tady, trnul hrůzou a najednou všechna světla zhasla.
Ich stand da so rum, starr vor Angst, als urplötzlich das Licht ausging.
- A pak byl najednou hodný.
- Und dann urplötzlich, ist er nett.
A pak mi najednou řekne: Potřebuješ mě vůbec?
Dann fragt sie mich urplötzlich, ob ich sie eigentlich noch brauche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel nemohu využít jednacího řádu k vyzvání Rady, aby odpověděla na všechny tři otázky najednou, protože práce Rady je členěná.
Leider kann ich den Rat nach der Geschäftsordnung nicht bitten, all diese Fragen zugleich zu beantworten, da der Rat seine Arbeit anders gegliedert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počkej, jak může být na dvou místech najednou?
Moment, wie kann er an zwei Orten zugleich sein?
Když jsem si už byl jistější svými schopnostmi, když veřejnost sledovala mé pokroky a budoucnost se mi začínala jasněji rýsovat, bral jsem si učitele sám, usadil jsem je do pěti místností za sebou a učil jsem se u všech najednou tak, že jsem ustavičně skákal z jedné místnosti do druhé.
Als ich meiner Fähigkeiten schon sicherer geworden war, die Öffentlichkeit meinen Fortschritten folgte, meine Zukunft zu leuchten begann, nahm ich selbst Lehrer auf, ließ sie in fünf aufeinanderfolgenden Zimmern niedersetzen und lernte bei allen zugleich, indem ich ununterbrochen aus einem Zimmer ins andere sprang.
Dívka tvých schopností by mohla zvládnout dva případy najednou.
Eine Frau mit deinen Fähigkeiten müsste mit zwei Fällen zugleich fertig werden.
Zlo nemůže být banální a radikální najednou.
Das Böse kann nicht banal und radikal zugleich sein.
Jsem naštvaný i smutný, to celý najednou!
Es macht mich so wütend und traurig, beides zugleich.
Je mi zima i horko najednou!
Mir ist heiß und kalt zugleich.
Je to čistý a oplzlý najednou.
Er ist sauber und dreckig zugleich.
Dostanu maminku a sestry, všechno najednou!
Ich bekomme eine Mutter und Schwestern zugleich!
Jak jsme mohli zemřít všichni najednou?
Wie ist es möglich, dass wir alle zugleich gestorben sind?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit najednou
309 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist eine ganze Menge.
Und hopp, das Kaninchen tot.
Nehlaste se všichni najednou.
So viele Freiwillige brauch ich nicht(!
- Takže najednou mluvíš, jo?
- Du kannst also doch reden, wie?
Něco mi najednou chybělo.
Wenn man weiß, das ist es."
Jaktože najednou tak tvrdne?
Warum ist er wieder so hart?
- Najednou to nechce naskočit.
- Bei 27 machst du einen Fehler?
Vypadáš najednou tak vážně.
Dein Gesicht. Es sieht ernst aus.
Tak proč najednou návštěva?
Es ergibt alles einen Sinn.
Nevypijte to všechno najednou!
Eil'ger Mensch hat kein Glück!
Najednou je tu proroctví.
Ach, "eine Prophezeiung".
Najednou znáš všechny sračky.
Najednou nevěděl, co dělat.
Er wusste nicht, was tun.
Er konnte nicht mehr schreiben.
Kam najednou takovej spěch?
Wieso habt ihr es so eilig?
Co kdybych najednou umřel?
Und wenn ich tot umfalle?
Das kommt alles so schlagartig.
Najednou mě začíná děsit.
Sie fängt an, mir unheimlich zu werden.
Najednou jsme se rozešli.
Wir machten unsere Aussagen.
- Najednou jsme se líbali.
Dieses Mädchen ist gerade auf ihr Gesicht gefallen.
Udělali jsme se najednou.
Wir beide sind zur selben Zeit gekommen.
Jsi najednou nějaký neklidný.
Musím uhradit všechno najednou?
Muss es der komplette Betrag sein?
Nehrňte se všichni najednou.
Hat irgendjemand im Banyan Key noch Papier?
Ale najednou dneska, bum!
Aber schließlich packt er das Messer.
A velrybu sežerou najednou.
-Nezvládnu jich tolik najednou.
- Seit wann stört dich das denn?
Und auf einen Schlag war ich ihr verfallen.
Proč najednou posloucháš jeho?
Und warum hörst du eigentlich auf ihn?
Und mit einem Mal ist es Abend.
Der Mann verlor seine Männlichkeit.
Was sollte dieses Verschwinden?
Vypadáš najednou tak bledě.
Ich denke, ich bin versehentlich eingeschlafen.
Najednou se otevřely dveře.
-Půjdete tam všichni najednou.
- Alle kommen gemeinsam dran.
Nebo zatřetí, oboje najednou.
Oder drittens, am besten beides.
"najednou, náš čas pohltíme"
Lieber unsere Zeit vergeuden,
Rozmyslela sis to najednou?
Haben Sie Ihre Meinung geändert?
- Nerozházejte to najednou.
- Verpulvern Sie nicht gleich alles.
- To sní všechno najednou?
Ich mach ich ihm am Sonntag
Doch vor ein paar Monaten waren sie verschwunden.
Und irgendwann mal musste es ihn erwischen.
Hauen wir gleich alles weg.
Proč mě najednou podporuješ?
Wieso gibst du dieses Mal nach?
- Najednou se tady objevili.
- Sie kamen aus dem Nichts.
Najednou jsem uslyšel rány.
Ich hörte das Geräusch eines Pickels und wachte dadurch auf.
Najednou se sám...... zasebestydím.
Mit einem Mal schäme ich mich.
Dobře, povíme to najednou.
Ich dachte, Sie seien nicht abergläubisch.
Und als Nächstes war ich hier.
Najednou jste i psycholog?
Man hasst nur seine eigenen Geschichten.
Ovšem, ne všechno najednou.
Ja, nicht sofort, natürlich.
Najednou jsem vše pochopil.
Es machte klick und ich verstand alles.
Kam tak najednou spěcháš?
Das werden wir noch sehen.
Sledoval jsem je najednou.
Willst du meine Meinung wissen?
Das verstehe ich auch nicht.
A najednou přijde bouřka.
Und dieser Sturm kommt heran.
Všechno šlo najednou špatně.
Alles lief zur selben Zeit schief.
Plotzlich ist es so weit.
Najednou chceš vědět všechno!
Najednou si moc vzpomínáš.
- Du erinnerst dich momentan an viel.
- Ich fühle mich gar nicht gut.
Ted' si najednou uvědomuju.
Mir wurde soeben etwas klar.
Vypij najednou tohle mléko.
Trinken Sie die Milch in einem Zug.