Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
najet überfahren 3 anfahren 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že jsme na něco najeli.
Wir haben was überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Na něco jsme najeli.
Wir haben irgendwas überfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Najedu do něj!
- Ich überfahre ihn!
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "najet"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Zkuste na ně najet.
- Schwenken Sie rüber.
   Korpustyp: Untertitel
-Rozumím. -Můžeš na to najet?
Kannst du noch näher ran?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš najet na fotky z místa činu?
Kannst du die Tatortbilder aufrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci zjistit, jak najet na Gauntlet.
- Ich suche den Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou můžete najet do nějakého toho výmolu.
Sie haben das Recht auf einige Unebenheiten in der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že schválně najet do městské dodávky.
Ich denke, er ist mit Absicht in einen LKW der Stadt gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom do něj najet autem.
- Wir könnten sie mit dem Truck rammen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš si představit najet do poldů?
Ist das vorstellbar, ein Haufen Bullen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rychle najet, prudce uhodit a zmizet.
Wir müssen schnell zuschlagen und dann sofort abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tam prostě najet a Jimmyho si vzít?
Warum tauchen wir nicht einfach auf und schnappen uns Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
- Kamera tři by na ni měla znovu najet.
- Kamera drei schwenkt gleich wieder auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě zastavujeme všechny dodávky a bohužel musíme najet na loňské mzdové tarify.
Ab sofort gibt es keine Ausgaben fürs Büromaterial. Und wir fallen auf das Lohnniveau des Vorjahres zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se dostali k Emmě, musíme najet na dálnici, což je tudy.
Alles klar, so um zu Emma zu gelangen, müssen wir auf die Bundesstraße, welche in dieser Richtung liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální vzdálenost, kterou je třeba najet při záběhu, podle třídy motocyklu:
Je nach Klasse des Kraftrades sind bei der Konditionierung folgende Entfernungen zurückzulegen:
   Korpustyp: EU
Užitková vozidla (nákladní automobily, přívěsy atd.) však na lodě najet a z lodí sjet nemohla.
Für Nutzfahrzeuge (Lastwagen, Anhänger usw.) war es jedoch nicht möglich, an und von Bord der Schiffe zu fahren.
   Korpustyp: EU
Z tý křižovatky mohli najet přímo na jakoukoliv ze šesti místních silnic nebo dálnic.
Von dort aus könnten sie direkt auf eine von sechs Strassen oder Highways gefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moh bych s tou holku najet do cihlový zdi stopětadvacítkou v hodině. Jen pro ten pocit.
Ich fahr dir das Baby mit 200 km/h an die Wand, um zu sehen, wie das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely tohoto nařízení se „lodí typu ro-ro“ rozumí loď určená pro přepravu nákladních přepravních jednotek, které mohou najet na loď a sjet z lodě, nebo mající nákladové prostory, do nichž lze najet a z nich vyjet.
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck „Ro-Ro-Schiff“ ein Schiff, das für die Beförderung von Roll-on/Roll-off-Güterbeförderungseinheiten bestimmt ist oder über Roll-on/Roll-off-Laderäume verfügt.
   Korpustyp: EU
Zítra se můžeš vrátit na ubikaci. Ale ještě pár dní potrvá, než budeš moct najet na běžné pracovní tempo.
Du kannst morgen in dein Schlafquartier umziehen, aber es wird noch einige Tage dauern bevor du zu deinem normalen Tagesablauf zurückkehren kannst
   Korpustyp: Untertitel
Některé lodě Hurtigrutenu byly uzpůsobeny tak, že bylo možno na ně najet s osobními automobily a opět z nich sjet.
Einige der Hurtigruten-Schiffe verfügten über Einrichtungen, die es Personenkraftwagen ermöglichen, an und von Bord des Schiffes zu fahren.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu a v průběhu sedmi dnů před zkouškou musí najet nejméně 300 km.
Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand sein und an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt haben.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu a v průběhu sedmi dnů před zkouškou musí najet 300 km.
Das Fahrzeug muss in einem guten technischen Zustand sein und an sieben Tagen vor der Prüfung eine Strecke von mindestens 300 km zurückgelegt haben.
   Korpustyp: EU