Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najevo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
najevo zutage 19 hervor 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjít najevo ans Tageslicht kommen 9 zutage treten 6 hervorgehen 3 zu Tage kommen 1
vyšlo najevo herausgestellt 8 trat zutage 2
dát najevo zu erkennen geben 6 durchblicken lassen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit najevo

460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou to vyjde najevo.
Irgendwann kommt es sowieso raus.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy to vyjde najevo.
Sie sind im Begriff enthüllt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dal to jasně najevo.
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že neslyší.
Hat sich herausgestellt, dass er nicht hören kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedával to najevo.
Man hat es ihm nicht angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej svou přítomnost najevo.
Mach dich nicht bemerkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravda vyjde najevo.
Aber die Wahrheit wird raus kommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nakonec všecko vyjde najevo.
- Dann wird sich das Ganze auflösen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda nakonec vyjde najevo.
Am Ende wird die Wahrheit herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to vyjde najevo.
Das hier wird alles rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Všlo najevo, že kryla
Wie sich zeigte, hatte sie das.
   Korpustyp: Untertitel
Dává své city najevo.
Er zeigt Ihnen seine Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nedat nikdy najevo strach!
Nur keine Unlust verraten!
   Korpustyp: Literatur
Jak mi vždycky dávala najevo.
Das hat sie mich nie vergessen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Svůj názor jsem dala najevo.
- Sie kennen meine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
A takhle to dávám najevo.
Und so zeige ich das.
   Korpustyp: Untertitel
To dáváte pěkně perverzně najevo.
Davon merke ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby to vyšlo najevo.
Ich will nicht, dass du was Falsches tust, John.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváte příliš najevo emoce, viďte?
Sie sind kein Mann großer Gefühle, oder seh ich das falsch?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte najevo svou nejhorší povahu!
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
   Korpustyp: Untertitel
Manžel nedává své emoce najevo.
- Mein Mann zeigt keine Gefühle. Er ist Engländer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nedávejte najevo svůj zájem.
Nie anmerken lassen, dass Sie Interesse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, miláčku, nedáváš to najevo.
Aber Schatz, du zeigst es nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to nedáváš moc najevo.
- Nun, du zeigst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co tím dám najevo?
Und was vermittelt das?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem to dala najevo.
- Ich habe dir einen Ausweg gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tajemství vyšlo také najevo.
Aber auch Ihr habt Euer Geheimnis verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co tím dáváte najevo?
Wisst ihr, was mir das zeigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč už to nevyšlo najevo?
- Warum sollte das ein Thema sein?
   Korpustyp: Untertitel
Umění je, nedát to najevo.
Die Kunst ist jedoch, sich das nicht anmerken zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A dáme to všem najevo.
Wir werden eine Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, protože pravda vyjde najevo.
- Das ist zu schade, denn die Wahrheit wird herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle vyšlo najevo ve studovně.
- Das war im Arbeitszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nedává mi najevo žádný respekt.
Sie zeigt mir überhaupt keinen Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dával to najevo divným způsobem.
Er hat es auf seltsame Art gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že říkal pravdu.
Wie sich herausgestellt hat, hat er die Wahrheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala ti to najevo, ne?
Sie hat es dir gezeigt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi to jasně najevo.
Das hast du klargestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte najevo aspoň trochu nadšení.
Geben Sie doch zu, daß Sie aufgeregt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mu svoji náklonnost najevo?
Hat sie ihm ihre Neigung schon gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
A co ti dávám najevo?
Was lasse ich dich denn sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jindy nedávají najevo své city.
Sonst sind sie Fremden gegenüber sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
- Líp to najevo dát nemohla.
- Wie schön sie das zeigt!
   Korpustyp: Untertitel
Chci dát najevo svoji lásku.
Ich möchte eine Ankündigung der Liebe machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně jste to nedala najevo.
- Das ahnte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, nedávám to najevo.
Wenn doch, dann lasse ich es mir nicht anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jí najevo své záměry.
Du musst deine Absichten festlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce, aby vyšla najevo pravda.
Er will nicht, dass die Wahrheit rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tě, já do najevo.
Ich liebe dich und zeige es auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže ano, nedala to najevo.
- Sie lässt sich nichts anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
Dala mi to jasně najevo.
Sie hat's kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jsi to nedávala najevo.
Das hast du selten gezeigt
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej najevo zájem nebo vzrušení.
Schau ausdruckslos, zeig kein Interesse oder Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
A dáváš to docela najevo.
Du machst das ziemlich offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste najevo své city?
Haben Sie ihre Gefühle geäußert?
   Korpustyp: Untertitel
Pravda musí nyní vyjít najevo.
jetz wo die wahreit rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Svůj postoj dala najevo jasně.
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda vždycky vyjde najevo, Jasone.
Die Wahrheit kommt immer raus, Jason.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pravda vyjde najevo, samozřejmě.
Andererseits muss doch die Wahrheit raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš dát najevo strach, řekl mu.
Laß es nicht zu, daß man deine Angst bemerkt, sagte der Alchimist.
   Korpustyp: Literatur
Je nutné dát to Turecku najevo.
Diese Botschaft muss der Türkei übermittelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jsme tím tehdy dali najevo?
Was haben wir damals gesagt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Donnie ti to dal jasně najevo, Tasho.
- Donnie zog eine ziemlich klare Linie, Tasha.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi to najevo dost divně.
Das hast du überzeugend gezeigt!
   Korpustyp: Untertitel
…vyjde najevo, že to dítě zneužito nebylo?
…as Kind nicht missbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jim dát najevo, kdo jste.
Sie sollen sofort merken, wer ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem ti to dávala najevo.
Und ich dachte, du bist schlau.
   Korpustyp: Untertitel
No, pravda nakonec stejně vždy vyjde najevo.
Tja, am Ende kommt die Wahrheit immer raus.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že vyjde najevo pravda?
Haben Sie Angst, die Wahrheit rauszufinden?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nedals najevo, že v něj věříš.
Ein bisschen Ermutigung und Wärme hätte er gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedejte před nimi najevo svůj strach, pánově.
Lasst sie eure Furcht nicht sehen, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu to před nikým dát najevo.
Was ich tun würde, wenn ich davon ablasse.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to nedávám najevo, to je vše.
Ich zeige es nur niemandem. Das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem ti to jasně najevo.
Ich denke, das habe ich ziemlich klargemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně to dal najevo u soudu.
Beim Gericht war das eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Až tohle vyjde najevo, tak skončím.
Wenn das rauskommt, bin ich erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Sundáš si šaty, a pravda vyjde najevo.
Man muss sich nur ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív nebo později to vyjde najevo.
Früher oder späterwird es herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty informace, které vycházejí najevo, jsou úžasné.
Es ist faszinierend, was sich bei unseren Nachforschungen alles herausstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby pravda konečně vyšla najevo.
Es ist an der Zeit, dass die Wahrheit herauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak s tím asi vyjdeme najevo.
Na dann machen wir uns mal startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Dáváte své pocity najevo dost jasně.
Ihre Gefühle sind ein offenes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Mým problémem je, že nedávám najevo sebedůvěru.
Mein Problem ist, ich strahle kein Selbstbewusstsein aus.
   Korpustyp: Untertitel
Až vyjde pravda najevo, budeš zrádce ty.
Wenn die Wahrheit herauskommt, dann wirst du der Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
A klidně jim dej své sebevědomí najevo.
Ich möchte, dass du es mit größtem Selbstbewusstsein präsentierst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkají mudlové: pravda vyjde najevo, že?
"Die Wahrheit wird siegen." Nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jestli to vyjde najevo u soudu,
Wenn das vor Gericht rauskommt, dann haben King's
   Korpustyp: Untertitel
Klingoni nedávají najevo city tak jako vy.
Klingonen können ihre Gefühle nicht so ausdrücken wie die Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávám to najevo. Tak se to dělá.
Ich lasse es mir nicht anmerken, so wie man es eigentlich tun sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mu dej najevo, že jsi klidná.
Zeig ihm einfach, dass du entspannt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bála ses, že vyjde najevo pravda?
Dass die Wahrheit rauskommen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nedala najevo, že ví, že ji sleduju.
Es gab kein Anzeichen, dass sie mich bemerkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nedáváš mi najevo, že bys mě potřebovala.
- Ich fühle mich hier nicht erwünscht. Pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ženě, která veřejně dala najevo svou bezbožnost.
Eine Frau, die in der Öffentlichkeit ihre Gottlosigkeit erklärt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vím víc, než dávám najevo.
Ja, ich weiß mehr, als ich durchblicken lasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlo najevo, že jsem HIV pozitivní.
Seht ihr, ich bin H.I.V positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bys mu to dal jasně najevo?
Wie würdest du ihm das klarmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny skryté věci musí jasně vyjít najevo.
" Alles muß zu Tage kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme odejít a dát najevo, že existujeme.
Wir sorgen dafür, dass sie uns niemals vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávam mu najevo, že se zajímám.
Zeig ihm, dass er mir am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel