Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zveřejněním příjemců dotací, například zemědělských, vyšlo najevo, že tyto prostředky jdou často ve prospěch velkého obchodu, královských domů atd.
Die Offenlegung der Empfänger hat beispielsweise im Bereich der Agrarförderungen zutage gebracht, dass die Fördermittel vielfach an Großkonzerne, Königshäuser etc. gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto důležité kroky, jež odstraní nedostatky v dohledu, které vyšly během krize najevo, vítám.
Ich begrüße diese wichtigen Schritte, mit denen die durch diese Krise derart deutlich zutage getretene Lücke in der Aufsicht geschlossen werden soll.
Po první výměně podání nelze předkládat žádné nové odvolací důvody, pokud odvolací senát nerozhodne, že vycházejí z nových právních nebo skutkových důvodů, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Widerspruchsgründe können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nur dann vorgebracht werden, wenn sie auf neue rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Není to tak dlouho, co vyšlo najevo, že kvóty prodané maďarskou vládou nalezly nezákonnou cestu zpět do systému obchodování s emisemi v EU.
Erst vor Kurzem kam zutage, dass die Quoten, die die ungarische Regierung verkaufte, ihren Weg unrechtmäßig zurück in das Emissionshandelssystem der EU gefunden hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během kontroly společností zařazených do vzorku vyšly při analýze jejich vnitřních záznamů najevo subvence od správních orgánů na úrovni provincií, měst, obvodů nebo okresů.
Während der Kontrolle bei den in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen brachte die Untersuchung ihrer internen Aufzeichnungen Subventionen der Behörden auf Ebene der Provinzen, der Städte, der Kreise oder Bezirke zutage.
V případě takového ohlášení nebo v případě, že takový střet zájmů vyjde najevo, dotčený odborník odstoupí a příslušný orgán nebo instituce Unie nebo členský stát tohoto odborníka na zbývající část funkčního období v souladu s příslušným postupem nahradí.
Wird ein solcher Interessenkonflikt gemeldet oder tritt ein solcher Konflikt zutage, so tritt der betreffende Experte zurück, und das betreffende Organ, die Einrichtung oder der Mitgliedstaat ersetzt diesen Experten für die verbleibende Amtszeit nach dem einschlägigen Verfahren.
Nové důvody nelze předkládat v průběhu řízení, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Das Vorbringen neuer Klage- und Verteidigungsgründe im Laufe des Verfahrens ist unzulässig, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gesichtspunkte gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Přestože tento plán dával jasně najevo japonskou touhu využít evropského konfliktu a získat si opěrný bod v evropských koloniích v jihovýchodní Asii, nebyl vůbec jasný v tom, kdo představuje skutečného nepřítele Japonska.
Obwohl dieser klar Japans Wunsch, den europäischen Konflikt zu nutzen und in den europäischen Kolonien in Südostasien Fuß zu fassen, erkennen lässt, ging aus dem Plan nicht eindeutig hervor, wer nun Japans wahrer Feind war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vyjít najevo
ans Tageslicht kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tomu dávno, co vyšly najevo nekalé praktiky a zneužívání systému spojené s obchodováním s emisemi.
Vor nicht allzu langer Zeit kam ans Tageslicht, dass mit dem Emissionshandel Schindluder und Missbrauch betrieben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pravda musela vyjít najevo, takže vás kontaktoval.
Er wollte dass die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
Když vyšly emaily a chyba IPCC najevo, autoři redakčních článků deníku The Wall Street Journal rozpoutali zlomyslnou kampaň popisující klimatologii jako podfuk a konspiraci.
Als die E-Mails und der Irrtum im IPCC-Bericht ans Tageslicht kamen, lancierten die Kommentatoren des Wall Street Journal eine bösartige Kampagne, in der die Klimaforschung als Schwindel und Verschwörung dargestellt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi raději rezignovala, než aby to vyšlo najevo?
Warum sind Sie zurückgetreten, anstatt alles ans Tageslicht kommen zu lassen?
Stejně jako ve výše uvedeném případě Komise nebyla schopna se vyjádřit k minulým praktikám, Parlament však získal velké množství informací, z nichž některé vyšly najevo v průběhu řízení pro porušování práva zahájeného v roce 2001.
Wie bei den obigen Fällen sah sich die Kommission nicht in der Lage, sich zu früheren Vorkommnissen zu äußern, aber das Parlament konnte trotzdem eine beachtliche Menge an Informationen beschaffen, die zum Teil im Zuge der 2001 eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren ans Tageslicht kamen.
Kdo jiný ztratí tak moc, jako vy, když to vyjde najevo?
Wer hätte genauso viel zu verlieren wie Sie, wenn es jemals ans Tageslicht kommt?
Co z toho moře přečinů ještě vyjde najevo, až budete na suchu v lapáku?
Wie viele beschissene Vergehen kommen denn noch ans Tageslicht, wenn ihr in der Ausnüchterungszelle sitzt?
Mou nadějí je, že to nevyjde najevo.
Meine einzige Hoffnung besteht darin, dass das niemals ans Tageslicht kommt.
Na druhé straně veřejné mínění, potrvá to dalších 25, 30 let než pravda vyjde najevo.
In der Öffentlichkeit könnte es noch 25, 30 Jahre dauern, bis die Wahrheit ans Tageslicht kommt.
vyjít najevo
zutage treten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo:
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem celkově znepokojen politickou situací, v níž se ocitá Evropská unie a která dnes vyšla najevo při projednávání rozpočtu.
Ich mache mir generell Sorgen über den politischen Zustand der Europäischen Union, der offenkundig am Beispiel des Haushaltes hier zutage tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové důvody nelze předkládat po první výměně spisů, ledaže by se zakládaly na právních a skutkových okolnostech, které vyšly najevo v průběhu řízení.
Neue Angriffs- und Verteidigungsmittel können nach dem ersten Schriftsatzwechsel nicht mehr vorgebracht werden, es sei denn, dass sie auf rechtliche oder tatsächliche Gründe gestützt werden, die erst während des Verfahrens zutage getreten sind.
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž dopady lokalizovaného násilí vyšly v průzkumu zřetelně najevo: 17% Kurdů, 41% šíitů a 77% sunnitů mělo pocit, že život v Iráku je nevyzpytatelný a nebezpečný, což jasně demonstruje dopady pokračujícího odporu, jehož centrum se nachází v oblasti takzvaného sunnitského trojúhelníku.
Die Auswirkungen räumlich begrenzter Gewalt traten in der Umfrage ebenfalls klar zutage: 17% der Kurden, 41% der Schiiten und 77% der Sunniten meinten, dass das Leben im Irak unvorhersehbar und gefährlich sei – eine eindeutige Veranschaulichung der Auswirkungen des fortdauernden Widerstands im sunnitischen Dreieck.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z odpovědi vyšlo najevo, že ačkoli tato strana v období šetření dovezla velmi malé množství pstruhů, obvykle nedováží pstruhy, nýbrž jiné rybí produkty.
Aus der Antwort ging hervor, dass diese Partei im Untersuchungszeitraum zwar eine sehr geringe Menge Forellen eingeführt hatte, gewöhnlich aber keine Forellen einführt, sondern andere Fischerzeugnisse.
Na základě sdělení členských států Komisi vyšlo najevo, že v případě třetího měsíce po uplynutí referenčního období použitého pro stanovení jednotné úrokové míry pro účetní období 2007 se toto nové opatření jednoho členského státu dotýká.
Aus den von den Mitgliedstaaten getätigten Mitteilungen an die Kommission über den dritten Monat, der auf den für die Festlegung des einheitlichen Zinssatzes des Rechnungsjahres 2007 herangezogenen Bezugszeitraum folgt, geht hervor, dass diese neue Maßnahme einen Mitgliedstaat betrifft.
Nicméně ve světle informací poskytnutých Belgií po zahájení formálního vyšetřovacího řízení vyšlo najevo, že příjmy z příspěvků byly zčásti využity v letech 2005 a 2006 k úhradě částek přesahujících 40 EUR, které byly vynaloženy v rámci předběžného financování testů BSE v období od 1. ledna 2003 a 1. prosince 2004.
Aus den von Belgien nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgelegten Informationen geht hervor, dass das Abgabenaufkommen 2005 und 2006 teilweise dazu verwendet worden ist, die vorfinanzierten Beträge für BSE-Tests über 40 EUR im Zeitraum 1. Januar 2003 bis 1. Dezember 2004 zurückzuzahlen.
vyjít najevo
zu Tage kommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny skryté věci musí jasně vyjít najevo.
" Alles muß zu Tage kommen!
vyšlo najevo
herausgestellt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyšlo najevo, že mnoho plošin v Severním moři je provozováno v rozporu se základními bezpečnostními zásadami.
Es hat sich herausgestellt, dass viele Plattformen in der Nordsee unter Verletzung grundlegender Sicherheitsregeln betrieben wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že je to její sestra.
Hat sich herausgestellt, das war ihre Schwester.
Vyšlo najevo, že Eurostat věděl o skutečné situaci v Řecku mnohem více, než se obecně myslelo.
Es hat sich herausgestellt, dass Eurostat viel besser über die reale Situation in Griechenland Bescheid wusste, als allgemein bekannt geworden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyšlo najevo, že říkal pravdu.
Wie sich herausgestellt hat, hat er die Wahrheit gesagt.
V průběhu šetření vyšlo najevo, že některé strany u určitých druhů výrobku nesprávně vyložily a použily strukturu PCN.
Vielmehr hatte sich während der Überprüfung herausgestellt, dass einige Parteien die PCN-Struktur für bestimmte Warentypen falsch verstanden und verkehrt angewandt hatten.
Vyšlo najevo, že to byla jen televize s vyšší hlasitostí.
Es hat sich herausgestellt, dass es sich um laute Fernseher handelte.
Vyšlo najevo, že hodní lidé skončí na posledním místě v tomto chladném, bezohledném světě.
Es hat sich herausgestellt, dass nette Kerle verlieren in dieser kalten, Menschenfresser-Welt.
Vyšlo najevo, že neslyší.
Hat sich herausgestellt, dass er nicht hören kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná krize konzervativního cyklu odráží masivní nahromadění špatných dluhů, které vyšlo najevo po krizi kolem podřadných hypoték.
Die aktuelle Krise des konservativen Zyklus spiegelt die massive Anhäufung von uneinbringlichen Schulden wieder, die mit der Hypothekenkrise zutage trat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
90 % kuřecího masa v Holandsku obsahuje rezistentní bakterie ESBL a minulý měsíc dokonce vyšlo najevo, že rezistentní bakterie byly nalezeny v zelenině, do které se dostaly prostřednictvím hnoje a půdy.
90 % des Hühnerfleischs in den Niederlanden enthalten resistente ESBL-Bakterien, und letzten Monat trat sogar zutage, dass in Gemüse resistente Bakterien gefunden wurden, nachdem sie über Dung und über den Boden weitergegeben worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dát najevo
zu erkennen geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čínská vláda dala jasně najevo, že využije všech nezbytných prostředků, aby tváří vář volnému pádu vývozů podepřela růst.
Chinas Regierung hat deutlich zu erkennen gegeben, dass sie in Anbetracht des freien Falls bei den Exporten alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wachstums ergreifen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská vláda dala jasně najevo, že využije všech nezbytných prostředků, aby tváří v�tvář volnému pádu vývozů podepřela růst.
Chinas Regierung hat deutlich zu erkennen gegeben, dass sie in Anbetracht des freien Falls bei den Exporten alle notwendigen Maßnahmen zum Schutz des Wachstums ergreifen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přinejmenším tak ECB dala všem do jednoho - politikům, odborovým svazům i trhům - najevo, že dlouhé období její měnověpolitické nečinnosti se chýlí ke konci.
Zumindest hat die EZB allen Seiten - Politikern, Gewerkschaften und den Märkten - eindeutig zu erkennen gegeben, dass die lange Phase der geldpolitischen Inaktivität der Bank zu Ende geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ázerbájdžán není výjimkou a Rusko, které se již spálilo při nezastíraných intervencích ve prospěch vlád v Gruzii a na Ukrajině, již dalo jasně najevo, že se v tomto případě nehodlá angažovat.
Aserbaidschan ist keine Ausnahme, und Russland, dass sich bei seiner unverhüllten Intervention zugunsten der Regierungen in Georgien und der Ukraine die Finger verbrannt hat, hat deutlich zu erkennen gegeben, dass es diesmal nicht eingreifen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Centrální banka však potřebuje mít nějaký názor – průběžně aktualizovaný – na odpovídající pásmo směnného kurzu, a pokud nabude dojmu, že se měna ubírá nesprávným směrem, měla by to dát najevo.
Die Zentralbank muss eine – von Zeit zu Zeit aktualisierte – Vorstellung über die angemessene Bandbreite des Wechselkurses haben, und sie sollte klar zu erkennen geben, wenn sich die Währung ihrer Ansicht nach in die falsche Richtung bewegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale ani jeden, ani druhý nechtěl dát najevo své docela přirozené zděšení. Zato Frycollin nijak neskrýval svou hrůzu, když zjistil, že je unášen prostorem na tak strašném stroji.
Aber weder der Eine, noch der Andere wollte sich diese so natürliche Regung anmerken lassen. Der Diener Frycollin dagegen verheimlichte sein Entsetzen nicht, sich an Bord einer solchen Maschine in den Luftraum entführt zu sehen, im Gegentheil, er gab das offen zu erkennen.
dát najevo
durchblicken lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla jsme s ním včera a vůbec nic nedal najevo.
Ich war bei ihm erst gestern, er hat überhaupt nichts durchblicken lassen von allem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit najevo
460 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irgendwann kommt es sowieso raus.
Sie sind im Begriff enthüllt zu werden.
Er wollte seinen Standpunkt darstellen.
Vyšlo najevo, že neslyší.
Hat sich herausgestellt, dass er nicht hören kann.
Man hat es ihm nicht angesehen.
Nedávej svou přítomnost najevo.
Mach dich nicht bemerkbar.
Aber die Wahrheit wird raus kommen.
-Nakonec všecko vyjde najevo.
- Dann wird sich das Ganze auflösen.
Pravda nakonec vyjde najevo.
Am Ende wird die Wahrheit herauskommen.
Das hier wird alles rauskommen.
Wie sich zeigte, hatte sie das.
Er zeigt Ihnen seine Gefühle.
Jen nedat nikdy najevo strach!
Nur keine Unlust verraten!
Jak mi vždycky dávala najevo.
Das hat sie mich nie vergessen lassen.
- Svůj názor jsem dala najevo.
- Sie kennen meine Meinung.
A takhle to dávám najevo.
To dáváte pěkně perverzně najevo.
Chci, aby to vyšlo najevo.
Ich will nicht, dass du was Falsches tust, John.
Nedáváte příliš najevo emoce, viďte?
Sie sind kein Mann großer Gefühle, oder seh ich das falsch?
Dejte najevo svou nejhorší povahu!
Die schrecklichsten Biester in uns erwecken!
Manžel nedává své emoce najevo.
- Mein Mann zeigt keine Gefühle. Er ist Engländer.
Nikdy nedávejte najevo svůj zájem.
Nie anmerken lassen, dass Sie Interesse haben.
Ale, miláčku, nedáváš to najevo.
Aber Schatz, du zeigst es nie.
- Tak to nedáváš moc najevo.
- Nun, du zeigst es nicht.
- Už jsem to dala najevo.
- Ich habe dir einen Ausweg gelassen.
Tvoje tajemství vyšlo také najevo.
Aber auch Ihr habt Euer Geheimnis verraten.
Víte, co tím dáváte najevo?
Wisst ihr, was mir das zeigt?
- Proč už to nevyšlo najevo?
- Warum sollte das ein Thema sein?
Umění je, nedát to najevo.
Die Kunst ist jedoch, sich das nicht anmerken zu lassen.
Wir werden eine Botschaft übermitteln.
Škoda, protože pravda vyjde najevo.
- Das ist zu schade, denn die Wahrheit wird herauskommen.
- Tohle vyšlo najevo ve studovně.
- Das war im Arbeitszimmer.
Nedává mi najevo žádný respekt.
Sie zeigt mir überhaupt keinen Respekt.
Dával to najevo divným způsobem.
Er hat es auf seltsame Art gezeigt.
Vyšlo najevo, že říkal pravdu.
Wie sich herausgestellt hat, hat er die Wahrheit gesagt.
Sie hat es dir gezeigt, oder?
Das hast du klargestellt.
Dejte najevo aspoň trochu nadšení.
Geben Sie doch zu, daß Sie aufgeregt sind.
Dala mu svoji náklonnost najevo?
Hat sie ihm ihre Neigung schon gezeigt?
Was lasse ich dich denn sehen?
Jindy nedávají najevo své city.
Sonst sind sie Fremden gegenüber sehr zurückhaltend.
- Líp to najevo dát nemohla.
- Wie schön sie das zeigt!
Chci dát najevo svoji lásku.
Ich möchte eine Ankündigung der Liebe machen.
- Rozhodně jste to nedala najevo.
Jestli ano, nedávám to najevo.
Wenn doch, dann lasse ich es mir nicht anmerken.
Dej jí najevo své záměry.
Du musst deine Absichten festlegen.
Nechce, aby vyšla najevo pravda.
Er will nicht, dass die Wahrheit rauskommt.
Ich liebe dich und zeige es auch.
- Jestliže ano, nedala to najevo.
- Sie lässt sich nichts anmerken.
Moc jsi to nedávala najevo.
Das hast du selten gezeigt
Nedávej najevo zájem nebo vzrušení.
Schau ausdruckslos, zeig kein Interesse oder Aufregung.
A dáváš to docela najevo.
Du machst das ziemlich offensichtlich.
Dala jste najevo své city?
Haben Sie ihre Gefühle geäußert?
Pravda musí nyní vyjít najevo.
jetz wo die wahreit rauskommt.
Svůj postoj dala najevo jasně.
Sie ist innerlich bereits weg, auch wenn sie bleibt.
Pravda vždycky vyjde najevo, Jasone.
Die Wahrheit kommt immer raus, Jason.
Ale pravda vyjde najevo, samozřejmě.
Andererseits muss doch die Wahrheit raus.
Nesmíš dát najevo strach, řekl mu.
Laß es nicht zu, daß man deine Angst bemerkt, sagte der Alchimist.
Je nutné dát to Turecku najevo.
Diese Botschaft muss der Türkei übermittelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jsme tím tehdy dali najevo?
Was haben wir damals gesagt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Donnie ti to dal jasně najevo, Tasho.
- Donnie zog eine ziemlich klare Linie, Tasha.
Dal jsi to najevo dost divně.
Das hast du überzeugend gezeigt!
…vyjde najevo, že to dítě zneužito nebylo?
…as Kind nicht missbraucht.
Musíte jim dát najevo, kdo jste.
Sie sollen sofort merken, wer ihr seid.
A to jsem ti to dávala najevo.
Und ich dachte, du bist schlau.
No, pravda nakonec stejně vždy vyjde najevo.
Tja, am Ende kommt die Wahrheit immer raus.
Bojíš se, že vyjde najevo pravda?
Haben Sie Angst, die Wahrheit rauszufinden?
- Ale nedals najevo, že v něj věříš.
Ein bisschen Ermutigung und Wärme hätte er gebraucht.
Nedejte před nimi najevo svůj strach, pánově.
Lasst sie eure Furcht nicht sehen, Gentlemen.
Nemůžu to před nikým dát najevo.
Was ich tun würde, wenn ich davon ablasse.
Jen to nedávám najevo, to je vše.
Ich zeige es nur niemandem. Das ist alles.
- Dal jsem ti to jasně najevo.
Ich denke, das habe ich ziemlich klargemacht.
Jasně to dal najevo u soudu.
Beim Gericht war das eindeutig.
Až tohle vyjde najevo, tak skončím.
Wenn das rauskommt, bin ich erledigt.
Sundáš si šaty, a pravda vyjde najevo.
Man muss sich nur ausziehen.
Dřív nebo později to vyjde najevo.
Früher oder späterwird es herauskommen.
Ty informace, které vycházejí najevo, jsou úžasné.
Es ist faszinierend, was sich bei unseren Nachforschungen alles herausstellt.
Je načase, aby pravda konečně vyšla najevo.
Es ist an der Zeit, dass die Wahrheit herauskommt.
Pak s tím asi vyjdeme najevo.
Na dann machen wir uns mal startklar.
Dáváte své pocity najevo dost jasně.
Ihre Gefühle sind ein offenes Buch.
Mým problémem je, že nedávám najevo sebedůvěru.
Mein Problem ist, ich strahle kein Selbstbewusstsein aus.
Až vyjde pravda najevo, budeš zrádce ty.
Wenn die Wahrheit herauskommt, dann wirst du der Verräter.
A klidně jim dej své sebevědomí najevo.
Ich möchte, dass du es mit größtem Selbstbewusstsein präsentierst.
Jak říkají mudlové: pravda vyjde najevo, že?
"Die Wahrheit wird siegen." Nicht?
Takže jestli to vyjde najevo u soudu,
Wenn das vor Gericht rauskommt, dann haben King's
Klingoni nedávají najevo city tak jako vy.
Klingonen können ihre Gefühle nicht so ausdrücken wie die Menschen.
Nedávám to najevo. Tak se to dělá.
Ich lasse es mir nicht anmerken, so wie man es eigentlich tun sollte.
Jen mu dej najevo, že jsi klidná.
Zeig ihm einfach, dass du entspannt bist.
Bála ses, že vyjde najevo pravda?
Dass die Wahrheit rauskommen würde?
Nedala najevo, že ví, že ji sleduju.
Es gab kein Anzeichen, dass sie mich bemerkt hat.
Nedáváš mi najevo, že bys mě potřebovala.
- Ich fühle mich hier nicht erwünscht. Pass auf dich auf.
Ženě, která veřejně dala najevo svou bezbožnost.
Eine Frau, die in der Öffentlichkeit ihre Gottlosigkeit erklärt hat.
Jo, vím víc, než dávám najevo.
Ja, ich weiß mehr, als ich durchblicken lasse.
Vyšlo najevo, že jsem HIV pozitivní.
Seht ihr, ich bin H.I.V positiv.
Jak bys mu to dal jasně najevo?
Wie würdest du ihm das klarmachen?
Všechny skryté věci musí jasně vyjít najevo.
" Alles muß zu Tage kommen!
Můžeme odejít a dát najevo, že existujeme.
Wir sorgen dafür, dass sie uns niemals vergessen.
Dávam mu najevo, že se zajímám.
Zeig ihm, dass er mir am Herzen liegt.