Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najisto&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
najisto sicher 10 bestimmt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

najistosicher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Avšak, brachu milý, jak můžete tvrditi něco tak najisto?
Mein lieber Freund, wie um alles in der Welt kannst du dir da so sicher sein?
   Korpustyp: Literatur
Při našem zaměstnání s tím nikdy nemůžeš počítat najisto.
In unserem Beruf kann man leider nie sicher sein, dass der Moment kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víme, že se najisto vrátí zpět?
Wie können wir sicher sein, dass er zurück kommt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty vždycky jdeš najisto.
Du gehst immer auf Nummer sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je těžké to říct najisto.
Es ist einfach schwer, es sicher zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy to stejně nevíte najisto.
Man kann nie sicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím najisto, že Jaguar nevyjde.
Ich weiß sicher, dass wir Jaguar nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem to vědět najisto, než ti předložím mou nabídku.
Ich musste sicher sein, bevor ich mit meinem Angebot an dich herantrete.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ví jedno najisto:
Aber eins weiß sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, slečno Skeptická, jednu věc vám můžu říct najisto, co si nežádá moc víry, a vím, že se mnou budete souhlasit.
Nun, Frau Skeptikerin, eines kann ich Ihnen ganz sicher sagen, das kein Vertrauen verlangt, und Sie werden mir zustimmen.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "najisto"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Ale bude to najisto.
- Aber keine krummen Touren.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš to vědět najisto.
Das weißt du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlápci šli najisto.
Die Typen waren zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Najisto jsem myslel, že umřu.
Riesenglück noch da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To budeme vědět najisto až po zákroku.
- Das wissen wir erst nach der OP.
   Korpustyp: Untertitel
pro tvou lásku, půjdu si najisto.
Uns verbindet mehr als nur Liebe
   Korpustyp: Untertitel
- Jednu věc vám můžu najisto zaručit.
- Eines kann ich Ihnen versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal přeci, že Tě najisto zastřelí.
Er sagte, er würde schiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, už najisto, že to jsou čarodějky.
Wir haben immerhin bewiesen, dass sie die Zauberhaften sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vím najisto, kdo je za tím Palmerem.
Ich habe Informationen, wer hinter dem Anschlag steckt.
   Korpustyp: Untertitel
To budeme vědět najisto, jenom když se tam spustíme.
Das wissen wir erst, wenn wir runtergehen und es uns ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
"A kdykoliv mě život rozesmutní, najisto půjdu do města."
Denn Sie können singen. Gute Nacht, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň teď už najisto víme, že nám velí ten pravý.
Zumindest wissen wir für ein-und allemal, dass wir den richtigen Mann als Kommandanten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Radši bych šel najisto, ale je to malé město.
Offensichtlich wäre es besser mit einem festen Standort anzufangen, aber die Stadt ist nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
A jakmile se do plic dostane vzduch, najisto zemře.
Wenn dann Luft in die Lunge dringt, stirbt er schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si přeješ sjednat mír s nepřítelem, kterého najisto rozdrtíš?
Wünscht Ihr wirklich, Frieden mit einem Feind auszuhandeln, den Ihr ohne Zweifel vernichten könnt?
   Korpustyp: Untertitel
To další neuhodl najisto, takže si udělejte pohodlí.
Den nächsten erraten wir nicht so leicht, also setzen Sie sich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bys s tím vydržet, dokud to nebude najisto.
Rede lieber nicht darüber, bis es feststeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé tedy tvrdili, že soudě podle vašich rtů, budete najisto a brzo odsouzen.
Diese Leute also haben behauptet, Sie würden, nach Ihren Lippen zu schließen, gewiß und bald verurteilt werden.
   Korpustyp: Literatur
U Ferragama mi záleží jen na tom, aby veřejnost věděla najisto, že jsme neovlivňovali Lathamovu skupinu.
Mir kommt es nur darauf an, dass die Öffentlichkeit weiß, dass die Latham-Gruppe eigenmächtig gehandelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud nebudeme najisto vědět, co se stalo, nikdo jejich záchranu nevzdá.
Bis wir wissen, was passiert ist, gibt niemand die Suche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni na policii najisto počítají s tím, že to byla poprava.
Alles, was die Polizei mit Bestimmtheit heraus-finden konnte, war, dass es eine Hinrichtung war.
   Korpustyp: Untertitel
Již jsem věděl najisto, jaký konec mi přichystala mučitelská vynalézavost mnichů.
Nun konnte ich nicht länger im Zweifel darüber sein, welches Schicksal mir die erfinderische Grausamkeit der Mönche zugedacht hatte.
   Korpustyp: Literatur
V dálce se na hlavním oltáři blyštil velký trojhran svíčkových plamenů, K. by nebyl mohl povědět najisto, zda ty svíce viděl už předtím.
In der Ferne funkelte auf dem Hauptaltar ein großes Dreieck von Kerzenlichtern, K. hätte nicht mit Bestimmtheit sagen können, ob er sie schon früher gesehen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Když konečně můj plán uzrál, setkal jsem se s ním (najisto jsem předpokládal, že to bude schůzka poslední a rozhodující) v kolejním bytě jiného studenta (pana Prestona ), který se s námi oběma znal stejně důvěrně, který však - budiž k jeho cti řečeno - neměl o mých záměrech sebemenší tušení.
Als mein Plan ausgereift war, traf ich ihn in der Wohnung eines Herrn Preston, eines Mitstudenten, in der bestimmten Absicht, dass diese Begegnung die letzte und entscheidende sein sollte. Preston war mit jedem von uns befreundet, hatte aber natürlich nicht die leiseste Ahnung von meinem Vorhaben.
   Korpustyp: Literatur