Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako lodní kuchař nesmí být zaměstnán, najat ani pracovat námořník mladší osmnácti let.
Seeleute unter 18 Jahren werden nicht als Schiffskoch beschäftigt oder angeheuert oder arbeiten als solche.
Důkazy, že jste najal bývalého kriminálníka, aby zabil Stephena Cooka.
Beweise, dass Sie einen Ex-Häftling angeheuert und Stephen Cook getötet haben.
Guinea-Bissau vede orientační seznam kvalifikovaných námořníků, kteří mohou být najati na plavidla EU.
Guinea-Bissau unterhält eine Liste qualifizierter Seeleute, die auf EU-Schiffen angeheuert werden können.
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
Kapverdy vedou seznam kvalifikovaných kapverdských námořníků, kteří mohou být najati na plavidla Unie.
Kap Verde unterhält eine Liste qualifizierter kap-verdischer Seeleute, die auf Schiffen der Union angeheuert werden können.
Byl tam ještě jeden člověk, asi ho najal Ryker.
Da war noch ein Mann, wohl von Ryker angeheuert.
Na lodi nesmí být zaměstnána, najata ani nesmí pracovat v jakémkoliv postavení žádná osoba, která nedosáhla minimálního věku.
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
- Ano. Byl najmut k analýze zranitelnosti Spojených států.
Er wurde angeheuert um nach Schwachstellen der USA zu suchen.
A jak mohou firmy zabránit zneužití části prostředků (například pokud si vláda najme třetiřadý tým)?
Und wie können Unternehmen verhindern, dass Teile des Geldes missbräuchlich verwendet werden (etwa wenn die Regierung ein drittklassiges Team anheuert)?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsem najala profesionálního lovce čarodějnic.
Ich dachte, ich habe einen professionellen Hexenjäger angeheuert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho bylo zapotřebí najmout kvalifikované pracovníky, aby se plně využily investice do vybavení, což způsobilo zvýšení mzdových nákladů.
Darüber hinaus musste qualifiziertes Personal eingestellt werden, um die Anlageinvestitionen voll nutzen zu können, wodurch sich die Arbeitskosten erhöhten.
Hele, najal jste mě, abych natáčel, dobře?
Hey, du hast mich zum Filmen eingestellt, okay?
V důsledku tohoto nařízení bylo rovněž nutné najmout nové řidiče.
Aufgrund dieser Verordnung mussten zudem neue Fahrer eingestellt werden.
Najal jsem Chasea, protože mi volal jeho otec.
Chase wurde eingestellt, weil sein Vater angerufen hat.
Fond musí najmout více expertů na finanční sektor a méně spoléhat na akademické odborníky.
Der Fonds muss mehr Experten aus dem Finanzsektor einstellen und darf sich weniger auf akademisches Personal verlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeš jen tak někoho najmout, aniž by ses zeptala.
Du kann nicht einfach jemanden einstellen. Ohne zu fragen.
Odborníka mohou navrhnout členské státy jako přiděleného národního odborníka nebo případně může být najat Komisí jako pomocný nebo smluvní zaměstnanec Komise.
Der Experte kann von den Mitgliedstaaten als abgeordneter nationaler Sachverständiger vorgeschlagen oder wahlweise von der Kommission als Hilfskraft oder Vertragsbediensteter eingestellt werden.
Do hajzlu. Možná bychom měli najmout i vás.
Heilige Scheiße, vielleicht sollten wir auch Sie einstellen.
Na pokrytí dočasných potřeb lze najmout prozatímní zaměstnance a jinou vnější pomoc.
Es können Zeitarbeitskräfte eingestellt und sonstige externe Unterstützung eingeholt werden, um kurzfristigen Bedarf zu decken.
V příštím roce vás nemůžu znovu najmout, Kepnerová.
Ich kann dich nächstes Jahr nicht einstellen, Kepner.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu budou nakoupeny či najaty jménem EU.
Die Einrichtung und die Versorgungsgüter für das Koordinierungsbüro in Brüssel werden im Namen der EU erworben oder gemietet.
Nikdo, kdo si najme tento dům, tu nezůstane déle jak pár dní.
Niemand, der Hill House mietete, blieb dort länger als ein paar Tage.
Vybavení a materiál pro koordinační úřad v Bruselu budou nakoupeny a najaty jménem Evropské unie.
Die Einrichtung und die Versorgungsgüter für das Koordinierungsbüro in Brüssel werden im Namen der EU erworben und gemietet.
Rovněž Spojenému království umožňuje nepovažovat za poskytnutí služeb za protiplnění soukromé využívání podnikového osobního automobilu, který si najala nebo pořídila na leasing osoba podléhající dani.
Außerdem erlaubt sie es dem Vereinigten Königreich, die private Nutzung eines Kraftfahrzeugs, das ein Steuerpflichtiger für Zwecke des Unternehmens gemietet oder geleast hat, nicht einer Dienstleistung gegen Entgelt gleichzustellen.
Vy si chcete najmout takovou plečku za pět táců týdně?
Sie wollen ein lumpiges Taxi für 5.000 die Woche mieten?
V případě obytných budov, zejména při delegacích, jež mají být najaty nebo zakoupeny během krátkého období, je vhodné stanovit, že se na ně nevztahuje postup podle článku 203 finančního nařízení.
Es sollte eine Bestimmung vorgesehen werden, dass Wohngebäude (namentlich in Delegationen), die kurzfristig gemietet oder erworben werden müssen, von dem in Artikel 203 der Haushaltsordnung festgelegten Verfahren ausgenommen sind.
Hele nemohli bychom si na to stěhování někoho najmout?
Können wir wenigstens einen Umzugsservice mieten?
Mohl jsem najmouti potom docela klidně drožku a následovati první v uctivé vzdálenosti, aneb ještě lépe, mohl jsem zajeti k Northumberlandskému hotelu a čekati tam. Sledoval-li neznámý muž náš Baskervilla, mohli jsme vyhoditi proti němu vlastní jeho trumf a sledovati, kam1 jede on.
Dann hätte ich in Ruhe eine zweite Droschke mieten und der ersten in respektvollem Abstand folgen sollen oder, noch besser, zum Northumberland Hotel fahren und dort warten sollen. Nachdem unser Unbekannter dann Baskerville ins Hotel gefolgt wäre, hätten wir die Gelegenheit gehabt, sein Spiel mit ihm zu spielen und ihm unsererseits zu folgen.
Najmeme si rybářskou loď a pojedeme pro ni.
Wir mieten ein Fischerboot und holen sie zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen, abych si to ujasnil, ty chceš, abych vyhodil Meatballa a najal Lily Anne, která po mně naposledy vyjela?
Nur damit ich das verstehe, du möchtest, dass ich Meatball rausschmeiße und Lily Anne engagiere, die sich an mich ranmachte das letzte Mal als ich sie sah?
Jste teda bez práce. Co byste řek, kdybych vás zkusil najmout?
Also, was halten Sie davon, wenn ich Sie engagiere?
Ale ani nemusím, protože si najmu experty, aby mi poradili, jak s nimi zacházet.
Aber das muss ich auch nicht, denn ich engagiere Experten, die mich beraten, diese zu führen.
Moc rád bych tě najal, ale nemůžu.
Ich würde dich liebend gerne engagieren, aber ich kann nicht.
Takže ty jsi přemluvil paní Ahernovou, aby mě na dnešek najala, jo?
Du hast Mrs. Ahern davon überzeugt, mich zu engagieren?
Vyhrožují mi smrtí. Tak jsme najali ty hrozný detektivy.
Es gab so viele Morddrohungen dass mich das Kabinett zwang, diese Detektive zu engagieren.
Dobří lídři si pohlídají, aby byli najati podřízení, kteří manažerské nedostatky lídrů vykompenzují, takže budují týmy, které tyto funkce spojují.
Gute Führer stellen Teams zusammen, die diese Funktionen kombinieren, und achten darauf, Mitarbeiter zu engagieren, die ihre eigenen Managementschwächen ausgleichen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barbara wird uns engagieren.
Co lidé tak nejčastěji chtějí, když si tě najmou?
Was wollen die meisten Leute, wenn sie dich engagieren?
Najmout si někoho, aby dělal to, co dělá příroda sama.
Einfach jemanden engagieren, um etwas zu machen, das die Natur von allein macht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(7d) Společnosti, které nemají práva na provozování letecké dopravy v členských státech, mohou nicméně na území Unie poskytovat své služby, pokud si jejich letadla najmou společnosti, které tato práva mají.
(7d) Es kann vorkommen, dass bestimmte Unternehmen, die über keine Rechte zur Nutzung des Luftraums in den Mitgliedstaaten verfügen, trotzdem im Gebiet der Union tätig werden, wenn ihre Flugzeuge von Unternehmen gechartert werden, die über solche Rechte verfügen.
Ty jsi ten Edmund, co si najal naši loď?
Bist du der Edmund, der unser Boot gechartert hat?
Najdu si loď, nějakou najmu.
- Dann chartere ich ein Schiff.
Proto sis najala vlastní loď na trochu nočního vylodění.
Und das Boot haben Sie gechartert, weil Sie grundsätzlich nachts anlegen.
Řekněte šéfovi, že jsem si najal letadlo.
Sagen Sie dem Chief, ich habe ein Flugzeug gechartert.
Je mi 14 a najal jsem si rybářskou loď.
Ich bin 14 und habe ein Fischerboot gechartert.
To je člověk, který si najal loď, na které máš jet příští týden.
Er ist der Mann, der das Schiff gechartert hat, auf das du nächste Woche gehen willst.
A proto můj partner najal letadlo, které vás bezpečně dopraví pryč ze země.
Darum hat mein Partner ein Flugzeug gechartert, um Sie sicher aus dem Land zu fliegen.
Ale já jsem si vás najal.
Ich habe das Boot gechartert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhadci vyložili ustanovení opční smlouvy tak, že společnost Slependen Båtforening bude po skončení platnosti nájemní smlouvy oprávněna najmout či koupit místa pro čluny za tržní cenu.
Die Sachverständigen für Wertermittlung interpretierten den Absatz in der Optionsvereinbarung so, dass Slependen Båtforening berechtigt sei, die Bootsliegeplätze nach Ablauf des Pachtvertrags zu pachten oder zum Marktpreis zu kaufen.
- Ten člověk si najal statek?
- Hat der Kerl den Hof gepachtet?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit najmout
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie suchen doch eine villa.
Musíte si někoho najmout.
- Oder ihr stellt jemand ein.
Jemand muss Ihnen den Auftrag erteilt haben.
Potřebujeme si najmout let.
- Wir brauchen einen Charterflug.
Warum stellst du einen Koch ein?
Najmout si indiánskýho stopaře.
Ein indianischer Spurenleser muss her!
Možná budeme muset najmout.
Vielleicht sollten wir den Job auslagern.
Mohla si najmout střelce.
Sie könnte einen Killer angeheuert haben.
Er versuchte mich anzuheuern.
Jen muss sie angeheuert haben.
An die sollten Sie sich wenden.
- Chtěl bych vás najmout.
Gestern plante ich, den Laden zu verkaufen.
Ich will dich bestimmt kein zweites Mal heiraten.
- Měl by sis najmout právníka.
- Nimm dir auf jeden Fall einen Anwalt.
No nic. Musíme najmout Marvina.
Es wird Zeit, Marvin einzusetzen.
- Možná ti chtěla najmout šlapku.
Vielleicht hat sie gedacht, um Ihnen eine Nutte.
Co tak si najmout podporovatele?
Was, wenn wir einen Geldgeber an Land ziehen.
Drama si chtěl najmout asistenta.
Du weißt, dass Drama nach 'nem Assistenten sucht.
Proto vás chtějí najmout, ne?
Deshalb wollen die Sie haben.
Měli bychom si ho najmout.
Nikdy jste ji nechtěla najmout.
Fürs Erste, weil du sie nie hier haben wolltest.
Mnozí páni ho zkoušeli najmout.
Ihm wurden schon Regierungspositionen angeboten.
Nemůžeme si najmout bankovní schránku.
- Wir können zu keiner Bank gehen.
Opravdu chcete najmout tu dívku?
Was versprechen Sie sich eigentlich davon?
- Nech mě najmout nový chlapy.
- Ich hol mir neue Männer.
Mohl sis najmout celou armádu.
'n ganzes Heer könnte suchen.
Nemohli jsme si najmout profesionála?
Proč si chceš najmout poldu?
Warum gerade ein Polizist und kein Gorilla?
Může tě mé štěstí najmout?
Jeder weiß, dass Johnny Wong erfolgreich ist.
Možnà by si mohl najmout mého tàtu.
Vielleicht engagiert er meinen Vater.
Najmout Nedryho byla chyba, to je jasné.
Nedry einzustellen, war ein Fehler.
Asi by měli najmout novou rosničku.
Joanne Hertz könnte für höhere Einschaltquoten sorgen.
Denys že se nechá najmout turisty?
Dass aber Denys für die Touristen arbeitet?
Musíš si najmout někoho, jako náhradu Aleca.
Du musst für Alec Ersatz finden.
Chtěl jsem si najmout šoféra s angličtinou.
Ich suche einen Chauffeur, der Englisch spricht.
Pro tohle jsem se najmout nenechal.
Das sind nicht meine Kumpels, Mann.
Mohl bych tě najmout jako rytíře.
Und du könntest sogar eines Tages Gutsherr werden.
Podepíšeš tenhle papír, abych mohl někoho najmout.
Sie unterschreiben diesen Scheck. Ich heuere jemanden an.
Kdokoliv z nich si mohl najmout vraha.
Jeder von ihnen könnte einen Killer angeheuert haben.
Najmout herce? Aby hráli mojí rodinu?
- Schauspieler sollen meine Familie spielen?
Jako by sis mohl dovolit najmout striptérku.
Als könntest du bei einer Stripperin landen.
-Možná bychom si mohli najmout nějakého herce?
- Einen Schauspieler vielleicht.
Koukám, že Beatrice se vydala někoho najmout.
Also, Beatrice engagiert doch jemanden?
Chtel jsi me najmout 8 let.
Sie haben es acht Jahre versucht.
Můžem klidně někoho najmout na výpomoc.
Wir können uns sogar Hilfe besorgen, wenn wir möchten.
Připomeňte mi, že příště chci najmout optimistu.
Erinnern Sie mich daran, beim nächsten Mal einen Optimisten einzustellen.
Stále odmítají najmout byť i jedinou ženu.
- Nein. Sie stellen keine Frauen ein.
Ten, kdo se nás snažil najmout.
Der, der versuchte, uns anzuheuern.
Měli bysme na můj účes najmout Alexandra.
- Alexander soll meine Haare machen.
Chcete na to najmout tu pouliční chamraď?
Možná bychom si teď měli najmout ochranku.
Ich glaube, wir brauchen jetzt einen Leibwächter.
Odpoledne půjdu do agentury najmout novou chůvu.
Ich gehe heute zur Agentur und engagiere ein neues Kindermädchen.
Víš, kde se dají najmout limuzíny?
- Wissen Sie, wo es Limousinen gibt?
Mohl jsem si na to někoho najmout.
Ich hätte es anordnen können.
Řekl bych, že si potřebuji najmout advokáta.
Ich ahne, ich sollte mir einen Anwalt besorgen.
Myslíte najmout lišku, aby hlídala kurník?
Sie meinen, den Fuchs den Hühnerstall bewachen lassen?
Zkusila jste si někdy najmout ranaře?
Hast du je versucht einen Killer anzuheuern?
Mohl najmout kohokoli, aby zabil jeho ženu.
Er könnte jemanden angeheuert haben, um seine Frau zu erschießen.
Někdo ho musí najmout, aby hrál.
Irgendjemand muss ihn als Schauspieler haben wollen.
Tudíž musíme najmout dodatečnou bezpečnostní sílu.
Nejsem zrovna nejlevnější, ale najmout se dám.
Ich bin nicht billig, aber ich bin zu haben.
- Snažili se najmout mě a Boba, dobře?
- Die haben versucht mich und Bob anzuwerben, ok?
Můžem si najmout hotel na celej tejden.
Das ist genug, um für eine Woche ins Hotel zu gehen.
Nechali jste se najmout na tuhle loď?
- Hast du auf diesem Schiff angeheuert?
Ou, dát se najmout na sebevražednou misi.
Du hast dich für die Selbstmord-Mission gemeldet.
Mohu si tě najmout jako sčítací stroj?
Sie können aber gut zählen.
Proč najmout na malýho kluka profesionální zabijáky?
Profis für einen kleinen Jungen?
Případně, což je možná ještě lepší, si lze najmout cizince.
Oder, vielleicht noch besser, direkt einen Ausländer einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kriminální laboratoře budou všechny lézt jednu přes druhou najmout ji.
Die Kriminallabore werden sich um sie reißen.
Co je ten pravý důvod, proč nechceš najmout tým?
Was ist der wirkliche Grund, warum du kein Team willst?
Tak nakonec přece jen budeme muset najmout chůvu.
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
Neřiďte se jejím příkladem, jinak budu muset najmout někoho,
Folgen Sie ihrem Beispiel nicht.
Nedostal za ně moc, ale pořád mě chtěl najmout.
Er hat nicht viel dafür bekommen, aber er wollte mich noch immer.
O'Day mohl najmout jině Číňany, aby přesně tohle vyprovokoval.
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
Někdo, kdo si vás chce najmout na prácičku.
Jemand, der Sie Sie für einen Job anzuheuern wünscht.
Jak chcete najmout samuraje, když nemáte ani na housku
Ihr findet nie einen Samurai.
Myslel jsem, že jich budeme muset najmout asi deset
Ich dachte, wir bräuchten etwa zehn.
Najmout Hana Sola, aby zničil Millennium Falcon ve Fordově skladišti?
Han Solo anzuheuern, um seinen Millennium Falcon in das Ford-Lagerhaus krachen zu lassen?
Chtějí zvítězit, takže mě oba budou chtít najmout.
Beide wollen den Sieg. Und beide wissen, daß sie mich dazu brauchen.
Pokud nemůžete plnit podmínky smlouvy mohu si najmout někoho jiného.
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
Mohla si někoho najmout podobně, jak to bylo u Hanka.
Sie könnte jemanden angeheuert haben, genau so für Hank.
Teďka si můžu najmout toho právníka z Tulse.
Ich kann jetzt den Anwalt bezahlen.
Nejvyšší Vůdče, osmělil jsem se najmout ještě dodatečnou ochranku.
Höchster Führer, ich nahm mir die Freiheit einige extra Sicherheitskräfte einzustellen.
Uzavřeli jste smlouvu a dali jste se najmout.
Ihr habt einen Vertrag unterschrieben.
Napřed mě musíte přesvědčit, že bych vás měl vůbec najmout.
Also, bevor wir weitermachen, müssen Sie mich überzeugen, warum ich mich überhaupt für Sie entscheiden soll.
víte, že musel najmout německé žoldáky, aby přemohl Napoleona?
Sie wissen, dass er deutsche Söldner anheuerte, um Napoleon zu schlagen?
No jasně, oni si mohou najmout jako advokáta Sheldona Bendera.
Natürlich haben sie Sheldon Bender als Anwalt.
Je-li tak dobrý, měl bych ho najmout na vás.
Ich sollte ihn wohl auf euch ansetzen.
- Chci si tě najmout, abys mi někoho prověřila.
Ich will, dass du für mich einen Background Check an jemandem durchführst.
Chtěla jsem ji najmout. Dala jsem jí vizitku.
Ich wollte sie anwerben und gab ihr meine Karte.
Bez urážky, ale neměli bychom najmout někoho zvenku?
Ich möchte nicht auf den Schlips treten, aber sollten wir nicht einen externen Anwalt in Betracht ziehen?
Nepamatovali si, že se nechali najmout a propili zálohu.
Vergessen war die Nacht, in der sie anheuerten und ihr Geld versoffen.
Je moc chytrý na to, aby se nechal najmout.
Ist mir 'ne Spur zu schlau.
Jsou to nejlepší zabijáci, jaké si můžete najmout.
Das sind die besten Attentäter, die man kaufen kann.
Majitelé plavidel Unie se vynasnaží najmout i další kapverdské námořníky.
Die Reeder der Schiffe der Union bemühen sich, noch weitere kap-verdische Seeleute anzuheuern.
Takže jeho plán byl, donutit mě najmout si hospodyni?
Dann war sein Plan also, dass ich mir eine Haushälterin zulege?
Děkuji, ale nemohu si dovolit najmout nějakou pomoc.
Danke, aber ich kann mir nicht leisten jemanden einzustellen.
Možná bych měl najmout jeho, aby udělal to kasino.
Vielleicht sollte ich mir den Typ suchen, um das Kasino zu übernehmen.
Nechal jsem Jeffa najmout nějaké to ženské exotické povyražení.
Ich hab Jeff damit beauftragt, für eine wenig exotisch-weibliche Unterhaltung zu sorgen.