Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=najmout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
najmout anheuern 678 einstellen 420 mieten 67 engagieren 47 chartern 9 pachten 2 dingen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

najmoutanheuern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako lodní kuchař nesmí být zaměstnán, najat ani pracovat námořník mladší osmnácti let.
Seeleute unter 18 Jahren werden nicht als Schiffskoch beschäftigt oder angeheuert oder arbeiten als solche.
   Korpustyp: EU
Důkazy, že jste najal bývalého kriminálníka, aby zabil Stephena Cooka.
Beweise, dass Sie einen Ex-Häftling angeheuert und Stephen Cook getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Guinea-Bissau vede orientační seznam kvalifikovaných námořníků, kteří mohou být najati na plavidla EU.
Guinea-Bissau unterhält eine Liste qualifizierter Seeleute, die auf EU-Schiffen angeheuert werden können.
   Korpustyp: EU
Ačkoli dovolte mi, příště musím najmout novou posádku.
Allerdings werde ich eine gänzlich neue Crew anheuern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapverdy vedou seznam kvalifikovaných kapverdských námořníků, kteří mohou být najati na plavidla Unie.
Kap Verde unterhält eine Liste qualifizierter kap-verdischer Seeleute, die auf Schiffen der Union angeheuert werden können.
   Korpustyp: EU
Byl tam ještě jeden člověk, asi ho najal Ryker.
Da war noch ein Mann, wohl von Ryker angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi nesmí být zaměstnána, najata ani nesmí pracovat v jakémkoliv postavení žádná osoba, která nedosáhla minimálního věku.
Personen unterhalb des Mindestalters dürfen nicht auf Schiffen beschäftigt oder angeheuert werden oder arbeiten.
   Korpustyp: EU
- Ano. Byl najmut k analýze zranitelnosti Spojených států.
Er wurde angeheuert um nach Schwachstellen der USA zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
A jak mohou firmy zabránit zneužití části prostředků (například pokud si vláda najme třetiřadý tým)?
Und wie können Unternehmen verhindern, dass Teile des Geldes missbräuchlich verwendet werden (etwa wenn die Regierung ein drittklassiges Team anheuert)?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslela jsem, že jsem najala profesionálního lovce čarodějnic.
Ich dachte, ich habe einen professionellen Hexenjäger angeheuert.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit najmout

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Najmout vám vilu.
- Sie suchen doch eine villa.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si někoho najmout.
- Oder ihr stellt jemand ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho mám najmout?
- Wen könnte ich holen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo vás musel najmout.
Jemand muss Ihnen den Auftrag erteilt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme si najmout let.
- Wir brauchen einen Charterflug.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si najmout kuchaře?
Warum stellst du einen Koch ein?
   Korpustyp: Untertitel
Najmout si indiánskýho stopaře.
Ein indianischer Spurenleser muss her!
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme muset najmout.
Vielleicht sollten wir den Job auslagern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si najmout střelce.
Sie könnte einen Killer angeheuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel si mě najmout.
Er versuchte mich anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ji musela najmout.
Jen muss sie angeheuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si je najmout.
An die sollten Sie sich wenden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl bych vás najmout.
Gestern plante ich, den Laden zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mě chceš najmout?
Ich will dich bestimmt kein zweites Mal heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl by sis najmout právníka.
- Nimm dir auf jeden Fall einen Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
No nic. Musíme najmout Marvina.
Es wird Zeit, Marvin einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná ti chtěla najmout šlapku.
Vielleicht hat sie gedacht, um Ihnen eine Nutte.
   Korpustyp: Untertitel
Co tak si najmout podporovatele?
Was, wenn wir einen Geldgeber an Land ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Drama si chtěl najmout asistenta.
Du weißt, dass Drama nach 'nem Assistenten sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás chtějí najmout, ne?
Deshalb wollen die Sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si ho najmout.
Wir sollten ihn buchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste ji nechtěla najmout.
Fürs Erste, weil du sie nie hier haben wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí páni ho zkoušeli najmout.
Ihm wurden schon Regierungspositionen angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si najmout bankovní schránku.
- Wir können zu keiner Bank gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chcete najmout tu dívku?
Was versprechen Sie sich eigentlich davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Nech mě najmout nový chlapy.
- Ich hol mir neue Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl sis najmout celou armádu.
'n ganzes Heer könnte suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohli jsme si najmout profesionála?
Es muss wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si chceš najmout poldu?
Warum gerade ein Polizist und kein Gorilla?
   Korpustyp: Untertitel
Může tě mé štěstí najmout?
Jeder weiß, dass Johnny Wong erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možnà by si mohl najmout mého tàtu.
Vielleicht engagiert er meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Najmout Nedryho byla chyba, to je jasné.
Nedry einzustellen, war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by měli najmout novou rosničku.
Joanne Hertz könnte für höhere Einschaltquoten sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Denys že se nechá najmout turisty?
Dass aber Denys für die Touristen arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si najmout někoho, jako náhradu Aleca.
Du musst für Alec Ersatz finden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem si najmout šoféra s angličtinou.
Ich suche einen Chauffeur, der Englisch spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tohle jsem se najmout nenechal.
Das sind nicht meine Kumpels, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych tě najmout jako rytíře.
Und du könntest sogar eines Tages Gutsherr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podepíšeš tenhle papír, abych mohl někoho najmout.
Sie unterschreiben diesen Scheck. Ich heuere jemanden an.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv z nich si mohl najmout vraha.
Jeder von ihnen könnte einen Killer angeheuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Najmout herce? Aby hráli mojí rodinu?
- Schauspieler sollen meine Familie spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako by sis mohl dovolit najmout striptérku.
Als könntest du bei einer Stripperin landen.
   Korpustyp: Untertitel
-Možná bychom si mohli najmout nějakého herce?
- Einen Schauspieler vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Koukám, že Beatrice se vydala někoho najmout.
Also, Beatrice engagiert doch jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Chtel jsi me najmout 8 let.
Sie haben es acht Jahre versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem klidně někoho najmout na výpomoc.
Wir können uns sogar Hilfe besorgen, wenn wir möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňte mi, že příště chci najmout optimistu.
Erinnern Sie mich daran, beim nächsten Mal einen Optimisten einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále odmítají najmout byť i jedinou ženu.
- Nein. Sie stellen keine Frauen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo se nás snažil najmout.
Der, der versuchte, uns anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bysme na můj účes najmout Alexandra.
- Alexander soll meine Haare machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete na to najmout tu pouliční chamraď?
Und auch keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si teď měli najmout ochranku.
Ich glaube, wir brauchen jetzt einen Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne půjdu do agentury najmout novou chůvu.
Ich gehe heute zur Agentur und engagiere ein neues Kindermädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde se dají najmout limuzíny?
- Wissen Sie, wo es Limousinen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem si na to někoho najmout.
Ich hätte es anordnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že si potřebuji najmout advokáta.
Ich ahne, ich sollte mir einen Anwalt besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte najmout lišku, aby hlídala kurník?
Sie meinen, den Fuchs den Hühnerstall bewachen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zkusila jste si někdy najmout ranaře?
Hast du je versucht einen Killer anzuheuern?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl najmout kohokoli, aby zabil jeho ženu.
Er könnte jemanden angeheuert haben, um seine Frau zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo ho musí najmout, aby hrál.
Irgendjemand muss ihn als Schauspieler haben wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tudíž musíme najmout dodatečnou bezpečnostní sílu.
Das passt ja alles!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem zrovna nejlevnější, ale najmout se dám.
Ich bin nicht billig, aber ich bin zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažili se najmout mě a Boba, dobře?
- Die haben versucht mich und Bob anzuwerben, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si najmout hotel na celej tejden.
Das ist genug, um für eine Woche ins Hotel zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali jste se najmout na tuhle loď?
- Hast du auf diesem Schiff angeheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Ou, dát se najmout na sebevražednou misi.
Du hast dich für die Selbstmord-Mission gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu si tě najmout jako sčítací stroj?
Sie können aber gut zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč najmout na malýho kluka profesionální zabijáky?
Profis für einen kleinen Jungen?
   Korpustyp: Untertitel
Případně, což je možná ještě lepší, si lze najmout cizince.
Oder, vielleicht noch besser, direkt einen Ausländer einzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kriminální laboratoře budou všechny lézt jednu přes druhou najmout ji.
Die Kriminallabore werden sich um sie reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je ten pravý důvod, proč nechceš najmout tým?
Was ist der wirkliche Grund, warum du kein Team willst?
   Korpustyp: Untertitel
Tak nakonec přece jen budeme muset najmout chůvu.
Wir müssen am Ende noch eine Hochzeit arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neřiďte se jejím příkladem, jinak budu muset najmout někoho,
Folgen Sie ihrem Beispiel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostal za ně moc, ale pořád mě chtěl najmout.
Er hat nicht viel dafür bekommen, aber er wollte mich noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
O'Day mohl najmout jině Číňany, aby přesně tohle vyprovokoval.
O'Day könnte Chinesen von außerhalb angeheuert haben, um genau diese Art von Zwietracht zu säen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo, kdo si vás chce najmout na prácičku.
Jemand, der Sie Sie für einen Job anzuheuern wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak chcete najmout samuraje, když nemáte ani na housku
Ihr findet nie einen Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jich budeme muset najmout asi deset
Ich dachte, wir bräuchten etwa zehn.
   Korpustyp: Untertitel
Najmout Hana Sola, aby zničil Millennium Falcon ve Fordově skladišti?
Han Solo anzuheuern, um seinen Millennium Falcon in das Ford-Lagerhaus krachen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí zvítězit, takže mě oba budou chtít najmout.
Beide wollen den Sieg. Und beide wissen, daß sie mich dazu brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemůžete plnit podmínky smlouvy mohu si najmout někoho jiného.
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla si někoho najmout podobně, jak to bylo u Hanka.
Sie könnte jemanden angeheuert haben, genau so für Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Teďka si můžu najmout toho právníka z Tulse.
Ich kann jetzt den Anwalt bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší Vůdče, osmělil jsem se najmout ještě dodatečnou ochranku.
Höchster Führer, ich nahm mir die Freiheit einige extra Sicherheitskräfte einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřeli jste smlouvu a dali jste se najmout.
Ihr habt einen Vertrag unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Napřed mě musíte přesvědčit, že bych vás měl vůbec najmout.
Also, bevor wir weitermachen, müssen Sie mich überzeugen, warum ich mich überhaupt für Sie entscheiden soll.
   Korpustyp: Untertitel
víte, že musel najmout německé žoldáky, aby přemohl Napoleona?
Sie wissen, dass er deutsche Söldner anheuerte, um Napoleon zu schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, oni si mohou najmout jako advokáta Sheldona Bendera.
Natürlich haben sie Sheldon Bender als Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li tak dobrý, měl bych ho najmout na vás.
Ich sollte ihn wohl auf euch ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci si tě najmout, abys mi někoho prověřila.
Ich will, dass du für mich einen Background Check an jemandem durchführst.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ji najmout. Dala jsem jí vizitku.
Ich wollte sie anwerben und gab ihr meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, ale neměli bychom najmout někoho zvenku?
Ich möchte nicht auf den Schlips treten, aber sollten wir nicht einen externen Anwalt in Betracht ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepamatovali si, že se nechali najmout a propili zálohu.
Vergessen war die Nacht, in der sie anheuerten und ihr Geld versoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moc chytrý na to, aby se nechal najmout.
Ist mir 'ne Spur zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nejlepší zabijáci, jaké si můžete najmout.
Das sind die besten Attentäter, die man kaufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Majitelé plavidel Unie se vynasnaží najmout i další kapverdské námořníky.
Die Reeder der Schiffe der Union bemühen sich, noch weitere kap-verdische Seeleute anzuheuern.
   Korpustyp: EU
Takže jeho plán byl, donutit mě najmout si hospodyni?
Dann war sein Plan also, dass ich mir eine Haushälterin zulege?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, ale nemohu si dovolit najmout nějakou pomoc.
Danke, aber ich kann mir nicht leisten jemanden einzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bych měl najmout jeho, aby udělal to kasino.
Vielleicht sollte ich mir den Typ suchen, um das Kasino zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem Jeffa najmout nějaké to ženské exotické povyražení.
Ich hab Jeff damit beauftragt, für eine wenig exotisch-weibliche Unterhaltung zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel