Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakažení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nakažení Infizierung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakažení"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"a od nakažení morního."
"vor der Pest des Verderbens."
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses vyhnul nakažení.
Um eine Ansteckung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Co když jsme nakažení?
Was ist, wenn wir kontaminiert sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vždyť jsou všichni nakažení.
Aber sie haben alle diese Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zomcon, lepší život bez nakažení.
Zomcon, ein besseres Leben durch Abschirmung.
   Korpustyp: Untertitel
O tom mluvili ty nakažení.
- Das haben all die kranken Leute gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Já utekl. Byli nakažení? Přežili?
Ich auch, bevor sie Überlebende infizierten.
   Korpustyp: Untertitel
Izolovali ji od lidí, kteří jsou nakažení?
Hat man sie von den infizierten Personen ferngehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Podle neověřených informací byli někteří nakažení zabiti.
Einem unbestätigten Bericht zufolge hat es sogar Tote gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nakažení zombíři se můžou kdykoliv vrátit.
Die Hep-V-Vampire können jeden Moment zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kašlající si mysleli, že jsou nakažení.
Jeder mit einem Husten dachte, er hätte es.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří nakažení umírají už během této fáze.
Von einigen Infizierten ist bekannt, dass sie an den Schmerzen starben.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva uvádí, že se zvyšuje riziko nakažení masa.
Wie in dem Bericht erwähnt, steigert dies das Risiko von verseuchtem Fleisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příznaky nakažení však každý den hlásí tisíce dalších.
Täglich werden zudem Symptome bei tausenden neu Infizierten gemeldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po nakažení trvá inkubační doba v průměru 16– 18 dní.
Die Inkubationszeit dauert durchschnittlich 16-18 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Buďto je v ampulce, nebo jsme už nakažení.
Es ist im Behälter oder wir sind schon kontaminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že ti nakažení jsou stále v domě.
Dass diese Viecher wahrscheinlich noch da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen virové nakažení, kombinované s prožitým stresem.
Das ist nur eine harmlose Virusinfektion, dazu noch der Stress.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže utečou jakmile uvěří, že zajatci jsou nakažení.
Sobald die Wachen glauben, dass die Gefangenen eine Krankheit haben, laufen sie um ihr Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Jejich výjimečnost není nic jiného než nemoc. Nakažení zdravých buněk.
Ihr Leiden ist nur eine Krankheit, eine Zersetzung gesunder Zellaktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostaneme ven, když se sem nakažení dostanou?
Wenn die Infizierten reinkommen, wie kommen wir dann raus?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou všichni nakažení, karanténa jim nepomůže, potřebujeme lék.
Quarantäne wird ihnen nicht helfen, - nur das Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vám pokračovat dál, než si vás najdou nakažení.
Ich schlage vor, Sie ziehen weiter, bevor die Infizierten Sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jí můžeš podat ruku bez obav z nakažení.
Du kannst sie grüßen, ohne dich anzustecken.
   Korpustyp: Untertitel
A to vás určitě cítí i ti nakažení zombíři.
Wenn ich das kann, finden euch auch die H-Vampire.
   Korpustyp: Untertitel
A tito lidé zemřou do 24 hodin od nakažení.
Und diese Menschen werden innerhalb von 24 Stunden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
K nakažení stačí, když na vás mutant dýchne.
Ein Mutant muss euch nur anhauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam možnost nakažení? - Kdyby ano, byli bychom už mrtví.
Wir sind alle genetisch immun, sonst wären wir längst tot.
   Korpustyp: Untertitel
K nakažení dochází nejčastější požitím kontaminovaných potravin (zejména drůbeže) nebo vody.
Der häufigste Infektionsweg ist der Verzehr kontaminierter Lebensmittel, insbesondere von Geflügel, oder von kontaminiertem Wasser.
   Korpustyp: Fachtext
2. připomíná, že nepřítelem je HIV a nikoli lidé nakažení tímto virem;
2. erinnert daran, dass es nicht die mit HIV-Infizierten, sondern HIV zu bekämpfen gilt;
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyly hlášeny žádné případy nakažení vakcínou vztekliny, což potvrzuje bezpečnost vakcíny v terénu.
Dies bestätigt, dass der Impfstoff in der freien Wildbahn sicher ist.
   Korpustyp: Fachtext
Délka inkubační doby se pohybuje od 2 do 30 dní od nakažení (v průměru 10 dní).
Die Inkubationszeit beträgt 2-30 Tage, im Durchschnitt 10 Tage.
   Korpustyp: Fachtext
Otec Camillus vzal knihu na loď v přístavu, kde byli nakažení.
Vater Camillus hat das Buch zu, mit der Krankheit befallenen, Schiffen im Hafen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
V rádiu říkali, že nakažení lidé mohou infekci šířit tělesnými tekutinami.
Die sagten noch im Radio, die Infizierten würden die Krankheit vielleicht durch Körperflüssigkeiten übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakažení budou potřebovat 30 mg streptomycynu a chloramfenikolu, plus 2 mg tetracyklinu.
Die Infizierten brauchen 30mg Streptomycin und Chloramphenicol und 2mg Tetrazyklin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ti něco přečtu, Rasmusi: "Nakažení obvykle umírají během 3 až 6 měsíců."
Ich lese jetzt vor: "Die Erkrankten sterben meist innerhalb von drei bis sechs Monaten."
   Korpustyp: Untertitel
Test by také mohl zvýšit riziko, že nebudou zjištěni dárci krve nakažení HIV.
Der Test könnte auch zu einem erhöhten Risiko unentdeckter HIV-Infektionen bei Blutspendern beitragen.
   Korpustyp: EU
co všichni ti meteority nakažení lidé, kteří by stále ocenily svoje soukromí.
Aber was ist mit all den Meteoriten infizierten Leuten die ihre Privatsphäre schützen wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři jsou na útěku a dva možná nakažení. To je 23.
Mit drei auf freiem Fuß und zwei vermutlich Infizierten macht das 23.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud se dostaneme blízko k němu. Nebudeme nakažení jeho emoci taktéž?
Ich meine, wenn wir ihm zu nahe kommen, werden wir dann nicht auch von seinen Emotionen angesteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Po celé Americe jsou nakažení mladí lidé a jsou nebezpečím pro sebe i pro okolí.
Jünge Leute quer durch Amerika sind gefährtet, und stellen eine grosse Gefahr für sich und andere da.
   Korpustyp: Untertitel
A tito nakažení kluci budou brzy chtít souložit s hromadou různých lidí?
und diese infizierten Jungen, wünschen sich schon bald, sie könnten die ganze Zeit Sex mit verschiedenen Menschen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tento virus zabíjí do 24 hodin od nakažení a není žádná známá protilátka ani vakcína.
Der Virus tötet innerhalb 24 Stunden. Es gibt kein Gegengift oder einen Impfstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou nakažení tři lidé a ono se to ještě ani neprobudilo.
Bisher, hat es schon 3 Leute ins Koma geschickt und es ist noch nicht mal aufgewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Prý to byli nakažení upíři, kteří vykročili z temnoty, když byla povolena svatba.
Es heißt, die kranken Vampire seien aus der Dunkelheit gekommen, als die Trauung vorüber war.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vytáhneme paty ze dverí, dostanou nás bud' nakažení nebo ostrelovaci.
Wenn wir hier einen Schritt raus machen -- wenn uns die Infizierten nicht erwischen, dann die Scharfschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho Světová zdravotnická organizace odhaduje, že ve 2,5 % případů může dojít k nakažení virem HIV a ve 40 % případů k nakažení různými formami hepatitidy typu B a C.
Darüber hinaus schätzt die Weltgesundheitsorganisation, dass bei 2,5 % der Fälle eine Serokonversion zu HIV möglich ist und in 40 % der Fälle eine Serokonversion zu verschiedenen Formen von Hepatitis B und Hepatitis C.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě dosud nakažení virem Zika nebylo zaznamenáno a případy infekce dovezené z jiných zemí jsou vzácné.
In Europa gibt es bislang keine Beweise für eine Transmission des Zika-Virus, und eingeführte Fälle sind selten.
   Korpustyp: Fachtext
Kyselina mravenčí, mléčná, octová a šťavelová a menthol, thymol, eukalyptol nebo kafr se mohou používat v případě nakažení varroázou.
Bei Befall mit Varroa destructor dürfen Ameisensäure, Milchsäure, Essigsäure und Oxalsäure sowie Menthol, Thymol, Eukalyptol oder Kampfer verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Určitě bránil svoje mláďata. Je pravidlo, že každé kousnutí neznámým zvířetem, je třeba brát jako hrozbu nakažení vzteklinou.
Der hat wahrscheinlich nur sein Junges verteidigt, aber die Regel besagt, dass man jeden Biss eines fremden Tieres als mögliche Tollwutinfektion sehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
vyjadřuje vážné znepokojení nad tím, že polovina nových případů nakažení HIV se vyskytuje u dětí a mladých lidí;
äußert sich zutiefst besorgt darüber, dass die Hälfte aller neuen HIV-Infektionen bei Kindern und Jugendlichen auftreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zdůraznit, že klíčovými zbraněmi v boji proti této nemoci jsou stále prevence, vzdělání a dodržování pravidel hygieny, díky nimž se lze vyhnout nakažení bacilem tuberkulózy.
Es sollte betont werden, dass die wichtigsten Waffen im Kampf gegen diese Krankheit die Prävention, die Bildung und die Einhaltung der Hygieneregeln bleiben, wodurch Infektionen mit dem Tuberkelbazillus vermieden werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě byly hlášeny sporadické případy nakažení tímto onemocněním, které byly obvykle způsobeny kontaktem s nakaženými zvířaty, většinou hlodavci nebo kočkami.
In Europa sind sporadisch aufgetretene menschliche Erkrankungsfälle mit Kuhpocken bekannt, meist in Zusammenhang mit dem Umgang mit infizierten Tieren, üblicherweise Nagern und Katzen.
   Korpustyp: Fachtext
56% nových případů v EU tvoří heterosexuálové, z nichž jsou tři čtvrtiny přistěhovalci nebo migranti, často nakažení v zemích, kde je nemoc silně rozšířena.
Wenn jedoch ein nicht versichertes Schiff, das in Schwierigkeiten ist, vor einer europäischen Küste liegt und eine Katastrophe zu verursachen droht, muss dieses Schiff wie jedes andere Schiff aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament odsoudil proces a rozsudky trestu smrti vynesené nad 5 bulharskými zdravotními sestrami a palestinským lékařem v Libyi za údajné nakažení 426 dětí virem HIV/AIDS.
In der Halbzeitbewertung des Aktionsprogramms für die Straßenverkehrssicherheit mahnt das Parlament "ein verstärktes politisches Engagement" in diesem Bereich an.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament odsoudil proces a rozsudky trestu smrti vynesené nad 5 bulharskými zdravotními sestrami a palestinským lékařem v Libyi za údajné nakažení 426 dětí virem HIV/AIDS.
In einer heute angenommenen Resolution verlangt das Europäische Parlament, die am 19. Dezember 2006 bestätigten Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt zu überprüfen und aufzuheben und diese "umgehend freizulassen".
   Korpustyp: EU DCEP
Změnil to až výskyt konkrétního typu, A/H5N1, v Asii, kdy bylo zaznamenáno nakažení doprovázené vysokou úmrtností během výskytu HPAI A/H5N1 v Hongkongu v roce 1997.
Mit dem Auftreten eines besonderen Typs, A/H5N1 in Asien, änderte sich dies, als im Jahr 1997 bei einem Ausbruch der hoch pathogenen Vogelgrippe des Typs A/H5N1 in Hongkong Infektionen beim Menschen mit einer hohen Sterblichkeitsrate festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud hrozí nakažení SPI i HIV , č doporučujeme správné a konzistentní použití kondomu , a to buď samotného i v kombinaci s č další antikoncepční metodou .
Wenn es ein Risiko für STI/ HIV gibt , ist der korrekte und konsequente Gebrauch von Kondomen erforderlich , entweder allein oder zusammen mit einer anderen empfängnisverhütenden Methode .
   Korpustyp: Fachtext
V Evropě byly případy nakažení člověka zaznamenány v Albánii, Arménii, Bulharsku, Kazachstánu, Kosovu, Rusku, Srbsku, Tádžikistánu, Turecku, Turkmenistánu, na Ukrajině a v Uzbekistánu.
In Europa sind aus Albanien, Armenien, Bulgarien, Kasachstan, Kosovo, Russland, Serbien, Tadschikistan, der Türkei, Turkmenistan, der Ukraine und Usbeskistan Infektionsfälle beim Menschen bekannt.
   Korpustyp: Fachtext
V posledním vydání Příručky, schváleném v květnu 2008, již histopatologické vyšetření není považováno za referenční diagnostickou metodu pro vyšetřování zvířat podezřelých z nakažení BSE.
In der neuesten, im Mai 2008 angenommenen Ausgabe des Handbuchs wird die histopathologische Untersuchung nicht mehr als Referenzdiagnosemethode zur Untersuchung von BSE-Verdachtsfällen erachtet.
   Korpustyp: EU
Výbor pro humánní léčivé přípravky (CHMP) konstatoval, že pro běžné turisty je riziko nakažení cholerou minimální, přípravek Dukoral však může být důležitý pro určité skupiny lidí, jako jsou zdravotničtí pracovníci působící v oblastech s výskytem epidemií cholery.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) stellte fest, dass das Cholerarisiko für reguläre Touristen geringfügig ist, Dukoral aber für bestimmte Gruppen wie beispielsweise medizinisches Fachpersonal bei Choleraepidemien wichtig sein könnte.
   Korpustyp: Fachtext
V současné době je také důležité si uvědomit, že tuberkulóza je jedním z infekčních onemocnění zneužívajících stavu těch, kteří jsou séropozitivní nebo nakažení virem HIV/AIDS, což je v těchto případech zvláště závažné.
Es ist auch wichtig, dass wir uns ins Gedächtnis rufen, dass die Tuberkulose eine der Infektionskrankheiten ist, die insbesondere den Gesundheitsstand von seropositiven oder HIV/AIDS-Patienten zusätzlich erheblich beeinträchtigt, wodurch sie in diesen Fällen besonders schwer verläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě zvýšeného rizika nakažení nebo nedostatečného příjmu kolostra lze aplikovat doplňkovou iniciální injekci ve věku 4 měsíců , po které následuje úplný vakcinační program ( základní vakcinace ve stáří 6 měsíců a za 4 týdny ) .
Im Falle eines erhöhten Infektionsrisikos oder einer unzureichenden Kolostrumaufnahme kann eine zusätzliche erste Injektion im Alter von 4 Monaten verabreicht werden , gefolgt von einem vollständigen Impfprogramm ( Grundimmunisierung im Alter von 6 Monaten und 4 Wochen später ) .
   Korpustyp: Fachtext
16/ 18 V případě zvýšeného rizika nakažení nebo nedostatečného příjmu kolostra lze aplikovat doplňkovou iniciální injekci ve věku 4 měsíců , po které následuje úplný vakcinační program ( základní vakcinace ve stáří 6 měsíců a za 4 týdny ) .
17/ 19 Im Falle eines erhöhten Infektionsrisikos oder einer unzureichender Kolostrumaufnahme kann eine zusätzliche erste Injektion im Alter von 4 Monaten verabreicht werden , gefolgt von einem vollständigen Impfprogramm ( Grundimmunisierung im Alter von 6 Monaten und 4 Wochen später ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tato indikace vychází z výsledků dvou 24týdenních studií přípravku Intelence užívaného v kombinaci s jinými léčivými přípravky proti infekci HIV, včetně darunaviru potencovaného ritonavirem, do kterých byli zařazeni pacienti nakažení virem, který nereagoval na léčbu NNRTI nebo inhibitory proteáz.
Diese Indikation beruht auf den Ergebnissen zweier 24-wöchiger Studien mit Intelence bei Anwendung in Kombination mit anderen Anti-HIV-Arzneimitteln, einschließlich mit Ritonavir geboostertes Darunavir, die bei Patienten durchgeführt wurden, deren Viruskrankheit nicht auf NNRTIs oder Protease-Inhibitoren ansprach.
   Korpustyp: Fachtext
vyjadřuje znepokojení nad tím, že sexuální turistika byla hlavním faktorem, který přispěl k nárůstu případů nakažení virem HIV v rozvojových zemích, a vyzývá vlády, aby přijaly odpovídající kroky k omezení takového počínání;
stellt mit Sorge fest, dass der Sextourismus nachweislich in ganz erheblichem Maße zum Anstieg der HIV-Durchseuchung in den Entwicklungsländern beigetragen hat, und fordert die Regierungen auf, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, um diese Praktiken einzuschränken;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise přijala sdělení nazvané „Boj proti HIV/AIDS v Evropské unii a v sousedních zemích, 2009–2013“ a příslušný akční plán s cílem snížit do roku 2013 ve všech evropských zemích počet nových případů nakažení virem HIV.
Die Kommission hat ihre Mitteilung „über die Bekämpfung von HIV/Aids in der Europäischen Union und in den Nachbarländern (2009-2013)“ und den dazu gehörigen Aktionsplan mit dem Ziel angenommen, die Zahl der HIV-Neuinfektionen in allen europäischen Ländern bis 2013 zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Y. vzhledem k tomu, že nerovnost mezi ženami a muži je jednou z příčin epidemie HIV, a vzhledem k tomu, že ženy nyní představují téměř polovinu nově zaznamenaných nakažení virem HIV v zemích sousedících s EU;
Y. in der Erwägung, dass die Chancenungleichheit von Männern und Frauen einer der treibenden Faktoren für die HIV-Epidemie ist und dass fast die Hälfte der neu gemeldeten Infektionen mit HIV in den Nachbarländern der EU Frauen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyjadřuje zklamání nad skutečností, že ačkoliv k velkému počtu nakažení dochází kvůli sdílení použitých injekčních jehel, v mnoha zemích, včetně členských států, dosud nebyly zahájeny účinné programy, v jejichž rámci by byly poskytovány narkomanům sterilní jehly;
5. tut seine Enttäuschung darüber kund, dass es in vielen Ländern, darunter Mitgliedstaaten, immer noch keine wirksamen Programme gibt, um Drogenabhängige mit sauberen Nadeln zu versorgen, obwohl eine große Zahl der Infektionen durch die gemeinsame Nutzung von Nadeln beim Drogenkonsum bedingt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
V reakci na aktuální události vystoupil předseda EP Hans-Gert PÖTTERING s mimořádným prohlášením, ve kterém reagoval na rozhodnutí libyjského nejvyššího soudu potvrdit trest smrti pro pět bulharských sester a palestinského lékaře za údajné záměrné nakažení libyjských dětí virem HIV.
Für neue und kleine EU-Mitgliedstaaten und solche mit extremer Rand- oder Insellage kann diese Frist um zwei Jahre verlängert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) poznamenal , že pro běžné turisty je riziko nakažení cholerou minimální , nicméně že přípravek Dukoral může být důležitý pro určité skupiny lidí , jako jsou zdravotničtí pracovníci působící v oblastech s výskytem epidemií cholery .
Der Ausschuss für Humanarzneimittel ( CHMP ) stellte fest , dass das Cholerarisiko für reguläre Touristen geringfügig ist , Dukoral aber für bestimmte Gruppen wie beispielsweise medizinisches Fachpersonal bei Choleraepidemien wichtig sein könnte .
   Korpustyp: Fachtext
Rychlá a účinná izolace nakažených případů, společně se zdárným zjisťováním a sledováním lidí, s nimiž nakažení přisli do styku, byla tím, co zdravotníkům v Hongkongu, Torontu, Singapuru a Vietnamu umožnilo zastavit síření epidemie.
Die schnelle und wirksame Isolation der infizierten Fällen in Verbindung mit der wirksamen Zurückverfolgung und Beobachtung derer, die mit SARS Infizierten in Kontakt gekommen sind, erlaubte es den Gesundheitsbehörden in Hongkong, Toronto, Singapur und Vietnam, die Epidemie einzudämmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ženy nyní představují polovinu osob žijících s AIDS a z toho 60 % jich žije v Africe, přičemž ženy jsou dvakrát až čtyřikrát náchylnější k nakažení touto chorobou než muži,
in der Erwägung, dass heute die Hälfte der Menschen, die mit Aids leben müssen, Frauen sind, und dass 60 % davon in Afrika leben, wobei Frauen zwei- bis viermal stärker als Männer gefährdet sind, sich mit dieser Krankheit anzustecken,
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje zklamání nad skutečností, že ačkoliv k velkému počtu nakažení dochází kvůli sdílení použitých injekčních jehel, v mnoha zemích, včetně členských států, stále ještě nebyly zahájeny účinné programy, v rámci kterých by byly poskytovány narkomanům čisté jehly;
ist enttäuscht, dass nach wie vor in vielen Ländern, auch in Mitgliedstaaten, keine wirksamen Programme zur Bereitstellung sauberer Nadeln an Drogenabhängige in Kraft sind, obwohl eine hohe Anzahl von Infektionen auf Mehrfachbenutzung von Drogen-Injektionsnadeln zurückgehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda EP Hans-Gert PÖTTERING dnes před hlasováním pléna vystoupil s mimořádným prohlášením, ve kterém reagoval na rozhodnutí libyjského nejvyššího soudu potvrdit trest smrti pro pět bulharských sester a palestinského lékaře za údajné záměrné nakažení libyjských dětí virem HIV.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hat sich heute im Rahmen der Plenarsitzung zur Bestätigung der Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt durch den Obersten Libyschen Gerichtshof geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulharské sestřičky Případem pěti bulharských sestřiček a jednoho palestinského lékaře odsouzených v Libyi k trestu smrti za údajné úmyslné nakažení stovek dětí virem HIV se Parlament zabýval už ve středu.
Eine Erstattungsregelung bei Verspätungen der Züge soll eingeführt werden, die Passagiere sollen klare und deutliche Informationen über Fahrpläne und Tarife erhalten und die Bedürfnisse von behinderten Personen sollen besser berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční laboratoř Společenství pro TSE se domnívá, že je na místě stejný přístup k vyšetřování ovcí a koz podezřelých z nakažení TSE a že je tento přístup vědecky podložený.
Nach Auffassung des gemeinschaftlichen Referenzlabors für TSE ist die Verwendung desselben Ansatzes zur Untersuchung von TSE-Verdachtsfällen bei Schafen und Ziegen relevant und wissenschaftlich fundiert.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že nerovnost mezi ženami a muži je jednou z příčin epidemie HIV, a vzhledem k tomu, že ženy nyní představují téměř polovinu nově zaznamenaných nakažení virem HIV v zemích sousedících s EU;
in der Erwägung, dass die Chancenungleichheit von Männern und Frauen einer der treibenden Faktoren für die HIV-Epidemie ist und dass fast die Hälfte der neu gemeldeten Infektionen mit HIV in den Nachbarländern der EU Frauen betreffen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že podle zprávy Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí o sledování výskytu HIV z roku 2010 bylo v zemích Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru v roce 2009 nově diagnostikováno 25 917 případů nakažení virem HIV;
in der Erwägung, dass von den Ländern der Europäischen Union und des Europäischen Wirtschaftsraums nach Angaben des HIV-Überwachungsberichts des ECDPC von 2010 25 917 neue Fälle von HIV-Infektionen im Jahr 2009 gemeldet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zvýšit informovanost, bojovat proti předsudkům a zlepšit osvětu, a vzhledem k tomu, že Světový den boje proti AIDS je významnou příležitostí připomenout lidem, že nakažení virem HIV je stále jednou z hlavních hrozeb veřejného zdraví,
in der Erwägung, dass es dringend notwendig ist, das Bewusstsein zu schärfen, Vorurteile zu bekämpfen und die Bildung zu verbessern, sowie in der Erwägung, dass der Welt-Aids-Tag eine wichtige Gelegenheit ist, die Menschen daran zu erinnern, dass HIV nach wie vor eine der größten Bedrohungen für die öffentliche Gesundheit darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že podle zprávy Evropského střediska pro prevenci a kontrolu nemocí o sledování výskytu HIV z roku 2010 bylo v zemích Evropské unie a Evropského hospodářského prostoru v roce 2009 nově diagnostikováno 25 917 případů nakažení virem HIV;
A. in der Erwägung, dass von den Ländern der Europäischen Union und des Europäischen Wirtschaftsraums nach Angaben des HIV-Überwachungsberichts des ECDPC von 2010 25 917 neue Fälle von HIV-Infektionen im Jahr 2009 gemeldet wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
17. vítá závazky učiněné na schůzce na vysoké úrovni Valného shromáždění OSN o HIV/AIDS v roce 2011, zejména cíl, který spočívá v zajištění léčby pro 15 milionů HIV pozitivních osob na celém světě do roku 2015 a snížení počtu nových nakažení HIV do roku 2015 o 50 %;
17. begrüßt die Zusagen, die auf der Tagung der VN-Generalversammlung auf hoher Ebene zu HIV/Aids von 2011 gegeben wurden, insbesondere die Ziele, eine Behandlung für weltweit 15 Millionen HIV-positive Menschen bis 2015 sicherzustellen und HIV-Neuinfektionen bis 2015 um 50 % zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament ve zprávě vyjadřuje svoje zklamání nad nedostatkem " jakýchkoli pozitivních výsledků " ve snaze o propuštění nebo zajištění spravedlivého soudního procesu pro pět bulharských zdravotních sester a palestinského lékaře, kteří byli zadrženi a odsouzeni k smrti libyjským režimem za úmyslné nakažení dětí nemocí AIDS, a to na základě přiznání vynucených fyzickým mučením.
Die Überarbeitung habe den Pakt noch gestärkt, meint Berichterstatter Kurt Joachim LAUK (CDU); allerdings sei "der wirkliche "Stresstest" für den überarbeiteten SWP [..] in den nächsten Jahren zu erwarten", bei der Umsetzung der festgelegten Leitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že kvůli stigmatu provázejícímu HIV/AIDS si asi 30 % osob nakažených HIV není vědomo toho, že jsou HIV pozitivní, a že studie naznačují, že nediagnostikované nakažení usnadňuje další přenášení viru HIV a zvyšuje náchylnost k časné úmrtnosti lid žijících s HIV,
L. in der Erwägung, dass rund 30 % aller HIV-Infizierten infolge der Stigmatisierung von HIV/Aids in Unkenntnis über ihre Seropositivität sind und dass Studien belegen, dass eine nicht diagnostizierte Seroposivität weitere HIV-Infektionen begünstigt und so die Sterblichkeitsrate junger Menschen infolge von Aids erhöht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož riziko nakažení vozhřivkou je nižší u evidovaných koní než u ostatních kategorií koňovitých, dovoz koňovitých z Brazílie do Unie by měl být povolen pouze pro evidované koně v souladu s rozhodnutími 92/260/EHS, 93/195/EHS a 93/197/EHS.
Weil das Risiko, an Rotz zu erkranken, für registrierte Pferde geringer ist als für andere Kategorien von Equiden, sollten zur Einfuhr von Equiden aus Brasilien in die Union nur registrierte Pferde gemäß den Entscheidungen 92/260/EWG, 93/195/EWG und 93/197/EWG zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
vyjadřuje však politování, že prohlášení neobsahuje žádné globální cíle nebo harmonogramy, pokud jde o léčbu, zdroje a prevenci a že neposkytuje schůdný akční plán, který by podpořil splnění cíle zajistit do roku 2010 všeobecný přístup pro všechny, kteří jsou nakažení virem HIV;
bedauert jedoch, dass die Erklärung keine globalen Ziele oder Fristen zur Behandlung, zu Ressourcen und zur Prävention enthält und keinen durchführbaren Aktionsplan zur Förderung des Ziels vorsieht, bis zum Jahr 2010 allen von HIV betroffenen Menschen weltweit Zugang zu Arzneimitteln zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto nařízení masokostní moučka a příbuzné produkty, které obsahují materiál ze zvířat, u nichž je podezření na BSE nebo je prokázáno nakažení BSE, nebo ze zvířat, která byla utracena v rámci opatření na vymýcení BSE, musí být zlikvidovány jako odpad spalováním nebo spoluspalováním ve schváleném spalovacím nebo spoluspalovacím zařízení.
Gemäß dieser Verordnung ist Fleisch- und Knochenmehl sowie die damit zusammenhängenden Erzeugnisse, die Materialien von Tieren enthalten, bei denen BSE-Verdacht besteht oder die Krankheit bestätigt wurde, oder von Tieren, die im Rahmen einer BSE-Tilgungsmaßnahme getötet wurden, als Abfall durch Verbrennung oder Mitverbrennung in einer zugelassenen Verbrennungs- oder Mitverbrennungsanlage zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Umístění zoologických zahrad a schválených organizací, schválených institutů nebo schválených středisek na tažných trasách ptáků, zejména pokud se přesouvají ze zemí, kde se vyskytují ohniska vysoce patogenní influenzy ptáků, a to s ohledem na zjištěný sérotyp a pravděpodobnost nakažení volně žijícího ptactva.
Lage der Zoos, amtlich zugelassenen Einrichtungen, Institute oder Zentren an den Flugrouten von Zugvögeln, insbesondere, wenn diese aus Ländern kommen, in denen Ausbrüche der hoch pathogenen Aviären Influenza aufgetreten sind, unter Berücksichtigung des diagnostizierten Serotyps und der Wahrscheinlichkeit, ob Wildvögel betroffen sind.
   Korpustyp: EU