Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakažlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nakažlivý ansteckend 224 infektiös 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakažlivýansteckend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka je příčinou úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig auftritt, aber selten zum Tod führt.
   Korpustyp: Fachtext
Šílenství není nakažlivé, alespoň to nemůžeme dokázat.
Wahnsinn ist nicht ansteckend, zumindest nicht nachweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to jsem rád, že to není nakažlivé.
Schön zu hören, dass es nicht ansteckend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chřipka koní je vysoce nakažlivé onemocnění, které je u koní velmi časté, ale zřídka způsobuje úmrtí.
Pferdeinfluenza ist eine hoch ansteckende Krankheit, die bei Pferden sehr häufig vorkommt, aber selten zum Tode führt.
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla nakažlivá, ale drželi jsme to pod pokličkou.
Nicht ansteckend, aber wir behielten es für uns.
   Korpustyp: Untertitel
vysoká cena a nedostupnost kapitálu jsou nakažlivé choroby.
Die hohen Kosten und geringe Verfügbarkeit von Kapital bescherten den Finanzmärkten eine neue ansteckende Krankheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chraň bože, ať to není nakažlivé.
Gott behüte, dass er ansteckend war.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak opakované používání stejné stříkačky nevede pouze k šíření AIDS, ale i mnoha dalších nakažlivých nemocí.
Der wiederholte Gebrauch der gleichen Spritzen führt nicht nur zu einer Verbreitung von AIDS, sondern auch von vielen anderen ansteckenden Krankheiten.
   Korpustyp: Fachtext
Jednoduše řečeno byl jeho afekt silně nakažlivý.
Einfach ausgedrückt war sein Gemütszustand höchst ansteckend.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakažlivý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snad to není nakažlivý.
Hoffentlich hat er mich nicht angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nakažlivý lidský odpad!
- Sie ist der Abschaum der Menschheit!
   Korpustyp: Untertitel
Celé mé vyšetřování poukazuje na nakažlivý patogen.
Nach meiner Ermittlung deutet alles auf einen virulenten Erreger hin.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít Kyla Singera, než začne být nakažlivý.
Wir müssen Singer finden, bevor er andere ansteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina může mít na některé lidi nakažlivý dopad.
Eine Familie kann einen Ansteckungseffekt auf manche Leute haben.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi nakažlivý virus chřipky byl zkombinován se smrtícími geny Eboly.
Hochinfektiöse Grippe-Viren wurden mit dem tödlichen Ebola-Virus gekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jelikož náš muž mohl zemřít na vysoce nakažlivý virus, ať budeš dělat cokoliv, nevdechuj to.
Aber da dieser Kerl vielleicht an einem sehr ansteckenden Virus gestorben ist, was immer du tust, atme es nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vysoce nakažlivý, vzduchem přenosný virus, který napadá dýchací ústrojí.
Ein tödlicher, über die Luft verbreiteter Virus, der das Atemsystem befällt.
   Korpustyp: Untertitel
Kancléři, Připouštím sice, že Mirastin zápal pro věc je nakažlivý, ale postupujeme příliš rychle.
Kanzler, ich gebe zu, Mirastas Arbeitseifer ist verführerisch, aber vielleicht gehen wir zu schnell vor.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z vás zmínili nakažlivý účinek a obavy týkající se jiných zemí v eurozóně nebo Evropské unii.
Einige von Ihnen haben den Dominoeffekt erwähnt und Bedenken im Hinblick auf weitere Länder des Euroraumes oder der Europäischen Union geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravděpodobným zdrojem této pandemie by byl vysoce patogenní virus influenzy ptáků, který po mutaci nebo na základě rekombinace s chřipkovým onemocněním lidí může vytvořit vysoce nakažlivý virus, proti kterému nejsou účinné stávající očkovací látky, a tudíž vyžaduje očkovací látku „novou“.
Eine wahrscheinliche Quelle einer solchen Pandemie könnte ein hoch pathogenes Vogelgrippevirus sein, das nach Mutation oder nach Rekombination mit dem menschlichen Grippevirus zu einem hochinfektiösen Virus werden kann, gegen das die bestehenden Impfstoffe nicht wirksam sind und es daher eines neuen Impfstoffs bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledky zjišťování prováděných v členských státech se ukázaly být velice užitečnými při sledování přítomnosti podtypů viru influenzy ptáků, které by mohly představovat značné riziko v případě, že by se změnily na prudce nakažlivý druh.
Die Ergebnisse der Erhebungen in den Mitgliedstaaten haben sich für die Überwachung auf AI-Virussubtypen, die bei Mutation zu einer virulenteren Form ein erhebliches Risiko darstellen könnten, als sehr nützlich erwiesen.
   Korpustyp: EU