Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakazit infizieren 349 anstecken 81 verseuchen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakazitinfizieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Aids-HIV je hrozná nemoc, kterou se každých 24 hodin nakazí přibližně 7 000 osob na celém světě - aniž by o tom věděli.
Aids-HIV ist eine schreckliche Krankheit, mit der sich alle 24 Stunden - ohne es zu wissen - weltweit rund 7 000 Menschen infizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Brainiac někoho nakazil, ale už je po všem.
Brainiac hat jemanden infiziert, aber das ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Původcem TBC je nakažena třetina světové populace, avšak pouze u jednoho z deseti těchto lidí se rozvine aktivní onemocnění.
Ein Drittel der Weltbevölkerung ist mit dem verursachenden Erreger infiziert, obwohl nur jeder Zehnte davon die aktive Erkrankung ausbildet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Cheevere, kolik lidí je nakaženo a kolik jich už zemřelo?
REPORTER 2: Wie viele Menschen sind infiziert und wie viele sind gestorben?
   Korpustyp: Untertitel
Je tragické, že mnoho dětí bude nakaženo ještě před narozením.
Tragischerweise werden viele Kinder vor der Geburt infiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale věděl jste, že se mohly nakazit.
Aber Sie wussten, dass sie infiziert werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Děti narozené ženám infikovaným HIV se mohou nakazit před narozením, při porodu nebo při kojení.
Babys von HIV-infizierten Müttern können vor oder während der Geburt oder beim Stillen infiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se jeden pacient se spojkou nakazí, zkoušky jdou do háje.
Wenn sich das Conduit eines dieser Patienten infiziert, stirbt die Studie.
   Korpustyp: Untertitel
Chudoba také způsobuje, že mnohé ženy jsou bezmocné a neschopné odmítnout nechtěné sexuální nabídky od můžu, jež je mohou případně nakazit.
Armut macht Frauen wehrlos gegenüber unerwünschten sexuellen Avancen von Männern, die sie infizieren könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ledaže by našel způsob, jak ji nakazit rakovinou.
Nur wenn er sie mit Krebs infiziert haben kann.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakazit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Někdo ji musel nakazit.
Jemand muss sie verdorben haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš nás všechny nakazit!
- Du hast uns alle infiziert!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by nás nakazit.
Vielleicht sind die ansteckend!
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se nechat nakazit.
- Ich muss es holen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se taky nakazit?
Wollt ihr es auch?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže se nakazit jakoukoliv chorobou.
Sogar als Baby schien er anfällig für alle möglichen Krankheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Egone, musela jsem tě nakazit.
Egon, du musst dich angesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl se nakazit tím virem.
Er versuchte, das Virus nicht zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta DNA nemohla nakazit astronauty.
Diese DNS hätte die Astronauten infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Co když nás přišli nakazit?
Was, wenn sie es infiziert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se od vás nakazit.
Da stecke ich mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
- A když chcem někoho nakazit oparem?
-Und um Jemandem Herpes anzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se nakazit při prvním průzkumu.
- Vielleicht bei der ersten Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli se všichni nakazit nějakou duševní chorobou?
Litt die Crew vielleicht an einer Geisteskrankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jí mohla nakazit támhleta holčička?
Nein, sie ist nur erkältet.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ste chtěla nakazit taťku hnusnejma chorobama!
Behalten Sie Ihren Tripper!
   Korpustyp: Untertitel
- Ale věděl jste, že se mohly nakazit.
Aber Sie wussten, dass sie infiziert werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla se od ní Deanna nakazit nějakou nemocí?
Könnte sich Deanna angesteckt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem ho nakazit, když jsme se prali na lodi.
Ich muss ihn infiziert haben, als wir auf dem Boot miteinander gekämpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jsi, další lidé se od tebe mohou nakazit.
Falls du es bist, werden andere angesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych se zahubila, než nechat to zvíře nakazit mne.
Ich würde mich lieber selbst umbringen, als von dieser Kreatur infiziert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže by našel způsob, jak ji nakazit rakovinou.
Nur wenn er sie mit Krebs infiziert haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Každá věc tady mě buď chce sežrat, nebo nakazit malárií!
Alles hier draußen will mich entweder fressen oder mir Malaria verpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Satomi, nemohla jsi se nakazit, protože jsi byla naočkovaná.
Satomi, du hast dich nicht infiziert, weil du geimpft wurdest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to samý močál a komáři, můžeme se nakazit.
Drei Hütten und ein giftiger Brunnen. Das ist eine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je není dobrý nápad, nechci tě tím nakazit.
Das kann ich dir nicht zumuten.
   Korpustyp: Untertitel
Kolika viry se můžou Cyloni asi nakazit, pane?
Wie viele Viren haben die Zylonen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mohl nakazit celou tu bandu malomocenstvím a syfilidou, s gustem by to udělal!
Was hätte er darum gegeben, die ganze Bande mit Lepra oder Syphilis anzustecken!
   Korpustyp: Literatur
Děti narozené ženám infikovaným HIV se mohou nakazit před narozením, při porodu nebo při kojení.
Babys von HIV-infizierten Müttern können vor oder während der Geburt oder beim Stillen infiziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Takže pokud nás napadne infikovaná osoba, nebo zvíře, tak se můžeme nakazit?
Heißt das, dass wir von jedem infizierten, ob Tier oder Mensch, gleichermaßen infiziert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem čistotná, sprchuji se 7 krát denně také, protože se nechci nakazit spěchem.
Ich dusche siebenmal täglich. Auch weil böse Zungen mich gern eine "Wandergretel" nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný způsob, jak si tím nakazit byl pobyt v Gallitepském pracovní táboře v době důlního neštěstí.
Er muss es sich im Arbeitslager zur Zeit des Grubenunglücks zugezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
A tenhle parazit je hodně rychlý, takže se musel nakazit tak před dnem, nanejvýš dvěma.
Und dieser Parasit ist auch flink, das bedeutet, dass er ihn sich vor höchstens ein oder zwei Tagen zugezogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pletla jsem se když jsem řekla že, zůstat naživu je stejné jako nakazit se.
Überleben ist nicht das Beste, was geboten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že máš očkování, protože se chystám nakazit Gotham něčím smrtelným a rozhodně to nebude bezbolestné.
Ich hoffe du hast deinen Schutz dabei, weil ich vorhabe Gotham den endgültigen Fall befleckter Liebe zu verpassen und es richtig brennen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nemoc, mohl se nakazit ještě dříve. Záleží na inkubační době.
Wenn es eine Krankheit ist, könnte sie schon vorher übertragen worden sein, abhängig von der Inkubationszeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nebyl v Gallitepu v době nehody nemohl se ani nakazit Kalla-Nohrou.
Wenn er am Tag des Unfalls nicht in Gallitep war, kann er sich Kalla-Nohra nicht zugezogen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli naše děti nakazit od někoho, kdo neštovice má.
Mag verrückt klingen. Aber die Jungs sollten mit Jemandem spielen, der die Windpocken hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chovy prasat byly sledovány s ohledem na známky infekce vyvolané typem viru Aujeszkyho choroby, kterým se mohou nakazit v terénu.
Die Schweinebestände wurden auf Anzeichen einer Infektion mit der Art des Aujeszky-Virus, das Schweine im Feld befallen kann, überwacht.
   Korpustyp: Fachtext
Chci tam jet. Ale když onemocním, mohl bych nakazit náš dozor, a bez dozoru tam bude anarchie!
Ich möchte mit, aber wenn ich krank werde, kriege ich vielleicht die Aufpasser-Krankheit, und ohne Aufpasser bricht die Hölle los.
   Korpustyp: Untertitel
I když je očkovaná drůbež chráněna před klinickými příznaky onemocnění, může se nakazit a přispět tak k dalšímu šíření infekce.
Geimpftes Geflügel ist zwar gegen klinische Infektion geschützt, kann aber dennoch infektiös sein und den Erreger übertragen.
   Korpustyp: EU
Chtěl bych to přirovnat k viru, který není natolik nebezpečný, aby svého nositele zabil, ale rozhodně jej oslabuje a má potenciál nakazit ostatní.
Ich möchte das mal mit einem Virus vergleichen, der zwar den Träger nicht umbringt, ihn aber stark schwächt und eine Ansteckungsgefahr für andere darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
60 užívání přípravku Baraclude neznamená , že nemůžete virem hepatitidy B ( HBV ) nakazit jiné lidi při sexuálním styku nebo tělesnými tekutinami ( včetně kontaminace krví ) .
66 die Anwendung von Baraclude kann eine Übertragung der Infektion mit dem Hepatitis B -Virus ( HBV ) auf andere Menschen durch Sexualkontakt oder Körperflüssigkeiten ( einschließlich infiziertes Blut ) nicht verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
Očkování je možné provádět od roku 2000, podléhalo však přísným pravidlům, jelikož virem z očkovací látky se mohla nakazit i neočkovaná zvířata.
Im Jahr 2000 wurde eine Impfmöglichkeit zugelassen, die jedoch strengen Regulierungen unterlag, da die nicht behandelten Tiere die Viren durch den Impfstoff hätten ebenfalls aufnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ženám s infekcí HIV se nedoporučuje kojit , protože jednak se kojenec může nakazit HIV prostřednictvím mateřského mléka a mléko může u Vašeho dítěte vyvolat neznámé účinky .
Es wird empfohlen , dass HIV-infizierte Frauen ihre Kinder nicht stillen , einerseits , weil die Möglichkeit besteht , dass Ihr Kind sich über Ihre Muttermilch mit HIV infiziert , andererseits , wegen der unbekannten Auswirkungen des Arzneimittels auf Ihr Kind .
   Korpustyp: Fachtext
Ptačí chřipkou se občas může nakazit i člověk, který je v blízkém kontaktu s ptáky a ptačími produkty, ale málokdy to vede k vážnějším problémům.
Die Vogelgrippe kann gelegentlich auf Menschen übergreifen, wenn diese engen Kontakt mit Vögeln und Vogelerzeugnissen haben, verursacht dann aber nur selten Probleme.
   Korpustyp: Fachtext
Oni si opravu myslí, že je porota podpoří, když jsou tak šťastní, že nechají jejich syna nakazit nějakou hezkou holku z předměstí.
Glauben die wirklich die Geschworenen werden sie verteidigen, wenn sie komplett glücklich sind, dass ihr Sohn irgendein nettes Mädchen aus dem Vorort ansteckt?
   Korpustyp: Untertitel
možný původ nákazy a určení dalších hospodářství, kde jsou zvířata, embrya nebo vajíčka, která se mohla nakazit původcem TSE nebo mohla být vystavena stejnému krmivu či zdroji kontaminace,
der mögliche Krankheitsursprung und andere Betriebe, in denen Tiere, Embryonen oder Eizellen gehalten oder aufbewahrt werden, die möglicherweise mit dem TSE-Erreger infiziert sind oder dasselbe Futter aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU
možný původ nákazy a určení dalších hospodářství, kde jsou zvířata, embrya nebo vajíčka, která se mohla nakazit původcem TSE nebo mohla být vystavena stejnému krmivu či zdroji kontaminace,
der mögliche Krankheitsursprung und andere Haltungsbetriebe, in denen Tiere, Embryonen oder Eizellen gehalten bzw. aufbewahrt werden, die möglicherweise mit dem TSE-Erreger infiziert sind oder dasselbe Futter aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU
možný původ nákazy a určení dalších hospodářství, kde jsou zvířata, embrya nebo vajíčka, která se mohla nakazit původcem TSE nebo mohla být vystavena stejnému krmivu či zdroji kontaminace,
den möglichen Krankheitsursprung und andere Betriebe, in denen Tiere, Embryonen oder Eizellen gehalten oder aufbewahrt werden, die möglicherweise mit dem TSE-Erreger infiziert sind oder dasselbe Futter aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU
Ještě jednou mi však dovolte ujasnit si, že libyjský režim používá tuto humanitární pomoc politicky na zatajení pravdy a obviňování Západu z plánu úmyslně nakazit arabské děti.
Doch noch einmal: Wir müssen uns im Klaren sein, dass diese humanitäre Hilfe vom libyschen Regime politisch genutzt wird, um die Wahrheit zu verbergen und den Westen eines Komplotts zur absichtlichen Infektion arabischer Kinder zu bezichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě primárního plicního moru se pacienti mohou nakazit vdechnutím aerosolu obsahujícího bakterie, který vylučují osoby postižené morem, u nichž se v průběhu těžké otravy krve související s morem rozvinul sekundární zápal plic.
Die primäre Lungenpest wird durch das Einatmen bakterienreicher Aerosole hervorgerufen, die von Personen stammen, die im Verlauf einer schweren Infektion des Blutes mit Pestbakterien eine sekundäre Lungenpest entwickelt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Zastánci průmyslových velkochovů často poukazují na to, že ptačí chřipku mohou šířit volně chovaná hejna nebo divoké husy a další stěhovaví ptáci, kteří se mohou s volně chovanými ptáky krmit nebo je nakazit trusem, když přelétají nad nimi.
Befürworter der Massentierhaltung weisen häufig darauf hin, dass die Vogelgrippe durch Tiere in Freilandhaltung oder durch Wildenten und andere Zugvögel übertragen werden kann, die sich unter die in Freilandhaltung gehaltenen Vögel mischen oder im Flug ihren Kot auf diese fallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šíření nákazy pomohly omezit tři přístupy: poskytování antiretrovirální léčby vládou a dárcovskými agenturami; kvalitnější léčba pacientů s tuberkulózou, kteří mají sklon nakazit se také HIV/AIDS; a výrazně rozšířený program prevence přenosu z matky na dítě.
Drei Ansätze haben geholfen, die Ausbreitung einzudämmen: die Bereitstellung antiretroviraler Therapien durch den Staat und die Geberagenturen; eine bessere Behandlung von Tuberkulosepatienten, die häufig auch an HIV/AIDS erkranken; und ein stark erweitertes Programm zur Prävention der Übertragung von Müttern an Kinder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlení veřejnosti Podle výzkumu Eurobarometru z února 2006 si 45% občanů EU stále myslí, že se mohou nakazit při pití ze stejné sklenice s osobou, která má AIDS nebo je HIV pozitivní.
Das EP argumentiert, es sei fraglich, ob die verhältnismäßig niedrige Unfallrate kleiner Fischereifahrzeuge unter 24 Metern in europäischen Gewässern die kostenaufwändige Aufrüstung mit AIS rechtfertigt.
   Korpustyp: EU DCEP
ˇ Přípravek ISENTRESS se nedoporučuje užívat během těhotenství , protože nebyl u těhotných žen studován . ˇ Ženy infikované HIV děti kojit nesmějí , protože děti se mohou prostřednictvím mateřského mléka nakazit HIV .
· Die Anwendung von ISENTRESS wird während der Schwangerschaft nicht empfohlen , da es bei Schwangeren nicht untersucht wurde . · Es wird empfohlen , dass HIV-infizierte Frauen ihre Kinder unter keinen Umständen stillen , um die Übertragung von HIV über die Muttermilch zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
další zvířata v hospodářství zvířete, u něhož byla nákaza potvrzena, nebo v jiných hospodářstvích, která se mohla nakazit původcem TSE nebo mohla být vystavena stejnému krmivu či zdroji kontaminace,
sonstige Tiere im Haltungsbetrieb des Tieres, bei dem sich die Krankheit bestätigt hat, oder in anderen Haltungsbetrieben, die möglicherweise mit dem TSE-Erreger infiziert wurden oder die gleichen Futtermittel aufgenommen haben oder mit derselben Kontaminationsquelle in Berührung gekommen sind;
   Korpustyp: EU
Chorobami zvířat netrpíme pouze v důsledku vztahu mezi zvířaty chovanými pro výrobu potravin a lidským zdravím, nýbrž jsou zde zapojena divoká a domácí zvířata, např. vzteklinou se lze nakazit od divokých zvířat a toxoplasmózou nejčastěji od domácích koček.
Zoonosen wirken sich nicht nur auf die Beziehung zwischen zu Nahrungszwecken gehaltenen Tieren und der menschlichen Gesundheit aus, auch wildlebende Tiere und unsere Heimtiere sind impliziert, wie beispielsweise bei der Tollwut, die von wildlebenden Tieren übertragen wird, oder der Toxoplasmose, die in den meisten Fällen von unseren Katzen übertragen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad Mugabeho a Zimbabwe by mohl nakazit jiné novopečené byrokraty v Africe, dokonce i byrokraty na místech, kde vládne demokracie, ale kde je opozice vyzbrojena zbraněmi z Číny anebo z jiných zemí socialistického světa. To představuje hrozbu pro tyto demokracie a naší povinností je, abychom je chránili.
Wenn das Beispiel von Mugabe und Simbabwe bei anderen abgehobenen Bürokraten in Afrika Schule macht, bedeutet das selbst in demokratischen Ländern, deren Opposition jedoch von China oder anderen Vertretern der sozialistischen Welt mit Waffen versorgt wird, eine Bedrohung für diese Demokratien, die zu verteidigen unsere Aufgabe ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do prostředí vylučují cysty, které mohou infikovat další zvířata, přičemž člověk se může nakazit buď požitím cyst (přímým kontaktem s kočkami, nebo požitím potravin nebo vody kontaminované kočičími výkaly), nebo konzumací nedostatečně tepelně zpracovaného masa obsahujícího cysty, zejména vepřového a skopového masa.
Der Mensch infiziert sich entweder durch Aufnahme der Oozysten (durch direkten Kontakt mit Katzen oder durch Lebensmittel oder Wasser, die von Katzenkot verunreinigt sind) oder durch den Verzehr von ungenügend gegartem Fleisch, insbesondere Schweine- und Schafsfleisch, das Oozysten enthält.
   Korpustyp: Fachtext
Sérologický dozor se u šetření influenzy ptáků u volně žijících ptáků neprovádí, protože sérologické metody nejsou schopné rozlišit mezi vysoce patogenními a nízkopatogenními kmeny a nálezy protilátek neumožňují učinit závěry, pokud jde o pravděpodobnost místa, kde se volně žijící ptáci mohli nakazit.
Eine serologische Überwachung empfiehlt sich bei AI-Untersuchungen von Wildvögeln nicht, weil serologische Methoden nicht zwischen HP- und LP-Stämmen unterscheiden können und der Nachweis von Antikörpern keine Rückschlüsse auf den wahrscheinlichen Ansteckungsort von Wildvögeln zulässt.
   Korpustyp: EU