Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
Dobře vím, jak vaše země nakládá s politickými odpůrci.
Mir ist bewusst, wie Ihr Land politisch Andersdenkende behandelt.
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
SHIELD je teroristická organizace a měli bychom s ní tak nakládat.
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
S dětmi by se proto nemělo nakládat jako s „malými dospělými“.
Aus diesem Grund sollten Kinder nicht als „kleine Erwachsene“ behandelt werden.
Se zvířaty je nakládáno, jako by to byly druhořadí obyvatelé po celé zemi.
Tiere werden wie zweit klässige Bürger behandelt, überall in der ganzen Nation.
S takovými informacemi musí Komise nakládat jako s důvěrnými.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
S negry se tady nakládá dost špatně už dlouhou dobu.
Die Nigger hier wurden lange sehr schlecht behandelt.
Je ironické, že odpor Srbska vůči Ahtisaariho plánu podrývá ochranu kosovských Srbů a zvyšuje riziko, že s nimi bude zle nakládáno.
Ironischerweise untergräbt Serbiens Widerstand gegen den Ahtisaari-Plan den Schutz der Serben im Kosovo und erhöht das Risiko, dass sie schlecht behandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jste ubozí a hloupí, bude s váma tak i nakládáno.
Wenn man dumm und arm ist, ist man vorbestimmt, so behandelt zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drůbež se nesmí nakládat na dopravní prostředky přepravující jinou drůbež nižšího nákazového statusu.
Hausgeflügel darf nicht auf ein Transportmittel verladen werden, das auch anderes Hausgeflügel mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert.
Vaše první dodávka se už nakládá do čtyř cisternových vozů.
Ihre erste Lieferung wird bereits auf die vier Tankwagen verladen.
celní úřad příslušný pro místo, kde se zboží balí nebo nakládá k vývozu;
die Zollstelle, die für den Ort, an dem die Waren zur Ausfuhr verpackt oder verladen werden, zuständig ist;
Barry měl fotku Escobara, jak v Nikaragui nakládá kokain.
Was Barry hatte, war ein Foto von Escobar, beim Verladen von Kokain auf der Rollbahn von Nicaragua.
přesné umístění zásilky, jestliže není nakládána přímo do letadla nebo lodi směřující do následného místa určení;
genauer Standort der Sendung, wenn sie nicht unmittelbar zur Weiterbeförderung an den Bestimmungsort in ein Flugzeug oder Schiff verladen wird;
Hele, udělám co budu moci, dobře? V 9 ráno nakládáme stromy.
Ich seh mal, was ich tun kann. Die Bäume verladen wir morgen früh um Neun.
je-li zboží, které není zbožím Unie, přepravované letecky nakládáno nebo překládáno na letišti Unie;
bei auf dem Luftweg beförderten Nicht-Unionswaren, die auf einem Unionsflughafen verladen oder umgeladen werden;
Aplikované vědy ho právě nakládají do náklaďáku směřujícího do Starling City.
Die Wissenschaftsabteilung verlädt es auf einen für Starling City bestimmten LKW, eben in diesem Augenblick.
všechny dopravní prostředky nebo kontejnery, do nichž byla nakládána, byly před naložením vyčištěny a vydezinfikovány úředně schváleným dezinfekčním prostředkem;
alle Transportmittel und Container, auf die bzw. in die die Tiere verladen wurden, sind vor dem Verladen mit einem amtlich zugelassenen Desinfektionsmittel gereinigt und desinfiziert worden;
Tví chlapi nakládají návnadu a zásoby.
Deine Jungs Verladen Lebensmittel und Koder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti se čínské jednotky pohybují od vesnice k vesnici, od města k městu a nakládají ženy těhotné s druhým dítětem na vozy.
Chinesische Einheiten bewegen sich im normalerweise von Dorf zu Dorf und Stadt zu Stadt und laden Frauen, die mit dem zweiten Kind schwanger sind, auf Lkws.
- Zaměstnanci v kuchyni viděli pár odpovídající popisu nakládat vozík do dodávky s prádlem.
Küchenpersonal sah ein Paar einen Karren in einen Wäschevan laden. Die Beschreibung passt.
se nesmí nakládat do dopravních prostředků přepravujících jinou drůbež a jednodenní kuřata nižšího nákazového statusu;
auf ein Transportmittel geladen werden, das anderes Geflügel und andere Eintagsküken mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert;
Tady v docích se musí všechno nakládat s pomocí odborů.
Nichts verlässt die Docks, was nicht gewerkschaftlich geladen wurde.
Postfašismus nemusí neobčany nakládat do dobytčích vagónů;
Der Post-Faschismus muss Nicht-Staatsbürger nicht in Güterzüge laden;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viděl jsem skupinu mužů se zbraněma, jak nakládají něco do lodi.
Ich sah soeben bewaffnete Männer, die irgendwas auf ein Boot luden.
Provozovatel zajistí, aby se nebezpečné zboží nakládalo, oddělovalo, ukládalo a zajišťovalo v letounu tak, jak je stanoveno v technických pokynech.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass gefährliche Güter in Übereinstimmung mit den Gefahrgutvorschriften an Bord eines Flugzeugs geladen, von anderen Gütern getrennt, verstaut und gesichert werden.
Viděl jsem je nést krabici a nakládat ji do dodávky.
Ich sah sie die Kiste tragen und in den Van laden.
Obsah vnitrostátních právních předpisů: UN 0431 a UN 0503 lze nakládat společně s některými nebezpečnými věcmi (výrobky související s výrobou automobilů) v určitých množstvích, jak uvedeno ve výjimce.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: UN 0431 und UN 0503 dürfen in bestimmten Mengen, die in der Ausnahme angegeben sind, zusammen mit bestimmten gefährlichen Gütern (Erzeugnissen der Pkw-Fertigung) geladen werden.
Viděla jsem se jak nakládají trosky z Messengera do kamionu.
Ich sah, wie das Wrack der Messenger auf den LKW geladen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
konstruované tak, aby je bylo možno snadno nakládat a vykládat,
so gebaut ist, dass sie leicht beladen und entladen werden kann, und
Dívali jsme se jak v přístavu nakládají obchodní loď.
Wir sahen zu, wie ein Frachter beladen wurde.
Slyšeli jsme, že nakládáte lod' bez pomoci odborářů.
Es heißt, ihr beladet ein Schiff ohne gewerkschaftliche Hilfe.
Johne, zrovna nakládáme dodávku. Pospěš si!
John, wir beladen den Wagen, komm schon!
Přivázal jsem ho k nárazníku, když jsem nakládal do auta.
Ich habe den Hund angebunden, als ich den Wagen belud.
Claudie, právě nakládají vaši dodávku.
Claudia, Sie beladen gerade deinen Truck.
Nakládal auto a najednou se prostě zhroutil, s bednou v ruce.
Er hat den Laster beladen, dann ist er umgefallen. Direkt vor dem Laden.
Pamatuju si jen to, jak jsem nakládal loď.
Ich erinnere mich nur noch, dass ich mein Boot beladen habe.
Viděl jsem dělníka, jak nakládá dodávku.
Ich sah einen Arbeiter, der seinen Truck belud.
Odrovnal Barretta a naše chlapy, zatímco nakládali kontejner.
Er schaltete unsere Leute aus, als sie den Container beluden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží, které bylo přepraveno na celní území Unie a jež se v rámci své cesty vykládá a opět nakládá na stejný dopravní prostředek, aby bylo možno vyložit nebo naložit jiné zboží, se v daném přístavu nebo na daném letišti celnímu úřadu nepředkládá.
In das Zollgebiet der Union verbrachte Waren, die während ihrer Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, werden jedoch im Hafen oder Flughagen nicht gestellt.
Přineste raněné tam a začněte je nakládat!
Fangen Sie an, Ihre Verwundeten einzuladen.
„Avšak zboží vstupující na celní území Společenství, které se během aktuálně probíhající cesty vykládá nebo znovu nakládá na stejný dopravní prostředek s cílem umožnit vykládku nebo nakládku dalšího zboží, se celním orgánům nepředkládá.“
„Jedoch werden in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbrachte Waren, die während ihrer aktuellen Beförderung von einem Beförderungsmittel ab- und wieder in dasselbe Beförderungsmittel eingeladen werden, um das Ab- oder Einladen anderer Waren zu ermöglichen, den Zollbehörden nicht gestellt.“
Tam, jak si ta holka nakládá nákup.
Fahr da rüber, wo das Mädchen die Lebensmittel einlädt.
Právě nakládáme čluny a kyslíkové vybavení.
Wir laden die Transportmittel wieder ein.
10 minut jsme ho nakládali a 14 jsme sem jeli. Takže 24.
Es hat zehn Minuten gebraucht ihn einzuladen, 14 um herzukommen, also 24.
Vezměte si věci a nakládejte.
Holen Sie Ihre Sachen und laden Sie ein.
Wir laden die Gefriertruhe ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kamion je tu, kdybyste chtěli začít nakládat své zásoby.
Der Truck ist bereit, falls du anfangen willst aufzuladen.
No, hádám, že bychom měli začít nakládat.
Tja, wir sollten dann mal aufladen.
Celej den jsem sledoval posádku Colonial Dawn, jak nakládá zásoby.
In den letzten 24 Stunden habe ich die Crew der Colonial Dawn Vorräte aufladen sehen.
Během sklizně k nám chodily děcka - a nakládali jsme seno na vozy.
Wie wir zur Erntezeit mit den Nachbarn Heu aufgeladen haben?
Jeď podle značení k Oswaldově hangáru, nakládá se tam.
Folgt den Schildern zu Oswalds Hangar. Der Jet ladet dort auf.
Dneska jsem nakládal já, takže jenom 5.
Hab allein aufgeladen, bleiben fünf.
Půjdeme nakládat kamion, jestli se chceš přidat.
Wir laden jetzt auf den Truck auf, wenn du willst, kannst du helfen.
Tak chlapi, začněte nakládat tady
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se všemi věřiteli se proto nakládalo stejně.
Mit allen Gläubigern wurde deshalb gleichermaßen verfahren.
Toto je způsob, jak Pán obvykle nakládá se svými vyvolenými.
So verfährt Gott oft mit den Auserwählten.
10 Účetní jednotka, která aktivum kontroluje, s ním může v zásadě nakládat tak, jak si přeje.
10 Ein Unternehmen, das die Verfügungsmacht über einen Vermögenswert besitzt, kann mit diesem in der Regel nach Belieben verfahren.
Avšak protože víme, jak málo členské státy tento zákaz vývozu dodržují, má Komise dobrý důvod, aby rovněž pozorně sledovala opatření členských států týkající se OEEZ a dalších právních předpisů stanovujících, jak je třeba s tímto typem výrobků nakládat.
In Anbetracht der mangelnden Beachtung des Ausfuhrverbots durch die Mitgliedstaaten hat die Kommission jedoch allen Grund, das Handeln der Mitgliedstaaten in Bezug auf die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und andere Rechtsvorschriften, die festlegen, wie mit Produkten dieser Art zu verfahren ist, genau zu beobachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S člověkem, jako je topič, se ani nedá nakládat dost přísně, a jestli se Šubalovi dá něco vytknout, tedy to, že během času nedokázal topičovu vzpurnost zkrotit do té míry, aby se už dnes neopovážil objevit před kapitánem.
Gegen einen Mann wie den Heizer konnte man nicht streng genug verfahren, und wenn dem Schubal etwas vorzuwerfen war, so war es der Umstand, daß er die Widerspenstigkeit des Heizers im Laufe der Zeit nicht so weit hatte brechen können, daß es dieser heute noch gewagt hatte, vor dem Kapitän zu erscheinen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„přístavem“ místo, které má zařízení, kde mohou být obchodní plavidla uvázána, nakládat a vykládat zboží nebo kde mohou jejich cestující nastupovat a vystupovat;
„Hafen“ einen Ort, der über Einrichtungen verfügt, die es Handelsschiffen ermöglichen, anzulegen, Güter zu laden oder zu löschen oder Personen ein- oder auszuschiffen;
Jistě, ale to jsou obrovské lodě, ty se nakládají jinde.
Sicher, aber das sind Riesenschiffe, die woanders anlegen.
Nakládá se v Buenos Aires, ale to nevadí.
Es legt in Buenos Aires an, aber das macht nichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč nakládáte ty kameny?
Ihr legt die Steine da rein?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakládat
138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šampione, nakládat a letíme.
Okay, ich werde anfangen einzupacken.
- nakládat s lidmi násilne.
- gewalttätig mit Menschen umzugehen.
Nemůžu s ní takhle nakládat.
Ich kann sie nicht so zurücklassen.
Kapko, ty a Větrník nakládat.
Dipper und Windlifter, volltanken.
Nemůžete s lidmi takhle nakládat.
Sie können doch nicht über jeden hinwegtrampeln.
S obchodními zprostředkovateli je třeba nakládat spravedlivě.
Die gewerblichen Vermittler werden fair und gerecht behandelt.
Pokud investor nemůže nakládat s penězi nebo
Kann der Anleger nicht uneingeschränkt über den Einlagebetrag oder die
Přineste raněné tam a začněte je nakládat!
Fangen Sie an, Ihre Verwundeten einzuladen.
Nemáte právo nakládat s našimi informačními produkty.
Sie haben nicht das Recht, sich in unseren Nachrichtendienst einzumischen.
Ona ví, jak s nimi nakládat.
Sie kommt mit ihnen klar.
Nemůžeš si všechno nakládat na sebe, Wesley.
Du kannst dich nicht für alles verantwortlich fühlen.
- Tomu koni toho nemusíš tolik nakládat.
Es gibt keinen Grund, dein Pferd zu überladen.
Do Bentley ho určitě nakládat nebudeme.
In den Bentley setzen wir ihn bestimmt nicht.
Neříkám, že přestaneme hledat, ale nepřestaneme nakládat.
Ich sage nicht, dass wir aufhören zu suchen, aber wir packen weiter zusammen.
Budou pak vědět, jak s časem nakládat!
Sie wollen dann wissen, was man mit dieser Zeit macht.
Se svým životem můžete nakládat jak chcete.
Gestalten Sie Ihr Leben, wie Sie möchten.
Umožňuje bankám nakládat s dceřinými společnostmi.
Erlaubt es Banken, durch Tochtergesellschaften zu agieren.
S domácím násilím se nesmí nakládat jako se soukromou záležitostí.
Häusliche Gewalt darf nicht als Privatangelegenheit behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel :
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gelten folgende Regelungen :
Siklos je léčivý přípravek , s nímž se musí nakládat opatrně .
Siklos ist ein Arzneimittel , das mit Vorsicht verwendet werden muss .
Je třeba s nimi nakládat vhodným způsobem podle pokynů.
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
a) druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
(a) Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
Stanovme kritéria, podle nichž se bude s těmito penězi nakládat.
Lassen Sie uns Kriterien für die Verwendung des Geldes entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy sem vás nepoučoval, jak máte nakládat se svým životem.
Ich will dir gar nicht sagen, wie du leben sollst.
A jako s takovými s nimi musíme nakládat.
Und sie müssen auch als solche betrachtet werden.
Ty si snad myslíš, že mě baví nakládat okurky?
Glaubst du, dass ich auf selbst gemachtes Eingelegtes stand?
se s ním nakládat jako s umořitelným aktivem,
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden,
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel:
Aktieninstrumente werden wie folgt behandelt:
Tady v docích se musí všechno nakládat s pomocí odborů.
Nichts verlässt die Docks, was nicht gewerkschaftlich geladen wurde.
S takovými informacemi musí Komise nakládat jako s důvěrnými.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
Jak nakládat s připravovanými legislativními návrhy v přechodném období
Wie ist mit anhängigen Gesetzgebungsvorschlägen in der Übergangsphase umzugehen
Kamion je tu, kdybyste chtěli začít nakládat své zásoby.
Der Truck ist bereit, falls du anfangen willst aufzuladen.
musí se s ním nakládat jako s umořitelnými aktivy;
Sie müssen als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden.
Právo ženy nakládat s vlastním tělem, jak chce?
Dass sie mit ihrem Körper tun können, was sie wollen?
Grace, Ben dnes odváží jablka, takže nebudeme nakládat skleničky.
- Ben fährt heute Äpfel. Also kein Glas.
Nechci vám nakládat další břemeno, ale mám prosbu.
Ich möchte Ihre Last dadurch nicht noch schwerer machen, doch ich habe eine Bitte:
Kdy je budou nakládat na palubu Disco Volante.
Wann sie an Bord der Disco Volante geladen werden.
Diecéze mi založila fond, s kterým můžu libovolně nakládat.
Ich habe volle Handlungsfreiheit von der Diözese.
Chybí mu stabilita, politická vůla, stabilní instituce a administrativní schopnost rozumně nakládat s finančními prostředky.
Es fehlt ihm an Stabilität, an politischem Willen, an stabilen Institutionen und an den administrativen Fähigkeiten, das Geld sinnvoll auszugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Caspary, ohledně jejich svobody nakládat se svou budoucností - zcela souhlasím.
Herr Caspary, Sie sprachen von der Freiheit, die Zukunft selbst in die Hand zu nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová dohoda tedy bude s našimi prostředky nakládat ještě méně efektivně než starý „kjótský protokol“.
Durch dieses neue Abkommen werden unsere Ressourcen sogar noch ineffizienter genutzt als im alten Kyoto-Protokoll vorgesehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejedná se o teoretické cvičení. Je nezbytné k tomu, abychom byli schopni správně nakládat s penězi.
Das ist sie nicht, sie ist keine theoretische Übung, sondern sie ist notwendig, um überhaupt über Geld wirklich steuern zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směrnice mimo jiné umožňuje členským zemím samostatně nakládat s osobními pohovory a dalšími významnými procedurálními požadavky.
U. a. ist es den Staaten nach der Richtlinie gestattet, von persönlichen Anhörungen und anderen wichtigen Verfahrensanforderungen abzusehen.
Je potřeba stanovit priority, inteligentně nakládat s finančními prostředky a přijmout politický závazek.
Gefragt sind Priorisierung, intelligente Verwendung von EU-Mitteln und politische Verpflichtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při revizi jsme rozšiřovali pokyny ohledně toho, jak, kdy a jakým způsobem lze s podporou nakládat.
Mit dieser Überarbeitung gaben wir mehr Anleitung dazu, wann und wie man sich damit befassen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme v situaci, kdy bychom byli schopni moudře nakládat s finančními prostředky z Evropského regionálního fondu.
Wir sind nicht in der Lage, das Geld des Europäischen Regionalfonds vernünftig auszugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· na břeh by proudilo obrovské množství ryb/odpadu, čímž by vznikla potřeba nějak s ním nakládat;
· es würde ein enormer Strom von angelandeten Fischen/Abfällen geschaffen, die entsorgt werden müssten,
Otázkou tedy je, jak k této části rozpočtu přistupovat, jak s ní nakládat, jak ji plnit.
Die Frage ist also, wie dieser Teil des Haushaltsplans berücksichtigt, wie er erbracht, wie er erfüllt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu by také bylo možné účinněji nakládat s prostředky na rozvojovou spolupráci.
Auf diese Weise könnten Mittel für Entwicklungszusammenarbeit auch wirksamer eingesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S přípravkem Purevax RCCh by neměly nakládat osoby se sníženou obranyschopností .
Personen mit einem schwachen Immunsystem sollten nicht mit diesem Impfstoff arbeiten .
--Zdravotnický personál musí být poučen o tom , jak nakládat s tímto léčivým přípravkem .
-Das Personal sollte in der Handhabung und Abgabe dieses Arzneimittels geschult sein .
Pokud nevíš, že se s tvým nákladem bude v přístavu nakládat rychle a správně.
Es sei denn, man weiß genau, dass die Fracht schnell und sauber durch den Hafen geht.
Bojovala jsem za právo ženy nakládat se svým tělem celou svou kariéru.
Ich habe immer dafür gekämpft, dass Frauen über ihren Körper entscheiden können.
Nevím, ale možná by nebylo dobré takhle nakládat s docela dobrou myšlenku "staré dámy".
Ich weiß ja nicht, aber ich halte es für besser, die Sache im Sinne der alten Luz anzugehen.
A my ostatní půjdeme balit a nakládat na cestu do Charlestonu.
Und der Rest von uns packt und macht sich bereit für Charleston.
Tak tedy můžeš nakládat se svou půdou, jak uznáš za vhodné.
Juristisch gesehen könntest du das selbst entscheiden.
S odpadem, jehož produkce je nevyhnutelná, je třeba bezpečně nakládat a stejně ho i odstraňovat.
Abfälle, die unvermeidbar sind, müssen gefahrenlos verwertet und beseitigt werden.
Nástroj je časově neomezený a bude se s ním nakládat jako s kmenovým kapitálem tier 1.
Das Instrument ist unbefristet und wird als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
Z jejich pohledu tedy stát nemůže s těmito prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
Na základě žádosti provozovatele je příslušný orgán povinen nakládat s těmito informacemi jako s důvěrnými.
Auf Antrag des Luftfahrzeugbetreibers behandelt die zuständige Behörde diese Information als vertraulich.
S utajovanými informacemi EU se stupněm utajení RESTREINT UE / EU RESTRICTED lze nakládat:
EU-VS des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen in folgenden Bereichen bearbeitet werden:
S dětmi by se proto nemělo nakládat jako s „malými dospělými“.
Aus diesem Grund sollten Kinder nicht als „kleine Erwachsene“ behandelt werden.
se nesmí nakládat do dopravních prostředků přepravujících jinou drůbež a jednodenní kuřata nižšího nákazového statusu;
auf ein Transportmittel geladen werden, das anderes Geflügel und andere Eintagsküken mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert;
Institucionální reformy znamenaly, že vláda již nemohla nakládat s veřejnými zdroji stejně volně jako předtím.
Institutionelle Reformen bedeuten, dass die Regierung nicht mehr so unauffällig wie früher auf öffentliche Mittel zugreifen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S moderními počítači a informačními technologiemi bude možné jednotlivě nakládat s milionem různých rizik.
Mit modernen Computern und neuer Informationstechnologie wird es möglich, eine Million verschiedener Risiken individuell zu kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SHIELD je teroristická organizace a měli bychom s ní tak nakládat.
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
Ale je v tom problém. Nitroglycerín se musí nakládat hrozně pomalu.
Und wenn ihr nicht anhaltet, ist die Hitze kein Problem.
Tato výplata bude zohledněna při vyplacení osob, které mohou nakládat s částkami bez omezení.
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
úkon, kterým příslušné orgány umožní nakládat se zbožím za podmínek společného tranzitního režimu;
die Handlung, mit der die Zollbehörden die Durchführung eines gemeinsamen Versandverfahrens für eine Ware gestatten;
Stát by tedy nemohl s těmito finančními prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
S dohodou týkající se osob nelze samozřejmě nakládat jako s čistě technickou dohodou.
Ein Abkommen, das sich auf Menschen bezieht, kann definitionsgemäß nicht als ein rein technisches Abkommen behandelt werden.
Se rtutí bude možno dále nakládat podle článku 5 za účelem jejího konečného odstranění.
Das Quecksilber muss zum Zweck der unbedenklichen endgültigen Entsorgung gemäß Artikel 5 rückgewinnbar sein.
Od 2.září 1998 bylo cizincům na rok zakázáno nakládat s portfoliem kapitálu.
Vom 2. September 1998 an war es Ausländern für die Dauer eines Jahres verboten, Portfolio-Kapital aus dem Land zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Se zástupnými znaky a mikrovariantami je třeba nakládat podle těchto pravidel:
Für Platzhalter („Wildcards“) und Mikrovarianten gelten folgende Regeln:
Se spisy jim předloženými a s jejich přezkoumáním musí nakládat přísně důvěrně.
Die ihnen unterbreiteten Fälle sowie ihre Beratungen unterliegen absoluter Geheimhaltung.
Ale pokud to myslíš vážně a nebudeš s tím vážně nakládat, tak se zraníš.
Aber wenn du es ernst meinst, aber es nicht ernst behandelst, dann wirst du am Ende verletzt.
Bude se to dít, pokud budeme muset nakládat s něčím takovým.
So läuft es, solange es diese Typen gibt.
Touží po moci, neumí s ní nakládat a to je nebezpečná kombinace.
Er ist machthungrig und inkompetent. Das ist eine gefährliche Kombination.
Prezident i já chceme být u toho až budou nakládat do letadla rakev.
Der Präsident und ich wollen dort sein, wenn der Sarg dort ankommt.
Anthony, budete s Jimmym hlídat tenhle vchod a nakládat, co přivezeme.
Okay, Anthony, du und Jimmy, ihr bewacht den Eingang. Ladet das Essen auf den Pickup.
Modlím se, aby ses nedožila toho, až budou tak krutě nakládat se členem tvé rodiny.
Möge keinem Mitglied Eurer Familie je so etwas widerfahren.
Protože hrubě řečeno, když jsi začal s životem nakládat samolibě dopadlo to špatně.
Als Sie das letzte Mal über den Sinn ihrer Existenz nachdachten, hatte das sehr fatale Folgen.
část pozůstalosti, s níž je možno nakládat, povinné podíly a jiná omezení nakládat s majetkem po smrti, jakož i případné nároky, jež osoby zůstaviteli blízké mohou mít vůči pozůstalosti či vůči dědicům;
der verfügbare Teil des Nachlasses, die Pflichtteile und andere Beschränkungen der Testierfreiheit sowie etwaige Ansprüche von Personen, die dem Erblasser nahe stehen, gegen den Nachlass oder gegen den Erben;
Vzhledem k těmto údajům by se s finanční podporou energetické sítě ze strany Evropského společenství mělo nakládat strategicky.
Angesichts dieser Zahlen sollten Finanzhilfen von der Europäischen Gemeinschaft für das Energienetzwerk strategisch behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Smluvní strana musí řádně nakládat se všemi informace, které byly již do SIS vloženy jinou smluvní stranou.
Der Vertragspartner muss allen bereits von anderen Vertragsparteien in das SIS eingespeisten Informationen gebührend Rechnung tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme proto definovat, jakým způsobem se má nakládat s utajenými informacemi, dokumenty a dalšími informacemi, které jsou předmětem služebního tajemství.
Aus diesem Grund müssen wir Modalitäten für die Behandlung von Verschlusssachen, Dokumenten und anderen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, festlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že chceme-li mít v rozpočtu více peněz, musíme v první řadě lépe nakládat s penězmi, které máme.
Ich glaube, dass wir, wenn wir mehr Geld im Haushalt haben wollen, das Geld, das wir haben, zunächst besser einsetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S půdou bychom měli nakládat v obecném zájmu všech Evropanů, a nikoliv v individuálním zájmu soukromých podniků.
Das Land sollte auf der Grundlage des Allgemeinwohls der Menschen in Europa erschlossen werden und nicht basierend auf Einzelinteressen seitens Unternehmen aus dem privaten Sektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravotničtí pracovníci a pacient musí nakládat se systémem opatrně a dotýkat se pouze okrajů nebo vrchní části .
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw . am oberen Gehäuseteil berühren .
S radioaktivně značeným Zevalinem mohou nakládat a mohou jej podávat pouze osoby , které jsou oprávněné používat radioaktivní léčiva .
Radioaktiv markiertes Zevalin sollte nur von qualifiziertem Personal zubereitet und verabreicht werden , welches eine entsprechende Genehmigung für die Anwendung radioaktiver Medikamente ( Radiopharmaka ) hat .
Společnost musí ve zvýšené míře držet krok s touto rychlou technologickou změnou a musí se učit nakládat s přílivem informací.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
Španělský rekordní střelec David Villa doufá, že volební účast ve volbách poroste, protože s budoucností Evropy nelze nakládat lehkomyslně.
Die Beteiligung an der Wahl sei außerdem eine einfache Möglichkeit, sich zu Europa zu bekennen.
S hodnotami a právními předpisy EU nelze nakládat jako s ochutnávkovým menu - tento chod si dáme, ale tamten nechceme.
Die Werte und Gesetze der EU können nicht à la carte gewählt werden - ein Essen bestellen wir, ein anderes nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automobil a silnice se stávají součástí jejich pracovního prostředí a mělo by se s nimi i tak nakládat.
Das Auto und der Straßenverkehr sind zu einem Teil ihres Arbeitsalltags geworden und müssen somit als solcher betrachtet werden.
a) druh, množství a původ vytvářených odpadů i odpadů původem mimo území státu, se kterými by se mohlo nakládat;
(a) Art, Menge und Ursprung der erzeugten Abfälle sowie der Abfälle, die außerhalb des nationalen Hoheitsgebiets erzeugt werden ;