Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakládat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakládat behandeln 270 verladen 39 laden 36 beladen 16 einladen 8 aufladen 8 verfahren 5 anlegen 3 legen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakládatbehandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře vím, jak vaše země nakládá s politickými odpůrci.
Mir ist bewusst, wie Ihr Land politisch Andersdenkende behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
SHIELD je teroristická organizace a měli bychom s ní tak nakládat.
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
S dětmi by se proto nemělo nakládat jako s „malými dospělými“.
Aus diesem Grund sollten Kinder nicht als „kleine Erwachsene“ behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Se zvířaty je nakládáno, jako by to byly druhořadí obyvatelé po celé zemi.
Tiere werden wie zweit klässige Bürger behandelt, überall in der ganzen Nation.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými informacemi musí Komise nakládat jako s důvěrnými.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S negry se tady nakládá dost špatně už dlouhou dobu.
Die Nigger hier wurden lange sehr schlecht behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je ironické, že odpor Srbska vůči Ahtisaariho plánu podrývá ochranu kosovských Srbů a zvyšuje riziko, že s nimi bude zle nakládáno.
Ironischerweise untergräbt Serbiens Widerstand gegen den Ahtisaari-Plan den Schutz der Serben im Kosovo und erhöht das Risiko, dass sie schlecht behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jste ubozí a hloupí, bude s váma tak i nakládáno.
Wenn man dumm und arm ist, ist man vorbestimmt, so behandelt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakládat

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šampione, nakládat a letíme.
Champ. Befüllen und los.
   Korpustyp: Untertitel
OK, já začnu nakládat.
Okay, ich werde anfangen einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Koukej nakládat.
- Nein, schaufel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- nakládat s lidmi násilne.
- gewalttätig mit Menschen umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu s ní takhle nakládat.
Ich kann sie nicht so zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapko, ty a Větrník nakládat.
Dipper und Windlifter, volltanken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete s lidmi takhle nakládat.
Sie können doch nicht über jeden hinwegtrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
S obchodními zprostředkovateli je třeba nakládat spravedlivě.
Die gewerblichen Vermittler werden fair und gerecht behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud investor nemůže nakládat s penězi nebo
Kann der Anleger nicht uneingeschränkt über den Einlagebetrag oder die
   Korpustyp: EU DCEP
Přineste raněné tam a začněte je nakládat!
Fangen Sie an, Ihre Verwundeten einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo nakládat s našimi informačními produkty.
Sie haben nicht das Recht, sich in unseren Nachrichtendienst einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona ví, jak s nimi nakládat.
Sie kommt mit ihnen klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si všechno nakládat na sebe, Wesley.
Du kannst dich nicht für alles verantwortlich fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu koni toho nemusíš tolik nakládat.
Es gibt keinen Grund, dein Pferd zu überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Do Bentley ho určitě nakládat nebudeme.
In den Bentley setzen wir ihn bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkám, že přestaneme hledat, ale nepřestaneme nakládat.
Ich sage nicht, dass wir aufhören zu suchen, aber wir packen weiter zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou pak vědět, jak s časem nakládat!
Sie wollen dann wissen, was man mit dieser Zeit macht.
   Korpustyp: Untertitel
Se svým životem můžete nakládat jak chcete.
Gestalten Sie Ihr Leben, wie Sie möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Umožňuje bankám nakládat s dceřinými společnostmi.
Erlaubt es Banken, durch Tochtergesellschaften zu agieren.
   Korpustyp: Untertitel
S domácím násilím se nesmí nakládat jako se soukromou záležitostí.
Häusliche Gewalt darf nicht als Privatangelegenheit behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel :
Für die Behandlung von Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten gelten folgende Regelungen :
   Korpustyp: Allgemein
Siklos je léčivý přípravek , s nímž se musí nakládat opatrně .
Siklos ist ein Arzneimittel , das mit Vorsicht verwendet werden muss .
   Korpustyp: Fachtext
Je třeba s nimi nakládat vhodným způsobem podle pokynů.
Sie müssen jedoch ordnungsgemäß entsorgt und entsprechend der Gebrauchsanweisung verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla s těmito informacemi nakládat jako s důvěrnými.
Informationen dieser Art sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) druhy a množství odpadů, s nimiž jsou oprávněny nakládat;
(a) Art und Menge der Abfälle, die behandelt werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovme kritéria, podle nichž se bude s těmito penězi nakládat.
Lassen Sie uns Kriterien für die Verwendung des Geldes entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdy sem vás nepoučoval, jak máte nakládat se svým životem.
Ich will dir gar nicht sagen, wie du leben sollst.
   Korpustyp: Untertitel
A jako s takovými s nimi musíme nakládat.
Und sie müssen auch als solche betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si snad myslíš, že mě baví nakládat okurky?
Glaubst du, dass ich auf selbst gemachtes Eingelegtes stand?
   Korpustyp: Untertitel
se s ním nakládat jako s umořitelným aktivem,
als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden,
   Korpustyp: EU
Doporučuje se nakládat s akciovými nástroji podle následujících pravidel:
Aktieninstrumente werden wie folgt behandelt:
   Korpustyp: EU
Tady v docích se musí všechno nakládat s pomocí odborů.
Nichts verlässt die Docks, was nicht gewerkschaftlich geladen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
S takovými informacemi musí Komise nakládat jako s důvěrnými.
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulich behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak nakládat s připravovanými legislativními návrhy v přechodném období
Wie ist mit anhängigen Gesetzgebungsvorschlägen in der Übergangsphase umzugehen
   Korpustyp: EU DCEP
Kamion je tu, kdybyste chtěli začít nakládat své zásoby.
Der Truck ist bereit, falls du anfangen willst aufzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
musí se s ním nakládat jako s umořitelnými aktivy;
Sie müssen als abschreibungsfähige Aktivposten angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Právo ženy nakládat s vlastním tělem, jak chce?
Dass sie mit ihrem Körper tun können, was sie wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Grace, Ben dnes odváží jablka, takže nebudeme nakládat skleničky.
- Ben fährt heute Äpfel. Also kein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vám nakládat další břemeno, ale mám prosbu.
Ich möchte Ihre Last dadurch nicht noch schwerer machen, doch ich habe eine Bitte:
   Korpustyp: Untertitel
Kdy je budou nakládat na palubu Disco Volante.
Wann sie an Bord der Disco Volante geladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Diecéze mi založila fond, s kterým můžu libovolně nakládat.
Ich habe volle Handlungsfreiheit von der Diözese.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí mu stabilita, politická vůla, stabilní instituce a administrativní schopnost rozumně nakládat s finančními prostředky.
Es fehlt ihm an Stabilität, an politischem Willen, an stabilen Institutionen und an den administrativen Fähigkeiten, das Geld sinnvoll auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Caspary, ohledně jejich svobody nakládat se svou budoucností - zcela souhlasím.
Herr Caspary, Sie sprachen von der Freiheit, die Zukunft selbst in die Hand zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová dohoda tedy bude s našimi prostředky nakládat ještě méně efektivně než starý „kjótský protokol“.
Durch dieses neue Abkommen werden unsere Ressourcen sogar noch ineffizienter genutzt als im alten Kyoto-Protokoll vorgesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejedná se o teoretické cvičení. Je nezbytné k tomu, abychom byli schopni správně nakládat s penězi.
Das ist sie nicht, sie ist keine theoretische Übung, sondern sie ist notwendig, um überhaupt über Geld wirklich steuern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice mimo jiné umožňuje členským zemím samostatně nakládat s osobními pohovory a dalšími významnými procedurálními požadavky.
U. a. ist es den Staaten nach der Richtlinie gestattet, von persönlichen Anhörungen und anderen wichtigen Verfahrensanforderungen abzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je potřeba stanovit priority, inteligentně nakládat s finančními prostředky a přijmout politický závazek.
Gefragt sind Priorisierung, intelligente Verwendung von EU-Mitteln und politische Verpflichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při revizi jsme rozšiřovali pokyny ohledně toho, jak, kdy a jakým způsobem lze s podporou nakládat.
Mit dieser Überarbeitung gaben wir mehr Anleitung dazu, wann und wie man sich damit befassen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se však od něho očekává, že bude opatrně nakládat s přijatými informacemi.
Er muss aber auch die Vertraulichkeit der erhaltenen Informationen garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsme v situaci, kdy bychom byli schopni moudře nakládat s finančními prostředky z Evropského regionálního fondu.
Wir sind nicht in der Lage, das Geld des Europäischen Regionalfonds vernünftig auszugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· na břeh by proudilo obrovské množství ryb/odpadu, čímž by vznikla potřeba nějak s ním nakládat;
· es würde ein enormer Strom von angelandeten Fischen/Abfällen geschaffen, die entsorgt werden müssten,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázkou tedy je, jak k této části rozpočtu přistupovat, jak s ní nakládat, jak ji plnit.
Die Frage ist also, wie dieser Teil des Haushaltsplans berücksichtigt, wie er erbracht, wie er erfüllt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky tomu by také bylo možné účinněji nakládat s prostředky na rozvojovou spolupráci.
Auf diese Weise könnten Mittel für Entwicklungszusammenarbeit auch wirksamer eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S přípravkem Purevax RCCh by neměly nakládat osoby se sníženou obranyschopností .
Personen mit einem schwachen Immunsystem sollten nicht mit diesem Impfstoff arbeiten .
   Korpustyp: Fachtext
--Zdravotnický personál musí být poučen o tom , jak nakládat s tímto léčivým přípravkem .
-Das Personal sollte in der Handhabung und Abgabe dieses Arzneimittels geschult sein .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud nevíš, že se s tvým nákladem bude v přístavu nakládat rychle a správně.
Es sei denn, man weiß genau, dass die Fracht schnell und sauber durch den Hafen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovala jsem za právo ženy nakládat se svým tělem celou svou kariéru.
Ich habe immer dafür gekämpft, dass Frauen über ihren Körper entscheiden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale možná by nebylo dobré takhle nakládat s docela dobrou myšlenku "staré dámy".
Ich weiß ja nicht, aber ich halte es für besser, die Sache im Sinne der alten Luz anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
A my ostatní půjdeme balit a nakládat na cestu do Charlestonu.
Und der Rest von uns packt und macht sich bereit für Charleston.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy můžeš nakládat se svou půdou, jak uznáš za vhodné.
Juristisch gesehen könntest du das selbst entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
S odpadem, jehož produkce je nevyhnutelná, je třeba bezpečně nakládat a stejně ho i odstraňovat.
Abfälle, die unvermeidbar sind, müssen gefahrenlos verwertet und beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Nástroj je časově neomezený a bude se s ním nakládat jako s kmenovým kapitálem tier 1.
Das Instrument ist unbefristet und wird als Tier-1-Kapital (Kernkapital) verbucht.
   Korpustyp: EU
Z jejich pohledu tedy stát nemůže s těmito prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
   Korpustyp: EU
Na základě žádosti provozovatele je příslušný orgán povinen nakládat s těmito informacemi jako s důvěrnými.
Auf Antrag des Luftfahrzeugbetreibers behandelt die zuständige Behörde diese Information als vertraulich.
   Korpustyp: EU
S utajovanými informacemi EU se stupněm utajení RESTREINT UE / EU RESTRICTED lze nakládat:
EU-VS des Geheimhaltungsgrads „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ dürfen in folgenden Bereichen bearbeitet werden:
   Korpustyp: EU
S dětmi by se proto nemělo nakládat jako s „malými dospělými“.
Aus diesem Grund sollten Kinder nicht als „kleine Erwachsene“ behandelt werden.
   Korpustyp: EU
se nesmí nakládat do dopravních prostředků přepravujících jinou drůbež a jednodenní kuřata nižšího nákazového statusu;
auf ein Transportmittel geladen werden, das anderes Geflügel und andere Eintagsküken mit niedrigerem Gesundheitsstatus befördert;
   Korpustyp: EU
Institucionální reformy znamenaly, že vláda již nemohla nakládat s veřejnými zdroji stejně volně jako předtím.
Institutionelle Reformen bedeuten, dass die Regierung nicht mehr so unauffällig wie früher auf öffentliche Mittel zugreifen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S moderními počítači a informačními technologiemi bude možné jednotlivě nakládat s milionem různých rizik.
Mit modernen Computern und neuer Informationstechnologie wird es möglich, eine Million verschiedener Risiken individuell zu kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SHIELD je teroristická organizace a měli bychom s ní tak nakládat.
S.H.I.E.L.D. ist eine terroristische Organisation und sollte auch als solche behandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je v tom problém. Nitroglycerín se musí nakládat hrozně pomalu.
Und wenn ihr nicht anhaltet, ist die Hitze kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tato výplata bude zohledněna při vyplacení osob, které mohou nakládat s částkami bez omezení.
Diese Zahlung wird bei der Entschädigung der uneingeschränkt Nutzungsberechtigten berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
úkon, kterým příslušné orgány umožní nakládat se zbožím za podmínek společného tranzitního režimu;
die Handlung, mit der die Zollbehörden die Durchführung eines gemeinsamen Versandverfahrens für eine Ware gestatten;
   Korpustyp: EU
Stát by tedy nemohl s těmito finančními prostředky volně nakládat, a proto nepředstavují státní prostředky.
Deshalb habe der Staat keine Verfügungsgewalt über diese Beträge, die somit auch keine staatlichen Mittel darstellten.
   Korpustyp: EU
S dohodou týkající se osob nelze samozřejmě nakládat jako s čistě technickou dohodou.
Ein Abkommen, das sich auf Menschen bezieht, kann definitionsgemäß nicht als ein rein technisches Abkommen behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rtutí bude možno dále nakládat podle článku 5 za účelem jejího konečného odstranění.
Das Quecksilber muss zum Zweck der unbedenklichen endgültigen Entsorgung gemäß Artikel 5 rückgewinnbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Od 2.září 1998 bylo cizincům na rok zakázáno nakládat s portfoliem kapitálu.
Vom 2. September 1998 an war es Ausländern für die Dauer eines Jahres verboten, Portfolio-Kapital aus dem Land zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zástupnými znaky a mikrovariantami je třeba nakládat podle těchto pravidel:
Für Platzhalter („Wildcards“) und Mikrovarianten gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU
Se spisy jim předloženými a s jejich přezkoumáním musí nakládat přísně důvěrně.
Die ihnen unterbreiteten Fälle sowie ihre Beratungen unterliegen absoluter Geheimhaltung.
   Korpustyp: EU
Ale pokud to myslíš vážně a nebudeš s tím vážně nakládat, tak se zraníš.
Aber wenn du es ernst meinst, aber es nicht ernst behandelst, dann wirst du am Ende verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se to dít, pokud budeme muset nakládat s něčím takovým.
So läuft es, solange es diese Typen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Touží po moci, neumí s ní nakládat a to je nebezpečná kombinace.
Er ist machthungrig und inkompetent. Das ist eine gefährliche Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident i já chceme být u toho až budou nakládat do letadla rakev.
Der Präsident und ich wollen dort sein, wenn der Sarg dort ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Anthony, budete s Jimmym hlídat tenhle vchod a nakládat, co přivezeme.
Okay, Anthony, du und Jimmy, ihr bewacht den Eingang. Ladet das Essen auf den Pickup.
   Korpustyp: Untertitel
Modlím se, aby ses nedožila toho, až budou tak krutě nakládat se členem tvé rodiny.
Möge keinem Mitglied Eurer Familie je so etwas widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hrubě řečeno, když jsi začal s životem nakládat samolibě dopadlo to špatně.
Als Sie das letzte Mal über den Sinn ihrer Existenz nachdachten, hatte das sehr fatale Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
část pozůstalosti, s níž je možno nakládat, povinné podíly a jiná omezení nakládat s majetkem po smrti, jakož i případné nároky, jež osoby zůstaviteli blízké mohou mít vůči pozůstalosti či vůči dědicům;
der verfügbare Teil des Nachlasses, die Pflichtteile und andere Beschränkungen der Testierfreiheit sowie etwaige Ansprüche von Personen, die dem Erblasser nahe stehen, gegen den Nachlass oder gegen den Erben;
   Korpustyp: EU
Vzhledem k těmto údajům by se s finanční podporou energetické sítě ze strany Evropského společenství mělo nakládat strategicky.
Angesichts dieser Zahlen sollten Finanzhilfen von der Europäischen Gemeinschaft für das Energienetzwerk strategisch behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Smluvní strana musí řádně nakládat se všemi informace, které byly již do SIS vloženy jinou smluvní stranou.
Der Vertragspartner muss allen bereits von anderen Vertragsparteien in das SIS eingespeisten Informationen gebührend Rechnung tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme proto definovat, jakým způsobem se má nakládat s utajenými informacemi, dokumenty a dalšími informacemi, které jsou předmětem služebního tajemství.
Aus diesem Grund müssen wir Modalitäten für die Behandlung von Verschlusssachen, Dokumenten und anderen Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že chceme-li mít v rozpočtu více peněz, musíme v první řadě lépe nakládat s penězmi, které máme.
Ich glaube, dass wir, wenn wir mehr Geld im Haushalt haben wollen, das Geld, das wir haben, zunächst besser einsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S půdou bychom měli nakládat v obecném zájmu všech Evropanů, a nikoliv v individuálním zájmu soukromých podniků.
Das Land sollte auf der Grundlage des Allgemeinwohls der Menschen in Europa erschlossen werden und nicht basierend auf Einzelinteressen seitens Unternehmen aus dem privaten Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdravotničtí pracovníci a pacient musí nakládat se systémem opatrně a dotýkat se pouze okrajů nebo vrchní části .
Medizinisches Personal und Patienten sollten das verwendete System vorsichtig und nur an den Seiten bzw . am oberen Gehäuseteil berühren .
   Korpustyp: Fachtext
S radioaktivně značeným Zevalinem mohou nakládat a mohou jej podávat pouze osoby , které jsou oprávněné používat radioaktivní léčiva .
Radioaktiv markiertes Zevalin sollte nur von qualifiziertem Personal zubereitet und verabreicht werden , welches eine entsprechende Genehmigung für die Anwendung radioaktiver Medikamente ( Radiopharmaka ) hat .
   Korpustyp: Fachtext
Společnost musí ve zvýšené míře držet krok s touto rychlou technologickou změnou a musí se učit nakládat s přílivem informací.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Španělský rekordní střelec David Villa doufá, že volební účast ve volbách poroste, protože s budoucností Evropy nelze nakládat lehkomyslně.
Die Beteiligung an der Wahl sei außerdem eine einfache Möglichkeit, sich zu Europa zu bekennen.
   Korpustyp: EU DCEP
S hodnotami a právními předpisy EU nelze nakládat jako s ochutnávkovým menu - tento chod si dáme, ale tamten nechceme.
Die Werte und Gesetze der EU können nicht à la carte gewählt werden - ein Essen bestellen wir, ein anderes nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automobil a silnice se stávají součástí jejich pracovního prostředí a mělo by se s nimi i tak nakládat.
Das Auto und der Straßenverkehr sind zu einem Teil ihres Arbeitsalltags geworden und müssen somit als solcher betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) druh, množství a původ vytvářených odpadů i odpadů původem mimo území státu, se kterými by se mohlo nakládat;
(a) Art, Menge und Ursprung der erzeugten Abfälle sowie der Abfälle, die außerhalb des nationalen Hoheitsgebiets erzeugt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP