Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie to vzala do ruky a zvědavě si to prohlížela a nakláněla na všechny strany.
Rosie nahm es, hielt es neugierig hoch und neigte es hierhin und dorthin.
Lisso, vidím, jak nakláníš hlavu.
Ich seh doch, wie du den Kopf neigst.
Cestovatel nakláněl ucho k důstojníkovi a s rukama v kapsách kabátu se díval, jak stroj pracuje.
Der Reisende hatte das Ohr zum Offizier geneigt und sah, die Hände in den Rocktaschen, der Arbeit der Maschine zu.
Všiml jsem si ale, že když říkal něco důležitého, nakláněl hlavu.
Aber ich bemerkte seine Angewohnheit, seinen Kopf zur Seite zu neigen, wenn er zu einem wichtigen Punkt kam.
Začala se s ním zvedat, ztěžka dýchala a nakláněla se na pravou stranu, jako by vyrovnávala nějaké těžké závaží, ale kolena se jí ani jednou nepodlomila.
Sie schleppte ihn mit sich hinauf, atmete schwer und neigte sich nach rechts wie eine Frau, die eine schwere Last ausgleichen muß;
Asi víš, že jsme se s Barbarou rozešli, jinak bys nenakláněla hlavu.
Sie wissen bestimmt, dass Barbara und ich uns getrennt haben sonst hätten Sie nicht den Kopf geneigt.
Kdykoli je nehybné vozidlo umístěno na převýšenou kolej, jejíž skluznice se nachází v úhlu δ k horizontále, pak se vozidlová skříň naklání směrem k závěsu a s kolmicí k úrovni kolejnice svírá úhel η.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
Pěkně, jde ti to. teď se trošku nakláněj.
Du kannst es. Okay gut. Und jetzt neigen.
Aby se mohlo přezkoušet splnění požadavků podle odstavců 7.2.3.2.1.3 a 7.2.3.2.1.4, navíječ se namontuje na vodorovný stůl, který se naklání rychlostí nepřevyšující 2o za sekundu, až dojde k zablokování.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
Víte, proč tak zvláštně nakláníte hlavu?
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První dva jeli v elektrice příčným směrem k ulici, kterou K. pospíchal. Kaminer však seděl na terase kavárny a právě se zvědavě nakláněl přes zábradlí, když K.
Die ersten zwei fuhren in einer Elektrischen quer über K.s Weg, Kaminer aber saß auf der Terrasse eines Kaffeehauses und beugte sich gerade, als K. vorüberkam, neugierig über die Brüstung.
Doktore, nakláněl se nad Vittorii, takhle.
Doktor! Er war über Vittoria gebeugt, so.
Viděl, jak se výběrčí nejistou rukou chytil za dveře budky, když se nakláněl pro podávanou bankovku, a Norman si všiml něčeho naprosto báječného:
Er sah, wie sich der Wächter mit einer zitternden Hand an der Tür der Kabine festhielt, als er sich nach vorne beugte, um den dargebotenen Geldschein zu nehmen, und Norman bemerkte etwas äußerst Erfreuliches:
Ten vousatý muž se nakláněl z vysoké střechy.
Jemand beugte sich über das schräge Dach eines Hochhauses.
Na lavici obžalovaných seděly pouze dvě ženy a přikyvováním kvitovaly obdivné pohledy přátel, mezitímco písař předčítal nějaké výpovědi dvěma strážníkům a jednomu civilnímu policistovi, kteří se nakláněli přes stůl.
Auf der Anklagebank saßen ein paar Weiber, die ihren sie bewundernden Bekannten zunickten, während der Gerichtsschreiber einigen Polizisten und einem bürgerlich gekleideten Manne, der sich über den Tisch beugte, die Zeugenaussagen vorlas.
Ten kluk se nad ním nakláněl, ale neměl na sobě ani kapku Charlieho krve.
Der Junge war über ihn gebeugt, doch es gab nicht einen Flecken von Charlies Blut an ihm.
jak jí bylo, když se k ní nakláněl a říkal jí, že jestli se bude bránit, tak rozbije sklenici s vodou na stolku vedle postele a podřízne jí krk.
was man empfand, wenn er sich über einen beugte und sagte, wenn man sich wehrte, würde er das Wasserglas auf dem Nachttisch zerschlagen und einem mit den Scherben die Kehle durchschneiden.
Proč jste se nad něj nakláněl?
Beugten Sie sich über ihn?
Vzápětí, zdánlivě bez jakékoliv přestávky, se nakláněl a svíral ruce kolem pasu blondýnky, svíral ji tak silně, ze se nemohla ani nadechnout, aby vykřikla.
Und dann, scheinbar ohne Unterbrechung, beugte er sich nach vorne, schlang die Arme um Blondies Taille und drückte sie fest fest fest, damit sie keine Luft zum Schreien bekam.
Obličeje všech tří se málem dotýkaly, jak se oba muži nad malým stolkem nakláněli plni dychtivosti, aby jim nic neušlo, a také žena se nahýbala kupředu, aby bylo její šepot lépe slyšet.
Die Köpfe der drei Personen berührten sich beinahe, da die beiden Männer in ihrer Neugierde sich über den kleinen Tisch beugten, und die Frau, um ihr Flüstern vernehmlich zu machen, das gleiche tat.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá písmena se naklání doprava, jiná doleva.
Einige dieser Buchstaben neigen sich nach rechts, andere nach links.
Nejvyšší patra se už začínají naklánět. V 85. patře jsou nádrže na vodu a jejich hmotnost má na to vliv. Když se vychýlí, tak to urychlí pád budovy.
Die oberen Stockwerke neigen sich zur Seite, und der das Gleichgewicht haltende Wassertank im 80. Stock beschleunigt den Einsturz.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "naklánět"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tanker se přestal naklánět.
Die Tanker kentern nicht mehr.
Dobře se naklánět, dobře létat.
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
Vozidlo se musí naklánět bez kývání a bez dynamických vlivů až do jeho převrácení.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamischen Einfluss gekippt werden, bis es überrollt.
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.