Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naklánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naklánět neigen 14 beugen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naklánětneigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie to vzala do ruky a zvědavě si to prohlížela a nakláněla na všechny strany.
Rosie nahm es, hielt es neugierig hoch und neigte es hierhin und dorthin.
   Korpustyp: Literatur
Lisso, vidím, jak nakláníš hlavu.
Ich seh doch, wie du den Kopf neigst.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovatel nakláněl ucho k důstojníkovi a s rukama v kapsách kabátu se díval, jak stroj pracuje.
Der Reisende hatte das Ohr zum Offizier geneigt und sah, die Hände in den Rocktaschen, der Arbeit der Maschine zu.
   Korpustyp: Literatur
Všiml jsem si ale, že když říkal něco důležitého, nakláněl hlavu.
Aber ich bemerkte seine Angewohnheit, seinen Kopf zur Seite zu neigen, wenn er zu einem wichtigen Punkt kam.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se s ním zvedat, ztěžka dýchala a nakláněla se na pravou stranu, jako by vyrovnávala nějaké těžké závaží, ale kolena se jí ani jednou nepodlomila.
Sie schleppte ihn mit sich hinauf, atmete schwer und neigte sich nach rechts wie eine Frau, die eine schwere Last ausgleichen muß;
   Korpustyp: Literatur
Asi víš, že jsme se s Barbarou rozešli, jinak bys nenakláněla hlavu.
Sie wissen bestimmt, dass Barbara und ich uns getrennt haben sonst hätten Sie nicht den Kopf geneigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli je nehybné vozidlo umístěno na převýšenou kolej, jejíž skluznice se nachází v úhlu δ k horizontále, pak se vozidlová skříň naklání směrem k závěsu a s kolmicí k úrovni kolejnice svírá úhel η.
Wenn ein unbewegtes Fahrzeug auf ein überhöhtes Gleis gestellt wird, dessen Lauffläche um den Winkel δ gegenüber der Horizontalen geneigt ist, liegt der Wagenkasten auf seiner Aufhängung auf und ist um den Winkel η gegenüber der Senkrechten der Schienenebene geneigt.
   Korpustyp: EU
Pěkně, jde ti to. teď se trošku nakláněj.
Du kannst es. Okay gut. Und jetzt neigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se mohlo přezkoušet splnění požadavků podle odstavců 7.2.3.2.1.3 a 7.2.3.2.1.4, navíječ se namontuje na vodorovný stůl, který se naklání rychlostí nepřevyšující 2o za sekundu, až dojde k zablokování.
Zur Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften nach den Absätzen 7.2.3.2.1.3 und 7.2.3.2.1.4 ist die Aufrolleinrichtung auf einer horizontal liegenden Platte zu befestigen, die mit einer Geschwindigkeit von nicht mehr als 2o pro Sekunde geneigt wird, bis sich die Aufrolleinrichtung verriegelt.
   Korpustyp: EU
Víte, proč tak zvláštně nakláníte hlavu?
Wissen Sie, warum Sie Ihren Kopf so neigen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naklánět se sich neigen 2

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "naklánět"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tanker se přestal naklánět.
Die Tanker kentern nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se naklánět, dobře létat.
Nach rechts lehnen, nach rechts fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vozidlo se musí naklánět bez kývání a bez dynamických vlivů až do jeho převrácení.
Das Fahrzeug muss ruckfrei und ohne dynamischen Einfluss gekippt werden, bis es überrollt.
   Korpustyp: EU
Mimo to kamenné klenutí kazatelny začínalo nadmíru hluboko a stoupalo, sice bez každičké ozdoby, ale takovým vykroužením do výše, že prostředně velký muž tam nemohl stát vzpřímen, nýbrž musil se trvali naklánět přes roubení.
Außerdem begann die steinerne Einwölbung der Kanzel ungewöhnlich tief und stieg, zwar ohne jeden Schmuck, aber derartig geschweift in die Höhe, daß ein mittelgroßer Mann dort nicht aufrecht stehen konnte, sondern sich dauernd über die Brüstung vorbeugen mußte.
   Korpustyp: Literatur