Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakladatelství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nakladatelství Verlag 29 Verlagswesen 5 Verlagshaus 3 Verlagsanstalt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakladatelstvíVerlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakladatelství
Verlag
   Korpustyp: Wikipedia
Anna má spoustu práce s nakladatelstvím. A já s televizí.
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender.
   Korpustyp: Untertitel
z tohoto množství se mezitím stalo nedobrovolnými, a to z důvodu, že uvedené strany ovládly nakladatelství.
dieser Liefermenge wurden wegen des Erwerbs von Verlagen durch die Parteien zum selbst verbrauchten Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU
A nepamatujete si jeho jméno nebo jméno nakladatelství?
Wissen Sie den Namen? Den des Verlages?
   Korpustyp: Untertitel
Katalogy vydaných knih a publikací, nabízených na prodej nakladatelstvími nebo knihkupcem usazeným mimo území Evropských společenství
Kataloge von Büchern und Veröffentlichungen, die von einem außerhalb des Gebiets der Europäischen Gemeinschaften niedergelassenen Verlag oder Buchhändler verkauft werden
   Korpustyp: EU
To je paní doktorka Gretel Weitemeierová, lektorka nakladatelství, ve kterém kniha vyjde.
Frau Dr. Gretel Weitemeier, die Lektorin vom Verlag, der unser Buch rausbringt.
   Korpustyp: Untertitel
(Německé vydání Die Schatten der Globalisierung vydalo nakladatelství Siedler, francouzská verze La Grande Desillusion vyšla v nakladatelství Fayard ).
Die Schatten Der Globalisierung, Siedler Verlag; die französische Ausgabe: La Grande Desillusion, bei Fayard ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pracoval jsem v jednom nakladatelství, které publikovalo mladé autory.
Ich arbeitete in einem Verlag, der junge Autoren verlegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Regia Autonomă ‚Editura Didactică și Pedagogică‘ (Autonomní orgán veřejné služby ‚Didaktické a pedagogické nakladatelství‘)
Regia Autonomă ‚Editura Didactică și Pedagogică‘ (Autonomer Regiebetrieb ‚Didaktischer und pädagogischer Verlag‘)
   Korpustyp: EU
To nakladatelství, pro které pracovala bylo velmi malé.
Der Verlag, für den sie arbeitete, war sehr klein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nakladatelství Plantin-Moretus Plantin-Moretus-Museum

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakladatelství"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Univerzitní nakladatelství
Universitätsverlag
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Komiksová nakladatelství
Comicverlag
   Korpustyp: Wikipedia
Nakladatelství Gallimard
Éditions Gallimard
   Korpustyp: Wikipedia
Nakladatelství Plantin-Moretus
Plantin-Moretus-Museum
   Korpustyp: Wikipedia
Nakladatelství Ferryman zavolalo.
Ferryman Publishing rief an, wir sagten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ten přece pracuje v nakladatelství, ne?
Er hat einen dieser großen Veröffentlichungsgeschäfte, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj kolega z nakladatelství.
Er ist einer der Herausgeber.
   Korpustyp: Untertitel
Velkou knihu z nakladatelství Modern Library.
Es ist ein dickes neues Buch von einem Buchversand.
   Korpustyp: Untertitel
A vydalo ji nakladatelství McGraw Hill.
Einmal sagte Bart, er werde ein Seifenkistenauto bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád chodíš s tím chlapíkem z nakladatelství?
Bist du noch mit diesem Verlagstypen zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněl jste, že Lemarchal má i nakladatelství?
Haben Sie vergessen, dass Lemarchal einen Verlagszweig hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že táta to nakladatelství má.
- Ein Glück, dass das so ist!
   Korpustyp: Untertitel
Jessica říkala, že pracuješ v nakladatelství.
Sie haben sich also bei der Zeitschrift kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co že to bylo za nakladatelství?
Wo ist es erschienen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň vzít ty dopisy pro moji manželku a pro nakladatelství.
Nimm die Briefe an dich!
   Korpustyp: Untertitel
Hudebník z toho má dolar, stejně tak nakladatelství.
Der Künstler bekommt einen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
/Je nejlépe prodávanou knihou, kterou kdy/ /vydalo mamutí nakladatelství v Malém Medvědu./
Vielleicht das bemerkenswerteste, sicher das erfolgreichste der großen Verlagshäuser von Ursa Minor.
   Korpustyp: Untertitel
Nina řekla, že jestli ten křest knihy půjde dobře, stanu se novou Víceprezidentkou Lone Hillova Nakladatelství.
Nina meinte, wenn die Buchpräsentation gut läuft, seht ihr hier die neue Vizepräsidentin von Lone Hill Press.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo za mnou několik nakladatelství, které jsou ochotny štědře zaplatit za příběh mého života.
Ich wurde von mehreren Verlagshäusern angesprochen, die bereit sind, mir für meine Lebensgeschichte ein stattliches Geld zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Murph říká, že teď prodáváte telefony, máte nakladatelství a sňatkovou kancelář?
Murph sagte, sie machen Werbung, verkaufen Telefone und Hochzeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Russia Between Art and Politics vyjde v nakladatelství Yale University Press letos na podzim.
Russia Between Art and Politics erscheint diesen Herbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její kniha Imagining Nabokov vyjde v nakladatelství Yale University Press letos na podzim.
Ihr Buch Imagining Nabokov erscheint in diesem Herbst bei Yale University Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
How Politics Built A Prison Nation, kterou vydalo nakladatelství St. Martins Press.
How Politics Built A Prison Nation, veröffentlicht bei St. Martins Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho poslední knihu Naděje a vzpomínky vydává nakladatelství Princeton University Press.
Sein jüngstes Buch Hope and Memory ist bei Princeton University Press erschienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento měsíc nakladatelství Oxford University Press vydává rozšířenou verzi této zprávy, nazvanou Fair Trade for All:
In diesem Monat veröffentlicht Oxford University Press eine erweiterte Fassung dieses Berichts unter dem Titel Fair Trade for All:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
z tohoto množství se mezitím stalo nedobrovolnými, a to z důvodu, že uvedené strany ovládly nakladatelství.
dieser Liefermenge wurden wegen des Erwerbs von Verlagen durch die Parteien zum selbst verbrauchten Eigenbedarf.
   Korpustyp: EU
Nakladatelství s vámi chce okamžitě podepsat smlouvu na tři další knihy.
Random will von dir drei weitere Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Na podzim vyjde v nakladatelství Cambridge University Press jeho kniha How Capitalism Was Built (Jak se budoval kapitalismus ).
Sein Buch How Capitalism Was Built erscheint nächsten Herbst bei Cambridge University Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
How Trade can Promote Development, již napsal s Andrewem Charltonem, vychází tento měsíc v nakladatelství Oxford University Press.
How Trade can Promote Development, das er zusammen mit Andrew Charlton schrieb, erscheint diesen Monat bei Oxford University Press.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě jsme také odpovědní za další akce komanda, například na Springerovo nakladatelství, o kterém jsme ale dopředu nevěděli, s jehož konceptem jsme nesouhlasili a jehož provedení jsme odmítli.
Wir sind sicher auch verantwortlich für Aktionen von Kommandos, zum Beispiel gegen das Springer-Hochhaus, von denen wir aber nichts wussten, deren Konzeption wir nicht zustimmten und die wir in deren Ablauf abgelehnt hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento měsíc nakladatelství Oxford University Press vydává rozšířenou verzi této zprávy, nazvanou Fair Trade for All: How Trade can Promote Development (Spravedlivý obchod pro všechny:
In diesem Monat veröffentlicht Oxford University Press eine erweiterte Fassung dieses Berichts unter dem Titel Fair Trade for All: How Trade can Promote Development.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nakladatelství Cambridge University Press vychází tento měsíc jejich výzkum a zjištění pod titulem Chytrá řešení klimatických změn (Smart Solutions to Climate Change).
Die Untersuchungen und ihre Ergebnisse werden diesen Monat von der Cambridge University Press unter dem Titel Smart Solutions to Climate Change veröffentlicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadujeme po nakladatelství Springer, aby zanechalo štvavé kampaně proti hnutím odporu ve třetím světě, obzvláště proti arabskému lidu, který bojuje za osvobození Palestiny.
Wir fordern von Springer, dass seine Zeitungen die Hetze gegen die Befreiungsbewegungen in der Dritten Welt einstellen, besonders gegen die arabischen Völker, die für die Befreiung Palästinas kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Economic Growth and Sustainable Development [Bída rozumu: Hospodářský růst a trvale udržitelný rozvoj ], která v nejbližší době vyjde v nakladatelství The Independent Institute, Oakland, Kalifornie, USA.
Economic Growth and Sustainable Development (Arm an Vernunft, wirtschaftliches Wachstum und nachhaltige Entwicklung ), die demnächst beim The Independent Institute in Oakland, Kalifornien, erscheinen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že premiér přímo či nepřímo ovládá celou řadu nakladatelství, deníků, týdeníků a tři televizní kanály, jednoznačně odporuje politickému úřadu, jejž Silvio Berlusconi zastává, a požadavkům demokratického státu a členského státu Evropské unie.
Die Tatsache, dass der Premierminister, ob direkt oder indirekt, ein riesiges Imperium von Verlagshäusern, Tages- und Wochenzeitungen und drei Fernsehsender kontrolliert, ist eindeutig nicht mit dem politischen Amt vereinbar, das Herr Berlusconi bekleidet, und auch nicht mit den Anforderungen an einen demokratischen Staat und ein Mitglied der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sto reportérů zpravodajství New York Times má být vyplaceno, a pokud to odmítnou, přijdou bez náhrady o místo, britské noviny prudce snižují stavy a nakladatelství Condé Nast propouští zaměstnance - jen z časopisu Glamour odešlo osm respektovaných editorů.
Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden - wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job; gravierende Einschnitte bei britischen Zeitungen; Personalkürzungen bei Condé Nast - die Stellen von acht angesehenen Redakteuren der Zeitschrift Glamour wurden gestrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Minulý týden se to jen hemžilo zvěstmi ze světa tištěných médií: sto reportérů zpravodajství New York Times má být vyplaceno, a pokud to odmítnou, přijdou bez náhrady o místo, britské noviny prudce snižují stavy a nakladatelství Condé Nast propouští zaměstnance – jen z časopisu Glamour odešlo osm respektovaných editorů.
NEW YORK – Letzte Woche grassierten Gerüchte aus der Printmedienwelt: Einhundert Reportern aus der Nachrichtenredaktion der New York Times soll eine Abfindung gezahlt werden – wenn sie sich weigern, verlieren sie ihren Job; gravierende Einschnitte bei britischen Zeitungen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle zprávy Agenda pro rostoucí Evropu, kterou pro Evropskou komisi vydalo v roce 2004 nakladatelství Oxford University Press, se během prvního roku až dvou let vydá na západ 250.000 až 450.000 pracovníků a poté se jejich příliv ustálí na 100.000 až 200.000 ročně.
Dem in 2004 bei Oxford University Press erschienen Bericht für die Europäische Kommission An agenda for a growing Europe zufolge werden während der ersten ein bis zwei Jahre 250.000 bis 450.000 Arbeitnehmer in den Westen ziehen, danach jeweils etwa 100.000 bis 200.000 jährlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V nakladatelství Cambridge University Press vychází tento měsíc jejich výzkum a zjištění pod titulem Chytrá řešení klimatických změn (Smart Solutions to Climate Change ). Kniha obsahuje i kapitolu význačného klimatického ekonoma Richarda Tola, který působil jako přispívající, hlavní i hostující autor Mezivládního panelu OSN pro změny klimatu.
Die Untersuchungen und ihre Ergebnisse werden diesen Monat von der Cambridge University Press unter dem Titel Smart Solutions to Climate Change veröffentlicht. Ein Kapitel des Buches wird von dem renommierten Klimaökonomen Richard Tol beigesteuert, der als mitwirkender Autor, Leitautor, Hauptakteur und wissenschaftlicher Koordinator für den Weltklimarat (IPCC) der Vereinten Nationen tätig war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar