Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sedíš vedle mě, opíraš se s nepatrným nakloněním k hlavě.
Du hast dich neben mich gesetzt, du hast dich mit einer kleinen Neigung deines Kopfes zu mir gelehnt.
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "naklonění"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
Ve velkém, zničeném sále, oblečeni stejně jako on, sedí posluchači, naklonění, zaposlouchaní.
In einem schäbigen Saal sitzen Zuhörer, ähnlich gekleidet wie Jacek, nach vorn geneigt, lauschend.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
„Geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen.
nebyla snížena světlost nad vozovkou ani možný úhel naklonění vozidla proti stavu s původním katalyzátorem;
die mit dem Katalysator für die Erstausrüstung vorhandene Bodenfreiheit und mögliche Schräglage des Fahrzeugs nicht vermindert werden;
Neúmyslné posunutí nebo naklonění krbů na líh bez odvodu spalin během provozu nesmí ohrozit bezpečnost.
Das unbeabsichtigte Verschieben oder Kippen alkoholbetriebener abzugloser Feuerstellen während des Betriebs darf die Sicherheit nicht beeinträchtigen.
Ekvádor, 1981 V Ekvádoru vládli mnoho let USA naklonění diktátoři. Často byli dost brutální.
Ecuador wurde über viele Jahre von den USA zugeneigten Diktatoren regiert, oft sehr brutal.
„Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
„geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
Při naklonění bankovky se na rubové straně objeví zlatavý proužek , který zobrazuje hodnotu bankovky a symbol Euros .
Kippen Sie die Banknote – es erscheint ein goldfarbener Streifen auf der Rückseite der Euro-Banknote . In ihm können Sie die Wertzahl und das Euros - Symbol erkennen .
Jsou mimořádně sebevědomí, naklonění rizikům a nesmírně movití a evropské politické elity, jež profesně formovala praxe kompromisů a předcházení konfliktům, nevědí jak k nim přistupovat.
Diese sind äußerst selbstbewusst, risikofreudig und extrem reich, und Europas politische Eliten, deren Karriere darauf beruht, Kompromisse einzugehen und Konflikte zu vermeiden, wissen nicht, wie sie mit ihnen umgehen sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
jménem skupiny GUE/NGL. - (IT) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, jsme pozitivně naklonění zprávě paní Gomesové, která obsahuje několik zvláštních znaků, například obranu územní celistvosti, nebo potřebu usmiřovacího procesu v rámci Iráku.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (IT) Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir stehen dem Bericht Gomes positiv gegenüber, denn er enthält einige markante Punkte wie die Verteidigung der territorialen Integrität und die Notwendigkeit eines Versöhnungsprozesses innerhalb des Irak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak si ihned povšimli Francouzi, instinktivně naklonění argumentům proti fiskální přísnosti a vědomí si své čím dál podřízenější role ve francouzsko-německém partnerství, německý postoj byl také signálem možného odklonu od „evropského Německa“ k „německé Evropě“.
Die Franzosen, die dem Argument gegen die Sparpolitik instinktiv Verständnis entgegenbringen und sich ihrer Juniorrolle in der deutsch-französischen Partnerschaft zunehmend bewusst werden, merkten umgehend an, dass die deutsche Haltung eine mögliche Verlagerung von einem „europäischen Deutschland“ zu einem „deutschen Europa” signalisiere.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
provozovatel musí používat zvláštní postupy, které podléhají schválení úřadu, pro použití větších úhlů naklonění do 20° mezi 200 ft a 400 ft nebo do 30° nad 400 ft (viz dodatek 1 k OPS 1.495 c) 3);
der Luftfahrtunternehmer besondere von der Luftfahrtbehörde genehmigte Verfahren zu benutzen hat, um eine größere Querneigung von bis zu 20° zwischen 200 ft und 400 ft oder eine Querneigung von bis zu 30° über 400 ft anzuwenden (siehe Anlage 1 zu OPS 1 495 Buchstabe c Nummer 3).
nehledě na požadavky stanovené v bodě 3.1.1.3 být zkonstruovány a vyrobeny tak, aby se automaticky nesklopily v případě, že se nečekaně změní úhel naklonění vozidla (např. je-li vozidlo mírně posunuto třetí osobou nebo nárazem větru způsobeným vozidlem jedoucím okolo):
ungeachtet der Bestimmungen aus Nummer 3.1.1.3 so ausgelegt und gebaut sein, dass er nicht automatisch einklappt, wenn sein Neigungswinkel unbeabsichtigt verändert wird (z. B. wenn das Fahrzeug durch einen Dritten leicht angestoßen oder vom Luftzug eines vorbeifahrenden Fahrzeugs erfasst wird),
Vzhledem k tomu , že se padělatelé většinou soustředí pouze na některé prvky bankovek , a to s odlišným úspěchem , měli by uživatelé vždy zkontrolovat více ochranných prvků pomocí hmatu , nastavení proti světlu a naklonění bankovky .
Da sich Fälscher in der Regel auf gewisse Sicherheitsmerkmale beschränken -- und diese mit unterschiedlich großem Erfolg nachahmen --, sollten Nutzer stets mehrere Sicherheitsmerkmale überprüfen , indem sie nach dem Prinzip "Sehen -- Fühlen -- Kippen " vorgehen .
Stále se však objevují lidé, kteří nejsou velmi naklonění společné zemědělské politice, lidé, kteří chtějí připravit naše zemědělce o podporu za každou cenu a vystavit je otevřené a nerovné soutěži se zemědělci třetích zemí.
Aber es tauchen immer wieder Personen auf, die der gemeinsamen Agrarpolitik nicht wohl gesonnen sind, Personen, die unseren Landwirten um jeden Preis die Unterstützung entziehen und sie dem offenen und ungleichen Wettbewerb mit Landwirten aus Drittländern aussetzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte