Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakloněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nakloněný geneigt 29 zugetan
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakloněnýgeneigt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakloněnou polohou“ se rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, sich zurückzulehnen.
   Korpustyp: EU
Co by jsi byl, kdybys byl připoután k jinému objektu v nakloněném letadle, zamotaný spirálovitě kolem své osy?
Was wärst du, wenn du einem Objekt mit geneigter Ebene spiralförmig um die Achse gewickelt wärst?
   Korpustyp: Untertitel
Nasajte veškerou tekutinu z injekční lahvičky držené ve svislé , lehce nakloněné poloze pro snadnější úplné nasátí .
Den gesamten Inhalt aus der Durchstechflasche aufziehen , dabei das Gefäß in senkrechter , leicht geneigter Position halten , um die vollständige Entnahme zu erleichtern .
   Korpustyp: Fachtext
Ona má nakloněnou dělohu a já nemám dost spermií.
Sie hat einen geneigten Uterus und ich habe eine geringe Spermienanzahl.
   Korpustyp: Untertitel
K simulaci binokulárního výhledu se používá kamera 35 mm nakloněná o 15o k vodorovné rovině a pořizují se fotografie z obou bodů očí.
Zur Simulation des binokularen Sehens werden mit einer zur Horizontalebene um 15o geneigten 35-mm-Kamera Fotos von den beiden Augenpunkten aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Dokonce i kdybych tomu byl nakloněný, tenhle člun není stavěný na tak dalekou cestu.
Selbst wenn ich geneigt wäre es zu tun, dieses Boot ist nicht dafür gedacht so weit hinauszufahren.
   Korpustyp: Untertitel
5 Rovina nakloněná o 45°
5 Um 45° geneigte Ebene
   Korpustyp: EU
Vytrhli zuřivě značky mrtvého muže, a jak se znovu otáčeli, mrtvola se pohybovala dopředu s nakloněnou hlavou.
"Sie rissen die Flagge furchtlos von dem toten Mann, "und als sie sich wieder umwandten, "bewegte sich die Leiche mit geneigtem Kopf vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nakloněnou polohou“ rozumí zvláštní poloha sedačky, která umožňuje naklonění dítěte.
geneigte Stellung“ eine besondere Stellung des Sitzes, die es dem Kind erlaubt, zu liegen;
   Korpustyp: EU
Úhel zakrytí výhledu (viz bod 5.1.2) se měří v nakloněných rovinách, jak je znázorněno na obrázku 2 v dodatku k příloze 4.
Der Verdeckungswinkel (siehe Absatz 5.1.2) ist auf den geneigten Ebenen nach Anhang 4, Anlage, Abbildung 2 zu messen.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakloněný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak nakloněný nikomu nejsem.
So weit reicht meine Freundlichkeit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je k ní nakloněný.
Er lehnt sich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient má zřetelně nakloněný krk.
Der Patient hat ganz deutlich einen schiefen Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ste nakloněný těmto experimentom?
Sind Sie etwa für diese Experimente?
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdili jste, že je nakloněný obžalobě.
Du hast gesagt, dass er der Anklage zugeneigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi dole ten nakloněný strom?
Hast du nicht den umgefallenen Baum dort unten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nezajímá mě, jestli byli nakloněný, nebo ne.
Ist mir egal, ob sie willig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste vědět, že Řím je králi nakloněný.
Nun, Rom hat sich auf die Seite des Königs geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Některý nakloněný nalevo, některý napravo, některý s předkožkou, některý bez.
Manche sind nach links gebogen, manche nach rechts, manche mit Vorhaut, andere ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Bloger nakloněný Santorumovi to vystihl: „Jak se dalo očekávat, The Washington Post se pokusil Santoruma zdiskreditovat.“
Ein Santorum freundlich gesinnter Blogger formulierte es so: „Erwartungsgemäß versuchte die Washington Post, Santorum zu diskreditieren.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise bere na vědomí, že rozpočtový orgán není nakloněný vytvoření takovéto rozpočtové položky na rok 2007.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Haushaltsbehörde nicht beabsichtigt, die Aufnahme dieses Haushaltsartikels für das Jahr 2007 zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem nakloněný myšlence vyhlásit rok 2010 za Evropský rok boje proti chudobě a sociálnímu vyloučení.
Ich bin dafür, dass das Jahr 2010 zum Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung proklamiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to, že pan Harlow není jenom mistr metafor, ale je taky nakloněný k násilným konfrontacím.
Klingt als wäre Mr. Harlow nicht nur ein Meister der Metapher, sondern auch jemand der zur gewaltsamen Konfrontation neigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nemůžete vědět, kdy vám přátelsky nakloněný velvyslanec pomůže ve vaší kariéře.
Eine freundlich gesinnte Botschafterin könnte Ihnen vielleicht mal behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nakloněný tomu, aby byl založen nový fond, protože by to jednoduše vedlo k byrokracii a mnoha postupům.
Ich bin nicht für die Schaffung eines neuen Fonds, weil all das viel Bürokratie und viele Verfahren mit sich bringen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Týden před prezidentskými volbami rozpustil Ústavní soud nakloněný SCAF nedávno zvolený parlament s poukazem na nezákonnosti při procesu hlasování.
In der Woche vor der Präsidentenwahl löste das mit dem SCAF verbundene Verfassungsgericht aufgrund angeblicher Rechtsfehler bei den Wahlen das kürzlich gewählte Parlament auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dodávám - a říkám to panu Schulzovi - že jsem nakloněný rozšíření na Balkán, že naši chorvatští přátelé stejně jako srbští přátelé jsou beze sporu Evropané.
Lassen Sie mich hinzufügen - und da wende ich mich an Herrn Schulz -, dass ich für die Aufnahme der Balkanländer bin, dass unsere kroatischen Freunde ebenso wie unsere serbischen Freunde unbestreitbar Europäer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude držet válec nakloněný přesně tak, jak musí být, aby vstoupil do červí díry, což zajistí, že válec dosáhne svého cíle.
Er wird den Zylinder auf der genauen Achse halten, wie er in das Wurmloch eindringen muss, damit er sein Ziel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Až se nový tým, nakloněný finančním sanacím, usadí, lze očekávat jedině další štědrost, bez ohledu na to, zda dané země dodržují stanovené programy.
Sobald sich das neue, bailoutfreundliche Team erst mal gemütlich eingerichtet hat, können wir nun weitere Großzügigkeiten erwarten, egal, ob diese Länder sich an ihre Programme halten oder nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodl jsem se tedy hlasovat proti zprávě jako celku, ale jsem velice pozitivně nakloněný některým formulacím v tomto návrhu, pro který jsem hlasoval.
Ich habe mich daher entschieden, gegen den Bericht als Ganzes zu stimmen, stehe aber einigen der Texte in dem Vorschlag sehr positiv gegenüber und habe für sie gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Tato otázka by vlastně měla být v první části naší rozpravy, ale mohu odpovědět váženému poslanci tak, že v průběhu let byl postoj Komise velmi otevřený a myšlence eurobondů skutečně nakloněný.
Präsident der Kommission. - In der Tat sollte diese Frage in den ersten Teil unserer Aussprache fallen, aber ich kann dem Herrn Abgeordneten antworten, indem ich sage, dass die Kommission über die Jahre gegenüber der Idee von Eurobonds einen sehr offenen und positiven Standpunkt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věděli jsme sice, že nejsme s to něco odčinit, rovněž jsme věděli, že jediné nadějné spojení, které jsme měli se zámkem, totiž Sortini, úředník nakloněný našemu otci, se právě po té příhodě stalo nepřístupným, přesto jsme se dali do práce.
Wir wußten zwar, daß wir nicht imstande waren, etwas gutzumachen, wir wußten auch, daß die einzige hoffnungsvolle Verbindung, die wir mit dem Schloß hatten, die Sortinis, des unserem Vater geneigten Beamten, eben durch die Ereignisse uns unzugänglich geworden war, trotzdem machten wir uns an die Arbeit.
   Korpustyp: Literatur
Když byl ve svobodných a spravedlivých volbách v lednu 2006 zvolen parlament nakloněný Hamásu, Spojené státy a Izrael vedly kampaň, která měla všem bankám, včetně arabských a islámských, znemožnit jednání s novou vládou.
Als die Hamas im Januar 2006 in freien und fairen Wahlen eine Parlamentsmehrheit errang, lancierten die USA und Israel eine Kampagne, die darauf abzielte, alle Banken, einschließlich arabischer und islamischer Geldinstitute, davon abzuhalten, mit der neuen Regierung in Geschäftsbeziehungen zu treten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, velice rád bych na tomto zasedání Parlamentu požádal, aby v Evropském parlamentu byla ustanovena alespoň jedna osoba odpovědná za záležitosti menšin, aby se podvýbor pro lidská práva stal plnohodnotným výborem a aby se konečně začalo provádět určité pozorování, protože současný předseda je doopravdy nakloněný menšinám.
Herr Präsident, ich ersuche Sie nachdrücklich, im Verlauf dieser Sitzungsperiode des Parlaments mindestens einen für Minderheitenfragen im Europäischen Parlament Zuständigen zu ernennen, damit der Unterausschuss Menschenrechte endlich zu einem richtigen Ausschuss wird und letztendlich eine unvermeidliche Kontrolle einsetzt, da unser Präsident ein wahrhaft "minderheitenfreundlicher" Präsident ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte