Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naklonit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
naklonit neigen 64 vorbeugen 9 sich vorbeugen 9
naklonit se sich beugen 1 sich neigen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

naklonitneigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Když si pomyslí, že jí lžeš, tak zvedne jedno obočí a nakloní hlavu.
Wenn sie glaubt, Sie lügen, hebt sie eine Augenbraue und neigt den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Takže jsem nakloněna tomu dát panu Bauerovi trochu prostoru.
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A co kdyby si naklonil hlavu na stranu?
Wie wär es, wenn du den Kopf zur Seite neigst?
   Korpustyp: Untertitel
Kolejnice musí být nakloněna směrem k ose koleje.
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
   Korpustyp: EU
Říční vyhlídka se teď naklonila k Městské o 4, 5 stupně.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
   Korpustyp: Untertitel
Zkumavka se nakloní a po stěně zkumavky se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
   Korpustyp: EU
Věděl jsem to, protože jsi naklonila hlavu.
Ich wusste es, weil du deinen Kopf geneigt hast.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "naklonit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můžeš se prosím naklonit?
Kannst du bitte näher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si je naklonit.
Um sie für uns einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Místo či věc, mouhou se kamkoliv naklonit.
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl si tě naklonit u finálového stolu.
Er wollte dich "on tilt" am Finaltisch.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si naklonit všechny hlavní diskžokeje.
Wir freunden uns mit den wichtigsten Diskjockeys des Landes an.
   Korpustyp: Untertitel
A jak si tě mám naklonit?
Und wie neige ich dich dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Naklonit stožár dopředu o 8 cm.
Den Mast zehn Zentimeter fieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme naklonit misky vah v její prospěch.
Wir müssen den Ausschlag zu ihrem Gunsten bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bych asi naklonit, něco jako tohle.
Dann würde ich mich vorlehnen, etwa so.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte pryžový kryt špičky stříkačky (naklonit a táhnout)
Entfernen Sie die Gummikappe von der Spritze (knicken und ziehen).
   Korpustyp: Fachtext
Trošku to přiškrťte, když to chcete takhle naklonit doleva.
Etwas mehr Gas, wenn Sie so in die Linkskurve fliegen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel nás naklonit k přechodu na jeho úhel pohledu.
Er setzt uns Gedanken in den Kopf, die schlimmer sind als jede Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, teď se máš naklonit ke mně.
Okay. Also, dann lehnst du dich nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše slovo by mohlo naklonit váhy, jak budete chtít.
Ihr Wort kann ausschlaggebend sein, falls Sie es beisteuern möchten.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré jim to připomenout a naklonit sympatie na naší stranu hned od začátku.
Es ist gut, sie daran zu erinnern, damit wir sofort ihr Mitgefühl haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí odstranit soudce a můžete si naklonit soud na svoji stranu na celé generace.
Aber entfernt man die Richter und Sie können das Gericht für Generationen zu Ihren Gunsten beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Alternativně lze parkovací plošinu naklonit do požadovaných úhlů dříve, než je na ni umístěno vozidlo.
Anstelle dieses Verfahrens ist es ebenso zulässig, die Abstellplattform in die erforderliche Stellung zu bringen, bevor das Fahrzeug darauf abgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Ne, pane Cartere, tohle by skutečně mohlo Arthurovi naklonit pozornost veřejnosti.
Nein, Mr. Carter, hören Sie. Das könnte die öffentliche Meinung über Arthur ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro volbu skupin voličů, jež si politici chtějí naklonit, je fiskální trumf rozhodující.
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dokážeme, že je za to zodpovědný Tom, mohlo by to naklonit jazýček na vahách.
Wenn wir beweisen können, dass Tom dafür verantwortlich ist, könnte das eben so die Waage zu deinen Gunsten beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív musíš naklonit hlavu trochu na stranu. To, abyste se nesrazili nosy.
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy však byste mohla. Zkuste s bratrem promluvit. Přátelství, jež k vám chová, by ho mohlo naklonit na naši stranu.
Ihr aber, tut das Eurige bei Eurem Bruder und benutzt seine Freundschaft, um ihn in unser Interesse zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodala jsem mu tři Luckiny za niklák a všechny je vykouřil, než sebral odvahu se ke mě naklonit.
Ich hatte ihm drei Luckys für 5 Cent verkauft. Und er rauchte sie alle, bevor er den Mut dazu aufbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom řekla tak nesrozumitelně, že se k ní musel naklonit, že neví o žádném prostředku proti pomocníkům a obává se, že všechno, co K. navrhuje, selže.
Und dort sagte sie, so schwer verständlich, daß sich K. zu ihr hinabbeugen mußte, sie wisse aber kein Mittel gegen die Gehilfen und sie fürchte, alles, was K. vorgeschlagen hatte, werde versagen.
   Korpustyp: Literatur
Cílem bylo zabránit vlně migrace zpět do Číny a naklonit rovnováhu populace ve prospěch Číny. Jak vidno, plán nese všechny znaky izraelského kolonialismu.
Das Ziel war, einen Rückfluss der Wanderung zurück nach China zu vermeiden und den chinesischen Bevölkerungsanteil zu Gunsten von China zu verändern. So wie wir gesehen haben, barg der Plan alle Zeichen des israelischen Kolonialismus.
   Korpustyp: Fachtext