Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
Když si pomyslí, že jí lžeš, tak zvedne jedno obočí a nakloní hlavu.
Wenn sie glaubt, Sie lügen, hebt sie eine Augenbraue und neigt den Kopf.
Zkumavka se nakloní a po stěně se opatrně přidají 2 ml kyseliny sírové, tak aby vytvořila spodní vrstvu.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einführen, so dass eine untere Schicht gebildet wird.
Takže jsem nakloněna tomu dát panu Bauerovi trochu prostoru.
Also bin ich geneigt Mr. Bauer ein wenig Spielraum zu geben.
Systém čelní ochrany nesmí být nakloněn vpřed od svislice.
Der Frontschutzbügel darf nicht vor die Senkrechte geneigt sein.
A co kdyby si naklonil hlavu na stranu?
Wie wär es, wenn du den Kopf zur Seite neigst?
Kolejnice musí být nakloněna směrem k ose koleje.
Die Schiene muss zur Gleismitte hin geneigt sein.
Říční vyhlídka se teď naklonila k Městské o 4, 5 stupně.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
Zkumavka se nakloní a po stěně zkumavky se opatrně vpraví 2 ml kyseliny sírové tak, aby vytvořila spodní vrstvu.
Das Reagenzglas neigen und entlang seiner Seite vorsichtig 2 ml Schwefelsäure einträufeln, so dass diese eine tiefere Schicht bildet.
Věděl jsem to, protože jsi naklonila hlavu.
Ich wusste es, weil du deinen Kopf geneigt hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec se naklonil, ale nespadl.
Der Vater beugte sich vor, fiel aber nicht.
Mohla byste se naklonit a vzít si ode mně vizitku?
Könnten Sie sich vorbeugen und die Karte von mir nehmen?
Vlídně se naklonil k cestovateli, ochoten vyložit vše obšírněji.
Er beugte sich freundlich zu dem Reisenden vor, bereit zu den umfassendsten Erklärungen.
A než můžu něco udělat, nakloní se a odfoukne popel pusou.
Bevor ich reagieren konnte, beugte sie sich vor und blies die Asche mit dem Mund weg.
Pardón, řekla, nejsem docela ve svý kůži. Naklonila se kupředu a důkladně se vyzvracela na zem.
Verzeihung, sagte sie, ich hab' noch nicht alle Sinne beieinander. Sie beugte sich vor und erbrach sich ausgiebig auf den Fußboden.
Když se vnadné kočky nakloní, aby si prohlédly tvou radost, můžeš si ty prohlédnout jejich dvě radosti.
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
No naklonil se a dal ji pusu.
Also beugt er sich vor und küsst sie.
Chtěla ses teď naklonit na polibek.
Du wolltest dich gerade zum Küssen vorbeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec se naklonil, ale nespadl.
Der Vater beugte sich vor, fiel aber nicht.
Mohla byste se naklonit a vzít si ode mně vizitku?
Könnten Sie sich vorbeugen und die Karte von mir nehmen?
Vlídně se naklonil k cestovateli, ochoten vyložit vše obšírněji.
Er beugte sich freundlich zu dem Reisenden vor, bereit zu den umfassendsten Erklärungen.
A než můžu něco udělat, nakloní se a odfoukne popel pusou.
Bevor ich reagieren konnte, beugte sie sich vor und blies die Asche mit dem Mund weg.
Pardón, řekla, nejsem docela ve svý kůži. Naklonila se kupředu a důkladně se vyzvracela na zem.
Verzeihung, sagte sie, ich hab' noch nicht alle Sinne beieinander. Sie beugte sich vor und erbrach sich ausgiebig auf den Fußboden.
Když se vnadné kočky nakloní, aby si prohlédly tvou radost, můžeš si ty prohlédnout jejich dvě radosti.
Wenn sich sexy Schnitten vorbeugen, um deinen Wonneproppen zu inspizieren, kannst du ihre Wonneproppen inspizieren.
Teď se nakloní, myslel si Jiří, kéž by spadl a na kusy se rozbil!
Jetzt wird er sich vorbeugen, dachte Georg, wenn er fiele und zerschmetterte!
No naklonil se a dal ji pusu.
Also beugt er sich vor und küsst sie.
Chtěla ses teď naklonit na polibek.
Du wolltest dich gerade zum Küssen vorbeugen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naklonil se, aby si ho přečetl, jeho oči byly najednou zúžené a pozorné, srdce mu bušilo čím dál, tím rychleji.
Er beugte sich nach vorne, um es zu lesen, und mit einem Mal wurden seine Augen sehr klein und sehr aufmerksam, und das Herz schlug ihm schneller in der Brust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říční vyhlídka se teď naklonila k Městské o 4, 5 stupně.
River View neigt sich in einem Winkel von 4, 5 Grad zu City View.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "naklonit"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš se prosím naklonit?
Kannst du bitte näher kommen?
Um sie für uns einzunehmen.
Místo či věc, mouhou se kamkoliv naklonit.
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
Chtěl si tě naklonit u finálového stolu.
Er wollte dich "on tilt" am Finaltisch.
Musíme si naklonit všechny hlavní diskžokeje.
Wir freunden uns mit den wichtigsten Diskjockeys des Landes an.
A jak si tě mám naklonit?
Und wie neige ich dich dazu?
Naklonit stožár dopředu o 8 cm.
Den Mast zehn Zentimeter fieren.
Musíme naklonit misky vah v její prospěch.
Wir müssen den Ausschlag zu ihrem Gunsten bewegen.
Pak bych asi naklonit, něco jako tohle.
Dann würde ich mich vorlehnen, etwa so.
Odstraňte pryžový kryt špičky stříkačky (naklonit a táhnout)
Entfernen Sie die Gummikappe von der Spritze (knicken und ziehen).
Trošku to přiškrťte, když to chcete takhle naklonit doleva.
Etwas mehr Gas, wenn Sie so in die Linkskurve fliegen wollen.
Zkoušel nás naklonit k přechodu na jeho úhel pohledu.
Er setzt uns Gedanken in den Kopf, die schlimmer sind als jede Bombe.
Tak jo, teď se máš naklonit ke mně.
Okay. Also, dann lehnst du dich nach vorne.
Vaše slovo by mohlo naklonit váhy, jak budete chtít.
Ihr Wort kann ausschlaggebend sein, falls Sie es beisteuern möchten.
Je dobré jim to připomenout a naklonit sympatie na naší stranu hned od začátku.
Es ist gut, sie daran zu erinnern, damit wir sofort ihr Mitgefühl haben.
Stačí odstranit soudce a můžete si naklonit soud na svoji stranu na celé generace.
Aber entfernt man die Richter und Sie können das Gericht für Generationen zu Ihren Gunsten beeinflussen.
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
Alternativně lze parkovací plošinu naklonit do požadovaných úhlů dříve, než je na ni umístěno vozidlo.
Anstelle dieses Verfahrens ist es ebenso zulässig, die Abstellplattform in die erforderliche Stellung zu bringen, bevor das Fahrzeug darauf abgestellt wird.
Ne, pane Cartere, tohle by skutečně mohlo Arthurovi naklonit pozornost veřejnosti.
Nein, Mr. Carter, hören Sie. Das könnte die öffentliche Meinung über Arthur ändern.
Pro volbu skupin voličů, jež si politici chtějí naklonit, je fiskální trumf rozhodující.
Die haushaltspolitische Karte ist ausschlaggebend, wenn es um die Entscheidung geht, welche Wählergruppe gekauft werden soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dokážeme, že je za to zodpovědný Tom, mohlo by to naklonit jazýček na vahách.
Wenn wir beweisen können, dass Tom dafür verantwortlich ist, könnte das eben so die Waage zu deinen Gunsten beeinflussen.
Nejdřív musíš naklonit hlavu trochu na stranu. To, abyste se nesrazili nosy.
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
Vy však byste mohla. Zkuste s bratrem promluvit. Přátelství, jež k vám chová, by ho mohlo naklonit na naši stranu.
Ihr aber, tut das Eurige bei Eurem Bruder und benutzt seine Freundschaft, um ihn in unser Interesse zu ziehen.
Prodala jsem mu tři Luckiny za niklák a všechny je vykouřil, než sebral odvahu se ke mě naklonit.
Ich hatte ihm drei Luckys für 5 Cent verkauft. Und er rauchte sie alle, bevor er den Mut dazu aufbringen konnte.
A přitom řekla tak nesrozumitelně, že se k ní musel naklonit, že neví o žádném prostředku proti pomocníkům a obává se, že všechno, co K. navrhuje, selže.
Und dort sagte sie, so schwer verständlich, daß sich K. zu ihr hinabbeugen mußte, sie wisse aber kein Mittel gegen die Gehilfen und sie fürchte, alles, was K. vorgeschlagen hatte, werde versagen.
Cílem bylo zabránit vlně migrace zpět do Číny a naklonit rovnováhu populace ve prospěch Číny. Jak vidno, plán nese všechny znaky izraelského kolonialismu.
Das Ziel war, einen Rückfluss der Wanderung zurück nach China zu vermeiden und den chinesischen Bevölkerungsanteil zu Gunsten von China zu verändern. So wie wir gesehen haben, barg der Plan alle Zeichen des israelischen Kolonialismus.