Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=naklonit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

24 Verwendungsbeispiele mit "naklonit se"

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tati, musíš se naklonit.
- Dad, du musst dich bücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se prosím naklonit?
Kannst du bitte näher kommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se naklonit přes bok?
Ich soll mich über den Rand hängen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme se měli naklonit.
Ich glaube, wir sollten uns alle lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se ke mně naklonit, prosím?
Können Sie sich nach vorn lehnen, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Místo či věc, mouhou se kamkoliv naklonit.
Ein Ort oder ein Ding, das in beide Richtungen ausschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses teď naklonit na polibek.
Du wolltest dich gerade zum Küssen vorbeugen.
   Korpustyp: Untertitel
-Na kterou stranu se mám naklonit?
- Wohin soll ich mich lehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejdříve musíš vzít tágo a naklonit se přes stůl.
Jetzt musst du diesen Stock nehmen, und dich über den Tisch lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla byste se naklonit a vzít si ode mně vizitku?
Könnten Sie sich vorbeugen und die Karte von mir nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, teď se máš naklonit ke mně.
Okay. Also, dann lehnst du dich nach vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se moci ani naklonit, abych zavřel dveře.
Ich werde die Tür nicht schließen können. Hast du eine Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jste, že se bude muset naklonit, aby se dostala ke mě.
Du hast gesagt, sie muss sich über dich lehnen, um an mich ranzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Stane- li se, že prášek přilne ke sklu nad hladinou, lze lahvičku mírně naklonit.
Falls Pulver oberhalb der Flüssigkeit an der Durchstechflasche hängen geblieben ist, kann die Durchstechflasche leicht geneigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
…apřít za ohyb mé paže, zatlačit dolů a naklonit se ke mně.
-…n meine Armbeuge. Drück nach unten, lehn dich in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musejí být živá, aby se nad ně lidi mohli naklonit a cítit vůni jejich těl.
Die müssen leben, damit man sich ihnen zuwenden kann! Um den Duft der Modelle riechen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
jiné děti mohou představovat další rizika (např. pokoušením se naklonit přes postýlku),
andere Kinder können ihrerseits eine Gefahr darstellen (etwa, wenn sie sich über das Bett lehnen möchten);
   Korpustyp: EU
Snažit se naklonit si myšlení a city významných drogových překupníků nemá smysl.
Es ergibt keinen Sinn, zu versuchen, Herz und Denken der Drogenbarone für sich zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív musíš naklonit hlavu trochu na stranu. To, abyste se nesrazili nosy.
Erst legst du den Kopf schief, damit eure Nasen nicht zusammenstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažit se naklonit si city a myšlení lidí je rozhodně lepší než místní obyvatelstvo bombardovat či ostřelovat.
Der Versuch, die Herzen und Köpfe der Menschen zu gewinnen, ist eindeutig eine Verbesserung gegenüber Bombardierungen oder Erschießungen der örtlichen Bevölkerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodala jsem mu tři Luckiny za niklák a všechny je vykouřil, než sebral odvahu se ke mě naklonit.
Ich hatte ihm drei Luckys für 5 Cent verkauft. Und er rauchte sie alle, bevor er den Mut dazu aufbringen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
A přitom řekla tak nesrozumitelně, že se k ní musel naklonit, že neví o žádném prostředku proti pomocníkům a obává se, že všechno, co K. navrhuje, selže.
Und dort sagte sie, so schwer verständlich, daß sich K. zu ihr hinabbeugen mußte, sie wisse aber kein Mittel gegen die Gehilfen und sie fürchte, alles, was K. vorgeschlagen hatte, werde versagen.
   Korpustyp: Literatur
Nosná část se nesmí naklonit natolik, aby vzniklo nebezpečí pádu osob, včetně případu, kdy se strojní zařízení a nosná část pohybují.
Der Lastträger darf sich auch bei Bewegung der Maschine oder des Lastträgers nicht soweit neigen, dass für die beförderten Personen Absturzgefahr besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
A měly by získat nástroje a personální obsazení, aby dokázaly tento úkol splnit. Snažit se naklonit si myšlení a city významných drogových překupníků nemá smysl.
Und sie sollten die erforderlichen Hilfsmittel und die Personalstärke erhalten, um diesen Auftrag zu erfüllen. Es ergibt keinen Sinn, zu versuchen, Herz und Denken der Drogenbarone für sich zu gewinnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar