Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme počkat, než se vyjasní, nakolik to Kodaňská konference změní.
Inwiefern sich mit der Kopenhagener Konferenz etwas ändern wird, bleibt abzuwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výroční zpráva obsahuje účetní výkaz a popisuje, nakolik agentura naplnila ukazatele výkonnosti.
Der Jahresbericht enthält den Jahresabschluss und Ausführungen darüber, inwiefern die Agentur die vorgegebenen Leistungsindikatoren erfüllt hat.
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
Ebenfalls berücksichtigt werden kann, inwiefern die Vorhaben die Region befähigen, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
Nakolik je podle Rady z hlediska vývoje a prosazení regulace bankovního sektoru v celé EU nezbytné vytvořit „hospodářskou vládu EU“?
Inwiefern sieht der Rat zur Entwicklung und Durchsetzung EU-weiter Regulierungen für den Bankensektor die Notwendigkeit zu einer EU-Wirtschaftsregierung?
Rozhodnutím o rozšíření řízení byly vyjádřeny pochybnosti, nakolik daný vklad kapitálu odpovídá chování investora v tržním prostředí.
In der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens werden Zweifel geäußert, inwiefern diese bestimmte Kapitalzuführung einem marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber entspricht.
Lze posuzovat i to, nakolik projekt přispěje ke schopnosti regionu vytvářet nové technologie prostřednictvím místních inovací.
Des Weiteren kann berücksichtigt werden, inwiefern die Region aufgrund des Vorhabens die Möglichkeit erhält, durch lokale Innovation neue Technologien zu schaffen.
Komise ve svém rozhodnutí o rozšíření řízení vyjádřila pochybnosti, nakolik by za stejných podmínek poskytla posuzované protizáruky soukromá banka.
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung äußerte die Kommission Vorbehalte, inwiefern eine Privatbank die zu prüfenden Nachbürgschaften zu den gleichen Konditionen übernommen hätte.
Při posuzování opatření realizovaných v téže době tak není nutné provádět obsáhlé prokazování, nakolik jsou tato dvě kritéria naplněna.
Folglich muss bei der Würdigung der im selben Zeitraum durchgeführten Maßnahmen keine ausführliche Überprüfung erfolgen, inwiefern diese beiden Kriterien erfüllt sind.
Jde v něm fakticky o kvalitu demokracie a o to, nakolik Evropský parlament chce, aby na Ukrajině panovala kvalitní demokracie.
Eigentlich geht es um die Qualität der Demokratie und darum, inwiefern das Europäische Parlament will, dass die Demokratie in der Ukraine von hoher Qualität ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento režim však nevymezuje jednoznačně obnovitelné zdroje energie, není proto zřejmé, nakolik je použitelný bod 32 pokynů.
Die zu prüfende Maßnahme enthält jedoch keine klare Definition von erneuerbaren Energiequellen und folglich ist nicht klar, inwiefern Randziffer 32 der Umweltschutzleitlinien Anwendung finden kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OFCOM posoudil rozsah, nakolik mohou mít rozdíly v metodice a v postupech vliv na podmínky hospodářské soutěže.
OFCOM prüfte, inwieweit Unterschiede in Methodik und Praxis Auswirkungen auf die Wettbewerbsbedingungen haben könnten.
Za třetí, k posouzení státu, nakolik se zachoval jako investor v tržním prostředí, je zapotřebí komplexně posoudit státní intervence.
Drittens muss zur Einschätzung, inwieweit der griechische Staat als marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber agierte, die staatliche Intervention als Ganzes berücksichtigt werden.
Rovněž tento argument nebyl dostatečně doložen, takže nebylo možné posoudit, nakolik je toto tvrzení pravdivé.
Auch dieses Argument war unzureichend belegt, so dass nicht bewertet werden konnte, inwieweit die Behauptung zutraf.
V analýze peněžních toků je proto zohledněno jen toto období s cílem posoudit, nakolik investice ovlivní schopnost letiště docílit výnosů.
In der Cashflow-Analyse wird deshalb nur dieser Zeitraum berücksichtigt, um zu beurteilen, inwieweit die Investition sich auf die Ertragskraft des Flughafens auswirkt.
Zpravodajka se domnívá, že rozvoj evropského trhu s obranným vybavením bude záviset zejména na tom, nakolik provádění tohoto návrhu povede k posílení vzájemné důvěry mezi členskými státy.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Entwicklung des europäischen Marktes für Verteidigungsgüter wesentlich davon abhängen wird, inwieweit die Umsetzung dieses Vorschlags zur Stärkung des gegenseitigen Vertrauens zwischen den Mitgliedstaaten führen wird.
Zaměřuje se na hlavní transmisní kanály , jejichž prostřednictvím může fiskální politika ovlivňovat rozpětí státních dluhopisů v eurozóně a popisuje , nakolik mohou být faktory nefiskální povahy důvodem pro nízkou úroveň těchto rozpětí .
In diesem Aufsatz wird erörtert , über welche Hauptkanäle sich die Finanzpolitik auf die Renditeabstände von Staatsanleihen im gemeinsamen Währungsraum auswirken kann und inwieweit die geringen Zinsspannen auf Faktoren zurückgehen , die nicht mit der Finanzpolitik zusammenhängen .
Z pohledu ustáleného výkladu se Soudní dvůr přiklání k tomu, že posuzování míry, nakolik může být dané opatření považováno za podporu, musí být hodnoceno z hlediska dopadů opatření, a nikoliv z hlediska důvodů nebo záměrů opatření [37].
In seiner ständigen Rechtssprechung hat der Gerichtshof entschieden, dass inwieweit eine Maßnahme als Beihilfe anzusehen ist, anhand der Folgen der Maßnahme und nicht der Ursache oder Zielsetzungen derselben zu bemessen ist [37].
Pokud jde o připomínku společnosti Deutsche Post, že by posouzení mělo vzít v úvahu skutečnost, nakolik jsou náklady na důchody přeneseny prostřednictvím vyšších regulovaných cen známek, Komise přezkoumala rozhodnutí poštovního regulačního orgánu ve Spojeném království týkající se cen.
Da nach Meinung der Deutschen Post bei der Bewertung berücksichtigt werden sollte, inwieweit die Rentenkosten durch erhöhte Portopreise aufgefangen worden sind, hat die Kommission die Preisbeschlüsse des britischen Postregulierers überprüft.
Komise a agentura posoudí, nakolik se změna nebo úmysl využít odchylky odklání od podmínek rozhodnutí K(2009) 7633 nebo má vliv na počáteční posouzení bezpečnosti, jež bylo v souvislosti s uvedeným rozhodnutím provedeno.
Die Kommission und die Agentur bewerten, inwieweit die Änderung oder die beabsichtigte Inanspruchnahme von den Bedingungen der Entscheidung C(2009) 7633 abweicht oder sich auf die ursprüngliche Sicherheitsbewertung, die im Zusammenhang mit der genannten Entscheidung durchgeführt wurde, auswirkt.
domnívá se, že v řadě strategických dokumentů týkajících se jednotlivých zemí a regionů nejsou vyčleněny dostatečné prostředky na zastřešující cíl finančního nástroje pro rozvojovou spolupráci, totiž vymýcení chudoby v souvislosti s udržitelným rozvojem, a že v mnoha dokumentech není jasně řečeno, nakolik navrhovaná opatření přispějí k dosažení rozvojových cílů tisíciletí;
ist der Auffassung, dass viele Länder- und regionale Strategiepapiere im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung keine ausreichenden Mittel für das übergreifende Ziel des DCI, also die Armutsbeseitigung, zur Verfügung stellen und dass in vielen Dokumenten nicht eindeutig angegeben wird, inwieweit die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele beitragen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakolik
107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was ist Ihnen ihr Leben wert?
Nakolik samozřejmě to zní?
Wie offensichtlich ist das?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nakolik se můžeme přiblížit?
- A nakolik jste šťastná?
- Und wie glücklich ist das?
Nakolik logicky uvažujete vy?
Geben Sie mir präzisere Auskünfte, Waters.
Nakolik reálná byla tato rizika?
Wie real waren diese Risiken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik chceš, abych byl upřímný?
Wie ehrlich soll ich sein?
Nakolik je takové obvinění oprávněné?
Wie berechtigt ist dieser Vorwurf?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nakolik se liší od Kovala?
- Ist sie anders als Koval?
Nakolik se výnosnost doopravdy vyplatí?
Wie wirksam ist die wirtschaftliche Effizienz?
Nakolik jen můžu být pravý!
- Darauf kannst du Gift nehmen.
Nakolik je však toto uvažování správné?
Aber wie korrekt ist diese Einschätzung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik relevantní jsou však tyto příklady?
Aber wie relevant sind diese Beispiele überhaupt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik jsou uprchlíci pro Radu prioritou?
Welche Priorität haben Flüchtlinge für den Rat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vám ukáže, nakolik správně píšete.
Das zeigt, wie korrekt sie tippen.
Nakolik ti za to stojím, Jackie?
Wieviel bin ich dir wert?
Ale vidí nakolik je od ostatních izolovaná.
Aber sie spürt, dass zwischen ihr und anderen eine Kluft besteht.
Zajímalo by mě, nakolik se mu podobám.
Ich frage mich, wieviel ich von ihm habe.
Nakolik nová je „nová“ zahraniční politika Egypta?
Wie neu ist Ägyptens „neue“ Außenpolitik?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik schůdné by takové dovozní embargo bylo?
In wieweit wäre ein derartiges Importembargo umsetzbar?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik účinná je pomoc při katastrofách?
Wie wirksam ist Katastrophenhilfe?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik přesní jsou vaši milovaní experti?
Wie zuverlässig sind Ihre Lieblingsexperten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Dívám se, nakolik byl můj odhad správný.
Du hast dich nicht verändert.
Koneckonců, kdo ví, nakolik pacienti podvědomě vnímají?
Ich meine, wisst ihr, wer weiß, was sie im Unterbewusstsein hören?
Vaše geny nebo moje, nakolik se lišíme?
Deine Gene, meine Gene: Wie unterschiedlich sind wir?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik je možné to celé zpochybnit?
Gibt es Grund, daran zu zweifeln?
Kdo ví, nakolik je jejich oděv potřebný a nakolik je jen maskou?
Wer weiß, ob der Anzug nur zur Tarnung dient?
Přetrvává však otázka, nakolik je něco takového ve skutečnosti proveditelné.
Es ist nur immer die Frage, was wir davon im Einzelnen wirklich umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakolik je ale demokracie důležitá pro hospodářskou úspěšnost?
Wie wichtig jedoch ist die Demokratie für den wirtschaftlichen Erfolg?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik stabilní ovšem tento nový polycentrický systém vládnutí bude?
Doch wie stabil wird dieses neue polyzentrische Regierungssystem sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anebo jinak řečeno, nakolik transparentní je její financování?
Das heißt: Wie transparent ist die Finanzierung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakolik se Rada zabývala myšlenkou uznání palestinského státu?
Welche Überlegungen hat der Rat zur Anerkennung eines palästinensischen Staates angestellt?
Nicméně, nakolik je nakonec tragická situace uprchlíků naléhavá?
Aber wie dringend ist die Tragödie der Flüchtlinge am Ende wirklich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezajímá mě, nakolik jsou tyhle stroje propracované, pane Sellarsi.
Es ist mir egal, wie ausgeklügelt diese Maschinen sind, Mr. Sellars.
Víš, nakolik všechno zlé může být pro něco dobré?
Willst du den versilberten Teil der Sache hören?
Nevím, nakolik jsi šílená, ale stejně tě udám.
Ich weiß nicht wie verrückt Ihr seid, aber ich werde Euch denunzieren.
I když nevíme nakolik přesně. Podstatně, pane Bomo.
Dann ist es eben ein Geist, den Martha und ich heute zu Hause empfangen.
Teď se ukáže, nakolik jsi oddaná naší věci, drahoušku.
Jetzt müssen Sie Ihre Hingabe zu der Sache beweisen, Schätzchen.
"A nakolik mu náleží to nejvyšší postavení v říši.
"Und wie würdig er ist, in diesem Reich das höchste Staatsamt zu bekleiden.
Nakolik jsem poznal Odella, může tuhle loď do týdne zvládnout.
Odell wird das Schiff bald unter Kontrolle haben.
Ale můžu ti říct, nakolik je to vážné.
Aber ich kann dir sagen, wie ernst es ist.
Popis nakolik statistické informace odpovídají současným a možným potřebám uživatelů.
Angaben dazu, wie die statistischen Informationen den derzeitigen und potenziellen Nutzerbedarf decken.
Nakolik je pravděpodobné, že bude ovlivněna předčasnými volbami?
Wie wirken sich die vorgezogenen Neuwahlen auf diese Gespräche aus?
Nakolik realistická je možnost francouzského návratu do vojenské stáje NATO?
Wie realistisch ist ein mögliches Szenario der Rückkehr Frankreichs in den militärischen Schoß der NATO?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávné zkušenosti ukazují, nakolik je toto riziko reálné.
Die jüngsten Erfahrungen haben gezeigt, dass diese Gefahr tatsächlich besteht.
článek 7, nakolik se vztahuje na článek 3 úmluvy
Artikel 7, soweitdarin auf Artikel 3 des Übereinkommens Bezug genommen wird.
Musí obsahovat tyto informace, nakolik jsou žadateli obvykle dostupné:
Er enthält die folgenden von der antragstellenden Partei mit vertretbarem Aufwand beschaffbaren Informationen:
-To taky udělám, nakolik na ně čeká důležitý klient.
- Holen Sie die Ballons da runter.
Otázka, nakolik jsme stejní, má ale jinou podobu.
Aber die Frage nach Gleichheit trägt noch ein anderes Gesicht.
Chtěl mi dokázat, nakolik mě miluje, nebo co.
Wollte mir damit seine Liebe beweisen.
- Nakolik budu v bezpečí, pokud jsi toho součástí?
Und wie sicher bin ich da, wenn du mit drinsteckst?
Nikdy jsem si nedovedl představit nakolik zůstanu sám sebou.
..und meine Persönlichkeit dabei erhalten. Kaum vorzustellen.
Ve skutečnosti však nelze vyčíslit dostatečně přesně, nakolik sledování programu plní poslání veřejné služby a nakolik přináší příjmy z reklamy.
Es ist jedoch praktisch unmöglich, mit hinreichender Genauigkeit zu ermitteln, welcher Anteil der Programme der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags und welcher Anteil der Generierung von Werbeeinnahmen dient.
Dalším aspektem, na který někteří z vás poukázali, byl tento: nakolik jsme ambiciózní?
Ein anderer Punkt, der von einigen von Ihnen angesprochen wurde, war: welches Niveau wird angestrebt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme upřímně odpovědět na otázku, nakolik dobře jsou evropské jaderné elektrárny připraveny na nehody tohoto druhu.
Wir müssen eine ehrliche Antwort auf die Frage geben, wie gut europäische Kernkraftwerke auf Zwischenfälle dieser Art vorbereitet sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva pana Garrigy je zkouškou toho, nakolik efektivně pracuje politika EU pro budoucí plánovací období.
Der Garriga-Bericht ist ein Test, um zu sehen, wie effizient die EU-Strategien für den zukünftigen Programmplanungszeitraum funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste mi mohl vysvětlit, nakolik jsou užitečné pro cíle Unie.
Vielleicht könnten Sie mir erklären, wie nützlich sie für die Ziele der EU sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohla by Komise sdělit, nakolik jsou spotřebitelé informováni o režimech jakosti potravin?
Kann die Kommission Informationen über den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern bereitstellen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení členové Rady a Komise, nakolik je tento vynikající návrh uskutečnitelný?
Meine Frage an den Rat und die Kommission lautet: Wie realisierbar ist diese hervorragende Empfehlung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, dojde ke zlepšení současné situace natolik, nakolik ji lze zlepšit?
In anderen Worten, wird die aktuelle Lage verbessert, sofern sie verbessert werden kann?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska určení, nakolik se terorismus do budoucna rozšíří, sehraje rozhodující roli s největší pravděpodobností Pákistán.
Pakistan dürfte sich bei der Entscheidung über die künftige Verbreitung des Terrorismus als kritisch erweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakolik je třeba zdravotní stav nebo sexuální orientace osob relevantní pro boj s terorismem?
Wieso spielen Gesundheit oder sexuelle Ausrichtung bei der Bekämpfung des Terrorismus eine Rolle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní starostí průměrného Syřana je, nakolik se hmatatelně zvýšila životní úroveň a o kolik klesla nezaměstnanost.
Es scheint, die größten Sorgen des durchschnittlichen Syrers sind die eindeutige Verbesserung des Lebensstandards und die Verringerung der hohen Arbeitslosenquote.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na konci měsíce se tedy dočkáme zprávy Komise a uvidíme, nakolik oportunistický postoj levice je.
Wenn der Bericht am Ende des Monats vorliegt, werden wir sehen, wie opportunistisch die Position der Linken ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakolik profesionální může služba být, jestliže ani přesně neví, jaké jsou její úkoly?
Wie professionell kann ein Dienst sein, der noch nicht einmal seine Aufgaben genau kennt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakolik je pravděpodobné, že členské státy zváží možnost kriminalizovat využívání placených služeb obětí obchodování s lidmi?
Welche Aussichten bestehen darauf, dass die Mitgliedstaaten es in Betracht ziehen, die entgeltliche Inanspruchnahme der Dienste von Opfern des Menschenhandels strafbar zu machen?
, pokud významným způsobem přispívají k posouzení toho, nakolik dotyčný členský stát dodržuje kritéria schodku a dluhu
sofern sie die Prüfung der Befolgung der Defizit- und Schuldenkriterien durch den betreffenden Mitgliedstaat in erheblichem Maße betreffen
Nyní bude záležet především na Evropské komisi, nakolik bude evropské občany brát vážně.
Es wird sich nun hauptsächlich der Europäischen Kommission die Frage stellen, wie ernst sie die europäischen Bürgerinnen und Bürger nehmen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V takové situaci jsou ochranná opatření silná pouze natolik, nakolik je silný jejich nejslabší článek.
In diesem Fall ist der Schutz nicht stärker als das schwächste Glied in der Kette der Schutzmaßnahmen.
Pane poslanče, nakolik je podle Vás realistické získání křesla v Radě bezpečnosti OSN pro Evropskou unii?
Wie realistisch ist es, dass die EU einen Sitz im Sicherheitsrat der UNO bekommt?
V následující výroční zprávě o činnosti pověřená schvalující osoba uvede, nakolik bylo zvolené nápravné opatření úspěšné.
Im folgenden Jahresbericht informiert der bevollmächtigte Anweisungsbefugte über das Ergebnis der Abhilfemaßnahmen.
V rámci tohoto hodnocení se také posuzuje, nakolik je řídící struktura vhodná pro plnění úkolů agentury.
Diese Bewertung prüft auch, ob die Verwaltungsstruktur geeignet ist, die Aufgaben der Agentur durchzuführen.
V těchto případech postačuje určit, zda a nakolik může látka účinek vyvolat.
In derartigen Fällen genügt die Feststellung, ob und in welchem Maße der Stoff diese Wirkung auslösen kann.
Pro každou fyzikálně-chemickou vlastnost zahrnuje posouzení vyhodnocení, nakolik látka může daný účinek vyvolat.
Für jede physikalisch-chemische Eigenschaft umfasst die Beurteilung eine Bewertung, wieweit der Stoff diese Wirkung auslösen kann.
· Účinnost (účelnost nákladů): Nakolik hospodárně byly jednotlivé vstupy transformovány na výstupy a výsledky?
· Effizienz (Kostenwirksamkeit): Wie rentabel wurden die verschiedenen Beiträge in Leistungen und Ergebnisse umgewandelt?
Opravdu, ukaž mi, nakolik si ceníš toho, že ochráníš svoji rodinu.
Zeig mir doch, was es dir wert ist, deine Familie zu beschützen.
Vidíc, jak váš přítel klesá ku dnu, nakolik je to deprimující?
Einen Freund fallen zu sehen, ist sehr traurig.
Zvažuju, nakolik jsi rozrušená a jak moc se do toho chci pouštět. - Moc.
Nun, ich schätze ab, wie wütend du bist und ich will es verstehen.
Komise v rozhodnutí o rozšíření řízení vyjádřila pochybnosti, nakolik bylo realizováno snížení výrobních kapacit.
Bei der Entscheidung zur Ausdehnung des Verfahrens äußerte die Kommission Zweifel in Bezug auf die Senkung der Produktionskapazität.
Komise je konkrétně povinna zjistit, nakolik podmínku opatření, státem skutečně poskytnutých, představují podporu loděnicím.
Konkret ist die Kommission verpflichtet zu prüfen, ob die Bedingungen der Maßnahmen, die tatsächlich vom griechischen Staat gewährt wurden, eine Beihilfe für die Werft darstellt.
Komise není povinna zjistit, nakolik si mohly loděnice na trhu, poskytnutím většího zajištění, zajistit stejné záruky.
Die Kommission ist nicht verpflichtet zu überprüfen, ob die Werft durch die Gewährung einer größeren Sicherheit dieselbe Bürgschaft auf dem Markt hätte erreichen können.
Nejsem si jistej, nakolik si to uvědomujou, ale vědí, že se děje něco špatnýho.
Ich weiß nicht, was sie begreifen, aber sie wissen, es ist was Schlimmes.
Jenže Bůh není, a život má jenom tolik smyslu, nakolik se tou vírou oblbneš.
Nur gibt es keinen Gott und das Leben hat nur den Sinn, den man sich einbildet.
Ale bude na tvém rozhodnutí nakolik a zda vůbec mě do toho zahrneš.
Es ist Ihre Entscheidung, ob und wie Sie meine Verstrickung offenlegen.
Jo, chápu že si za to můžu sám i nakolik je to vážný.
Aber ich weiß, ich hab mich in den Mist reingeritten. Mir ist klar, wie ernst die Lage ist.
situace týkající se bydlení dané osoby, zejména nakolik je toto bydlení trvalé,
ihrer Wohnsituation, insbesondere deren dauerhafter Charakter,
Komise připomíná, aniž by ji zpochybňovala, nakolik vážnou byla situace loděnic v období let 1996–1997.
Obwohl sie sie nicht anzweifelt, ruft die Kommission dennoch in Erinnerung, wie prekär die Lage der Werft im Zeitraum 1996—1997 war.
Řecké orgány se nezabývaly samostatně otázkou, nakolik mohlo prodloužení lhůty ovlivnit podstatu a slučitelnost podpory.
Die griechischen Behörden können auch nicht erkennen, aus welchem Grund die Fristverlängerungen das Wesen und in der Folge die Vereinbarkeit der Beihilfe beeinflussen könnten.
Borlaugova smrt v 95 letech nám ale také připomíná, nakolik se náš žebříček hodnot pokroutil.
Allerdings erinnert Borlaugs Tod im Alter von 95 Jahren auch daran, wie verzerrt unser Wertesystem geworden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tibeťané naproti tomu tento pocit sdílet mohou jen natolik, nakolik se stanou bezvýhradnými Číňany.
Im Gegensatz dazu können die Tibeter an diesem Gefühl nur in dem Maße teilhaben, in dem sie vollständig zu Chinesen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevím sice, nakolik jsem se umělcem stal já sám, ale Brancusiho chápu.
Ich weiß zwar nicht, wieviel von einem Künstler in mir steckt, aber ich verstehe, was Brancusi damit sagen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik rozsáhle by se měl podílet na bezpečnosti, vzdělání, výzkumu, inovacích a ochraně chudých?
Wie umfangreich sollte sein Beitrag zu Sicherheit, Ausbildung, Forschung, Innovation und zum Schutz der Armen sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakolik jsou ale rozumné, jestliže Řecko nebude muset dostát svým splátkovým povinnostem?
Aber wie vernünftig ist es, wenn Griechenland seine Rückzahlungsverpflichtungen nicht erfüllen muss?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velikost podílu by se vypočetla dle posouzení toho, nakolik lék přispívá k úbytku úmrtí a invalidity.
Die Größe des Anteils würde berechnet, indem man bewertet, welchen Beitrag das Mittel zur Verringerung von Todesopfern und Behinderungen geleistet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdo neví, nakolik efektivně je za tuto obrovskou částku dosahováno cílů, které dárci zamýšlejí podporovat.
Keiner weiß, wie effektiv diese enorme Summe die Ziele, die die Spender unterstützen möchten, umsetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Koaliční partneři se rozcházejí v názoru na otázku, nakolik je naléhavé toto téma vyřešit.
Die Koalitionspartner sind sich zwar über die Dringlichkeit der Lösung dieser Frage uneinig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvantitativní definice je jednoznačným kritériem , podle něhož může veřejnost poměřovat , nakolik ECB plní své úkoly .
Eine quantitative Definition liefert der Öffentlichkeit einen Maßstab , an dem sie die EZB messen kann .
Zpráva si klade za cíl zhodnotit dosažené úspěchy Rady a posoudit, nakolik výsledky naplnily očekávání.
Der Bericht hat die Aufgabe, die Leistungen des Rates zu bewerten und die Erwartungen mit den Ergebnissen zu vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky této rozpravě jsme si uvědomili, nakolik je toto důležité ustanovení v našem společném zájmu.
Diese erste Aussprache hat uns gezeigt, welche Einigkeit bezüglich der Bedeutung dieser Vorschrift tatsächlich herrscht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte