Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakonec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nakonec schließlich 1.879 letztendlich 841 letztlich 837 abschließend 324 anschließend 22 übrigens 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakonecschließlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George se nakonec musel vypořádat ještě s poslední věcí.
Und schließlich hatte George nur noch eine letzte Angst.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infekce se šíří. A nakonec dojde až k mozku.
Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
   Korpustyp: Allgemein
Máma a táta se nakonec dostali až k ní.
Mama und Papa müssen schließlich zu ihr durchgedrungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 5. července 1999 byla nakonec kupní cena prominuta.
Am 5. Juli 1999 wurde der Kaufpreis schließlich erlassen.
   Korpustyp: EU
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec byl úspěch mise sondy Galileo v systému Jupitera obrovský.
Die Galileo-Mission innerhalb des Jupiter-Systems war schließlich ein spektakulärer Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec si skvělý spisovatel, Rory Jansen, musel najít stálou práci.
Schließlich war der große Autor Rory Jansen gezwungen, einen Job anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a nakonec i und schlussendlich auch
ale nakonec se aber schließlich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakonec

939 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec pohoříte.
Bei unserer Konferenz ist Ihr Name gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec - nutnost.
Viertens und letztens die Notwendigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec přistaneš na Filipínách.
Vielleicht werden Sie auf den Philippinen landen.
   Korpustyp: Untertitel
- A nakonec jdu.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec to nejlepší.
~Und nun das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec došlo na všechny.
Aber egal, sie waren alle dran.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec je to pravda.
Irgendwie stimmt das ja sogar.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec na to přijdou.
Sie kommen dir auf die Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jim došla trpělivost.
Ich wurde allen lästig.
   Korpustyp: Untertitel
-Nakonec je to pěkné.
-Das ist ja super geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nakonec nedal výpověď.
Vielleicht hat er das Geschäft niemals aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Raze nakonec nepřeháněl.
Raze hat also nicht übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec u Moliéra jsem
Nein, ich bin bei Moliere.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nakonec zpackat!
Die Nase nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec bude pěkná noc.
Heute wird es eine schöne Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy, a nakonec.
- Na da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká obvinění nakonec padnou?
Was wird für eine Anklage erhoben?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec lidé stejně zemřou.
Menschen sind dazu bestimmt zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Svou mámu nakonec najdeš.
Du wirst eines Tages deine Mutter finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se ukážou.
Die tauchen wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se to povede.
Aber es wird funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
A to nejlepší nakonec!
Am Anfang des ersten Innings!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem to neudělal.
Ich entschied mich dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
Než ho nakonec chytli.
Bis man ihn gefasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsi to neudělala?
Du hast es nicht durchgezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec došlo k setkání.
Ein Treffen wurde arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich systémy nakonec selhaly.
- Ihre Systeme waren beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec budeš plakat.
Es endet mit dir in Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec je to dobře.
- Ja, das ist kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec je všechno jinak.
Es ist wirklich alles anders gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec tě chytí, Lilah.
Vielleicht bist du dabei wieder eingefangen zu werden, Lilah.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste nakonec přijel.
Ich dachte schon, sie kämen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec to vzdala.
- Sie hat aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to nakonec nevyšlo?
Warum wurde nichts draus?
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec jsi to udělal.
Hast du es geschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec o ni přišel.
Aber es war zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Kuchař nakonec všechno našel.
Der Koch hat die Zutaten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nakonec jsi špiónka!
- Sie sind wirklich eine Spionin!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to nakonec zjistí.
Möglicherweise kommt dir jemand auf die Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsi nakonec nudná.
Trotzdem bist du langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle všechny nakonec chytí.
- Ihr werdet alle geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec to nevyjde.
Daraus wird nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě malá rada nakonec.
Noch etwas, ein kleiner Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem ho přemohla.
Ich hab den Mann einfach überwältigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně nás nakonec vyhladí.
- Wir werden fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to nakonec snědla?
Oh, sie hat es also gegessen?
   Korpustyp: Untertitel
- Oni to nakonec neudělají..?
Sie tun 's also nie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Oni to nakonec odřekli.
Das Dinner ist abgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali jsme se nakonec?
Haben Rapunzel und ich geheiratet?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nakonec se dohodli.
Aber sie haben es geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec vyjde jako vítěz.
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať to nakonec neposereme.
- Vermasseln wir es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec zůstane jen bolest.
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec máme trochu času.
Hey, wir haben noch ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Naomi, nakonec začnu randit.
Naomi, eventuell werde ich anfangen mich zu verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec tam dojeli.
Sie waren da. Sie hatten es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec budeš muset promluvit.
Früher oder später wirst du reden;
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to vyhrál trojúhelník.
Ich wählte ein Dreieck.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec jste kapitána nenáviděl?
- Langsam wurde er Ihnen verhaßt?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec by se objevila.
Hätte eventuell sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec si vás všimla?
Und hat sie Sie bemerkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsme to dokázali!
Wir haben es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsi jen stroj.
Weil ihr trotz allem nur Maschinen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla nakonec tak sexy.
Sie war nicht so scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec tě někdo odhalí.
Möglicherweise kommt dir jemand auf die Schliche.
   Korpustyp: Untertitel
A to nejlepší nakonec.
Und natürlich der Größte:
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec nejsme tak odlišní.
Nach allem sind wir gar nicht so verschieden.
   Korpustyp: Untertitel
A nakonec ho skolil.
Und er bringt ihn zu Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě nakonec nějakou vymyslíte.
Sie werden mir schon was auftischen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem vyhlásil poplach.
Sie suchen eine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
"Ježíš nakonec zestárnul.
"lrgendwann wurde Jesus alt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nakonec se stalo.
- Ich kümmere mich darum. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec jsem vás našel.
- Da sind Sie ja.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to je pravda.
Es stellte sich als wahr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsi dorazil, Starku.
Bin überrascht, dass du noch kommst, Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nakonec nefunguje.
Vielleicht funktioniert es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se to vyřešilo.
Es hat alles funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce přijde až nakonec.
Der Richter kommt als Letzter.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec, aspoň to zkusím.
Jedenfalls versuche ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Fry tam nakonec šel?
Fry ging zu der Party?
   Korpustyp: Untertitel
A co nakonec umíš?
Also sag mir, was ist deine Fähigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jsem tě dostal.
Ich habe meinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec jsme to dokázali.
- Wir hatten es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, je to politik.
Er ist trotz allem ein Politiker.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec do Tokya neodletěl.
Er ist gar nicht nach Tokio geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec sis to rozmyslela.
Denn du warst entschlossen dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Chystáte se snap nakonec.
Du drehst grad durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nakonec necháš šerpu doma?
- Du trägst deine Schärpe also nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To dítě nakonec zemře.
Der Junge ist dem Tod geweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nakonec někoho zabije.
Sie wird noch jemanden umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chucku, každý nakonec promluví.
Chuck, jeder redet.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec jste ho setřásla?
Hatten Sie eine Gelegenheit ihn abzuwehren?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, žádní kriminálníci nejsou.
Es gibt ja keine Kriminellen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec to vždycky udělá.
Was sie immer tut.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec sis je přelakovala.
Du hast ihn also übermalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni se nakonec vrací.
Das tun sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Výstraha nakonec udělena nebyla.
Es wurde also keine Vorwarnung abgeschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec nás stejně rozdělí.
Zum Schluß werden wir mit Gewißheit getrennt.
   Korpustyp: Literatur
McCoy ho nakonec izoluje.
McCoy wird es isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nakonec se objeví.
Nein, Sie werden sich schon zeigen.
   Korpustyp: Untertitel