Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přetrvají-li negativní trendy, ruský rezervní fond by se nakonec mohl vyčerpat.
Wenn die negativen Trends anhalten, könnte schließlich Russlands Reservefonds aufgebraucht werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George se nakonec musel vypořádat ještě s poslední věcí.
Und schließlich hatte George nur noch eine letzte Angst.
A nakonec, zavedení systému značky důvěry by zajistilo další ochranu spotřebitele.
Schließlich würde eine Form von Vertrauenssiegelsystem ein gesteigertes Vertrauen der Verbraucher gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infekce se šíří. A nakonec dojde až k mozku.
Die Infektion breitet sich aus und erreicht schließlich das Gehirn.
ích bude probíhat po určitých obdobích , takže stávající série bude nakonec zcela nahrazena .
Die übrigen Banknotenstückelungen werden nach und nach folgen und die erste Serie schließlich ersetzen .
Máma a táta se nakonec dostali až k ní.
Mama und Papa müssen schließlich zu ihr durchgedrungen sein.
Dne 5. července 1999 byla nakonec kupní cena prominuta.
Am 5. Juli 1999 wurde der Kaufpreis schließlich erlassen.
Řím sice nakonec padl, ale zeď stojí dál.
Obwohl Rom schließlich fiel, steht der Wall noch immer.
Nakonec byl úspěch mise sondy Galileo v systému Jupitera obrovský.
Die Galileo-Mission innerhalb des Jupiter-Systems war schließlich ein spektakulärer Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec si skvělý spisovatel, Rory Jansen, musel najít stálou práci.
Schließlich war der große Autor Rory Jansen gezwungen, einen Job anzunehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslední obchodní jednání provází absurdní atmosféra, protože ať už dopadnou jakkoliv, dotace na bavlnu nakonec stejně budou muset být zrušeny.
So haben die jüngsten Handelsgespräche etwas Surreales an sich, denn die Baumwollsubventionen müssen letztendlich unabhängig vom Ergebnis der Gespräche abgeschafft werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh zabil jeho syna, manželku a nakonec i jeho.
Gott tötete seinen Sohn, seine Frau und letztendlich ihn.
To však neznamená, že voda přece jen nakonec nesteče z kopců do údolí.
Das heißt allerdings nicht, dass nicht letztendlich das Wasser doch wieder bergab fließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máš strach. Vždycky máš strach, ale nakonec uspěješ.
Du machst dir immer Sorgen, aber letztendlich schaffst du's.
Chování tohoto druhu může být nakonec opravdu nebezpečné.
Letztendlich kann ein solches Betragen wirklich gefährlich werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec museli udělat výjimku aby mě mohli pustit do terénu.
Sie mussten letztendlich Ausnahmen machen um mich zum Dienst zuzulassen.
O vlastním osudu nakonec rozhodne pouze Keňa sama.
Letztendlich kann nur Kenia selbst sein Schicksal entscheiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakonec jsi možná dosáhl toho, co jsi chtěl.
Und letztendlich erreicht Ihr vielleicht, worum es Euch ging.
Doufali totiž, že nakonec je ruský právní řád přece jen ochrání.
Sie hatten darauf vertraut, dass Russlands Gesetzeskodex sie letztendlich beschützen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec by jej měla cesta dovést k odměně, stát se Bohem.
Letztendlich muss jeder Krieger diesen Weg gehen, um Gott zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HSH bude nakonec omezena na obchodní divize hlavní banky.
Letztlich wird die HSH auf ihre Kernbank-Geschäftsbereiche reduziert werden.
Ano, můžeš se obrátit na víru, na rodinu, nebo kamarády, ale nakonec budeš naštvaný úplně stejně.
Ja, man kann sich der Religion oder Familie und Freunden zuwenden, aber letztlich hören die Qualen nicht auf.
Rozhodujícími faktory však nakonec pravděpodobně budou globální ekonomika a ceny ropy.
Ausschlaggebend werden letztlich wohl die weltweite Konjunktur und der Erdölpreis sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže nakonec každý dostane to, po čem toužil.
So bekommt letztlich jeder das, was er will.
Provozovatelé infrastruktury mohou zahrnout do svých podmínek používání poplatek za přidělené vlakové trasy, které nejsou nakonec využívány.
Betreiber der Infrastruktur können in ihren Nutzungsbedingungen ein Entgelt für zugewiesene, letztlich jedoch nicht genutzte Zugtrassen festsetzen.
Nakonec bude z nás všech bílý popel, Sidao.
Letztlich werden wir alle zu weißer Asche, Sidao.
Mohly by například přijít s pobídkou ve formě tří až čtyřprocentní úrokové sazby dluhopisů a případně je nakonec i osvobodit od daně.
Man könnte beispielsweise einen Anreiz in Form eines Zinssatzes von 3 bis 4 Prozent auf Anleihen schaffen oder diese letztlich steuerfrei stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nakonec se ti brýle rozletí na dva kousky po zásahu kluka, který nosí dlouhé háro.
Und letztlich kriegt man eins auf die Brille von einem großen Jungen, der bereits Achselhaare hat.
Přístup společnosti EBS k financování se postupně zhoršoval a nakonec došlo k úplnému ukončení.
Der Zugang von EBS zu Finanzierungsmitteln verschlechterte sich stetig und wurde letztlich vollständig verweigert.
Nakonec se stal jedním z pěti tygřích generálů. A získal si veliký respekt svého lidu.
Letztlich wurde er einer der fünf Tigergeneräle und erfuhr großen Respekt und Lob von seinem Volk.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec bych rád upozornil na další velmi důležitou záležitost.
Abschließend möchte ich noch eine sehr wichtige Frage anschneiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slovo nakonec od muže, který to všechno začal
Ein abschließender Gedanke des Mannes, der all das angefangen hat.
Nakonec Polsko vysvětluje, proč by měla Komise vyjádřit souhlas se změnou SPR.
Abschließend erläutert Polen, weshalb die Kommission einer Änderung des NUP zustimmen sollte.
Možnost testovacího případu jsme probrali, ale nakonec jsme rozhodli, že klíčová pro nás je svoboda pana Lamborna.
Wir haben über die Möglichkeit eines Präzedenzfalls gesprochen, aber in der abschließenden Analyse war Mr. Lambornes Freiheit der Schlüssel.
Nakonec bych chtěla zdůraznit, že škodlivost je závislá na množství dávky.
Abschließend möchte ich daran erinnern, dass die Dosis das Gift macht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec vojenský výzkum.
MILITÄRFORSCHUNG Und abschließend, die Militärforschung.
Pokud jde o otázku afghánských institucí, chci nakonec říct něco o afghánských závazcích.
Zur Frage der afghanischen Institutionen möchte ich abschließend ein Wort über afghanische Projekte sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec bych měl říci, že aby bylo možné zvýšit počet diagnostických testů, jsou pro vzácná genetická onemocnění naprostou nezbytností výzkum a inovace.
Abschließend möchte ich sagen, dass Forschung und Innovation für seltene genetische Krankheiten wirklich notwendig ist, um die Anzahl diagnostischer Tests zu erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec Portugalsko argumentovalo tím, že podpora nebude mít nepříznivý dopad na obchod ve Společenství.
Abschließend argumentierte Portugal, dass die Beihilfe keine negativen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe.
Nakonec bych si dovolila jednu poznámku týkající se mezinárodní role eura.
Ich möchte eine abschließende Anmerkung zur internationalen Rolle des Euro machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakonec se promyje 30 ml vody a pokračuje se podle bodu 5.
Anschließend wird 1-mal mit 30 ml Wasser gewaschen. Danach ist, wie unter 5 angegeben, fortzufahren.
Jeho hledání v tomto státě však nakonec přichází nazmar.
Die anschließende Verbrecherjagd führt zu nichts.
I když bych osobně dal přednost 18 týdnům, v konečném hlasování jsem nakonec hlasoval pro 20 týdnů.
Auch wenn ich persönlich 18 Wochen befürworte, habe ich anschließend bei der Endabstimmung für die 20 Wochen mit Ja gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec jsem ještě bojovala o svůj život a rozum, takže jsem neměla čas soustředit se na otcovství.
Und anschließend kämpfte ich um mein Leben und meinen Verstand, darum konnte ich mich nicht gerade darauf konzentrieren, wer der Vater ist.
pěstování, třídění a balení a nakonec skladování.
zunächst Erzeugung, dann Sortieren und Verpacken, anschließend Lagerung.
Anschließend kam es zum Schlagabtausch.
Srovnáme-li sebrané množství s počtem zařízení, která byla uvedena na trh, vidíme, že 65 % prodaných zařízení bylo nakonec opět sebráno.
Vergleicht man die gesammelte Menge mit der Anzahl an Geräten, die auf den Markt gebracht werden, werden 65 % der Geräte, die verkauft werden, anschließend wieder eingesammelt.
Srovnáme-li sebrané množství s počtem zařízení, která byla uvedena na trh, vidíme, že 65 % prodaných zařízení bylo nakonec opět sebráno.
Ein Vergleich der gesammelten Abfallmenge mit der Anzahl der Geräte, die auf den Markt kommen, ergibt eine Zahl von 65 % als Anteil der verkauften Geräte, der anschließend gesammelt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, jak Simon Busuttil i místopředseda Barrot zdůraznili, záruky reciprocity jsou pro tyto dohody klíčové.
Anschließend möchte ich anführen, dass - wie Herr Simon Busuttil und der Vizepräsident Herr Barrot bereits betont haben - die Zusicherung der Gegenseitigkeit bei diesen Abkommen von grundlegender Bedeutung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto třídy čaje se nakonec k prodeji balí v dávkách/šaržích do balíčků vyložených fólií, které udrží čaj čerstvý a kvalitní po delší dobu.
Diese Blattgrade werden anschließend in Losen/Chargen in folienverpackten Packungseinheiten ausgeliefert, in denen Frische und Qualität des Tees über längere Zeit erhalten bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, nakonec jsi měl pravdu.
Hey, du hattest übrigens Recht.
- Nakonec, nemáme důležitější věci?
Übrigens, gibt es nichts Wichtigeres?
U mě je to nakonec stejné.
Das ist bei mir übrigens nicht anders.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
a nakonec i
|
und schlussendlich auch
|
ale nakonec se
|
aber schließlich
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakonec
939 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bei unserer Konferenz ist Ihr Name gefallen.
Viertens und letztens die Notwendigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nakonec přistaneš na Filipínách.
Vielleicht werden Sie auf den Philippinen landen.
Nakonec došlo na všechny.
Aber egal, sie waren alle dran.
Irgendwie stimmt das ja sogar.
Sie kommen dir auf die Schliche.
Nakonec jim došla trpělivost.
-Das ist ja super geworden.
Možná nakonec nedal výpověď.
Vielleicht hat er das Geschäft niemals aufgegeben.
Možná Raze nakonec nepřeháněl.
Raze hat also nicht übertrieben.
Nein, ich bin bei Moliere.
Takhle to nakonec zpackat!
Heute wird es eine schöne Nacht.
Jaká obvinění nakonec padnou?
Was wird für eine Anklage erhoben?
Nakonec lidé stejně zemřou.
Menschen sind dazu bestimmt zu sterben.
- Svou mámu nakonec najdeš.
Du wirst eines Tages deine Mutter finden.
Aber es wird funktionieren.
Am Anfang des ersten Innings!
Nakonec jsem to neudělal.
Ich entschied mich dagegen.
Nakonec jsi to neudělala?
Du hast es nicht durchgezogen?
Ein Treffen wurde arrangiert.
Jejich systémy nakonec selhaly.
- Ihre Systeme waren beschädigt.
Es endet mit dir in Tränen.
- Ja, das ist kein Fehler.
Nakonec je všechno jinak.
Es ist wirklich alles anders gekommen.
Vielleicht bist du dabei wieder eingefangen zu werden, Lilah.
Takže jste nakonec přijel.
Ich dachte schon, sie kämen nicht.
Warum wurde nichts draus?
Kuchař nakonec všechno našel.
Der Koch hat die Zutaten gefunden.
- Takže nakonec jsi špiónka!
- Sie sind wirklich eine Spionin!
Möglicherweise kommt dir jemand auf die Schliche.
Stejně jsi nakonec nudná.
Trotzdem bist du langweilig.
Takhle všechny nakonec chytí.
- Ihr werdet alle geschnappt.
Noch etwas, ein kleiner Rat.
Nakonec jsem ho přemohla.
Ich hab den Mann einfach überwältigt.
- Úplně nás nakonec vyhladí.
- Wir werden fertig gemacht.
Oh, sie hat es also gegessen?
- Oni to nakonec neudělají..?
Sie tun 's also nie wirklich?
Haben Rapunzel und ich geheiratet?
- Ale nakonec se dohodli.
Aber sie haben es geklärt.
Nakonec vyjde jako vítěz.
lm Nachgeben wirst du als Sieger hervorgehen.
Ať to nakonec neposereme.
- Vermasseln wir es nicht.
Nakonec zůstane jen bolest.
Unterm Strich ist das immer Schmerz.
Nakonec máme trochu času.
Hey, wir haben noch ein wenig Zeit.
Naomi, nakonec začnu randit.
Naomi, eventuell werde ich anfangen mich zu verabreden.
Sie waren da. Sie hatten es geschafft.
Nakonec budeš muset promluvit.
Früher oder später wirst du reden;
Nakonec to vyhrál trojúhelník.
- Nakonec jste kapitána nenáviděl?
- Langsam wurde er Ihnen verhaßt?
Hätte eventuell sein können.
Nakonec jsme to dokázali!
Weil ihr trotz allem nur Maschinen seid.
Möglicherweise kommt dir jemand auf die Schliche.
Und natürlich der Größte:
Nakonec nejsme tak odlišní.
Nach allem sind wir gar nicht so verschieden.
Und er bringt ihn zu Fall.
Určitě nakonec nějakou vymyslíte.
Sie werden mir schon was auftischen.
Nakonec jsem vyhlásil poplach.
Sie suchen eine Unterkunft.
"Ježíš nakonec zestárnul.
"lrgendwann wurde Jesus alt.
- Ich kümmere mich darum. - Gut.
- Nakonec jsem vás našel.
Es stellte sich als wahr heraus.
Nakonec jsi dorazil, Starku.
Bin überrascht, dass du noch kommst, Stark.
Možná to nakonec nefunguje.
Vielleicht funktioniert es gar nicht.
Es hat alles funktioniert.
Soudce přijde až nakonec.
Der Richter kommt als Letzter.
- Nakonec, aspoň to zkusím.
Jedenfalls versuche ich es.
Also sag mir, was ist deine Fähigkeit?
- Nakonec jsme to dokázali.
- Wir hatten es geschafft.
Er ist trotz allem ein Politiker.
Nakonec do Tokya neodletěl.
Er ist gar nicht nach Tokio geflogen.
Nakonec sis to rozmyslela.
Denn du warst entschlossen dazu.
Chystáte se snap nakonec.
- Nakonec necháš šerpu doma?
- Du trägst deine Schärpe also nicht?
Der Junge ist dem Tod geweiht.
Ona nakonec někoho zabije.
Sie wird noch jemanden umbringen.
Chucku, každý nakonec promluví.
Nakonec jste ho setřásla?
Hatten Sie eine Gelegenheit ihn abzuwehren?
Nakonec, žádní kriminálníci nejsou.
Es gibt ja keine Kriminellen mehr.
Nakonec to vždycky udělá.
Nakonec sis je přelakovala.
Du hast ihn also übermalt.
- Všichni se nakonec vrací.
Výstraha nakonec udělena nebyla.
Es wurde also keine Vorwarnung abgeschickt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec nás stejně rozdělí.
Zum Schluß werden wir mit Gewißheit getrennt.
McCoy ho nakonec izoluje.
Nein, Sie werden sich schon zeigen.