Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakoupit kaufen 66 einkaufen 62 ankaufen 25 beschaffen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakoupitkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V minulosti v různých případech instituce nakoupily nebo si pronajaly majetek ne zcela hospodárným způsobem.
Es gab in der Vergangenheit verschiedene Fälle, in denen die Organe beim Kaufen oder Mieten von Immobilien Methoden verwendet haben, die nicht völlig effizient waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména Rusko omezuje přístup k plynovodům a rovněž zakazuje opakovaný vývoz, čímž omezuje vlastnické právo evropských podniků k plynu, který je již nakoupen.
Insbesondere verhängt Russland Zugangsbeschränkungen zu Gaspipelines, untersagt die Wiederausfuhr und schränkt so die Eigentumsrechte europäischer Unternehmen im Hinblick auf Gas ein, das bereits gekauft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože byla navíc aktiva finančních institucí nakoupena převážně za vypůjčené peníze, potřeba tyto peníze splácet nedostatek úvěrů dále prohlubuje.
Weil die Finanzinstitute die Papiere überwiegend mit geborgtem Geld gekauft haben, verschärft ihr Bedürfnis, ihren Verschuldungsgrad zu reduzieren, die Kreditverknappung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvykle jen ukážu, udělám smutný oči a mám nakoupeno.
Normalerweise zeige ich nur auf etwas, und schon ist es gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Centrální banky Eurosystému uplatňují pro účely rozdělení obchodovatelných dluhových cenných papírů, které mají být nakoupeny v rámci PSPP, režim specializace.
Die Zentralbanken des Eurosystems wenden für die Allokation marktfähiger Schuldtitel, die im Rahmen des PSPP gekauft werden, ein Spezialprogramm an.
   Korpustyp: EU
Fowler nakoupil výbušniny, které zničili letadlo spolu s Kate.
Fowler hat den Sprengstoff gekauft, der Kates Flugzeug hochgejagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nakoupila jsem plno hraček a zabalila jsem je do krabice.
Ich habe viele Spielsachen gekauft, die ich euch schicke.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme zrovna nakoupili zásoby plínek a dětského olejíčku.
Deswegen haben wir neulich extra Babyöl und Windeln gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k tomu dnes tvoří zbytek reálné ekonomiky lidé, kteří se cítí jako oběti – byť jsou to oběti, které si před vypuknutím krize nakoupily spoustu domů, dovolených, televizorů a automobilů.
Dies führt dazu, dass der Rest der Realwirtschaft voll von Menschen ist, die sich als Opfer fühlen – auch wenn es Opfer sind, die vor der Krise eine Menge Häuser, Urlaubsreisen, Fernseher und Autos gekauft haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že objem zásob sušeného odstředěného mléka v současné době držených intervenčními agenturami je velmi nízký a byla učiněna ujednání směřující k prodeji těchto produktů na trhu, je nezbytné stanovit výši grantu, aby bylo možné sušené odstředěné mléko požadované ke splnění plánu na rok 2006 nakoupit na trhu.
Da die derzeitigen Magermilchpulverbestände der Interventionsstellen sehr niedrig sind und ihr Verkauf auf dem Markt bereits veranlasst wurde und da nicht geplant ist, im Jahr 2006 Magermilchpulver anzukaufen, muss die Beteiligung festgelegt werden, damit das für das Programm 2006 benötigte Magermilchpulver auf dem Markt gekauft werden kann.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jít nakoupit einkaufen gehen 15
musím nakoupit ich muss einkaufen 4

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakoupit"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme nakoupit.
Ein paar Sachen besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Děvčata, vy běžte nakoupit.
Mädels, macht eure Einkäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nějaký hračky nakoupit.
Wir brauchen auch so beschissenes Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Šel nakoupit do supermarketu.
- Er ist im Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Snad můžu nakoupit dárky.
Ich habe noch keine Geschenke besorgt!
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít něco nakoupit.
Ich muss ein paar Lebensmittel besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu nakoupit místo tebe.
Ich geh für dich ins Lebensmittelgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dycky něco nakoupit.
- Ich mache meine Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň můžete nakoupit zbraně.
Dafür kriegt ihr zumindest Gewehre.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nakoupit nějaké jídlo.
Es ist nichts Essbares im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zítra zajedu něco nakoupit.
Ich besorge morgen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem ho nakoupit zbraně.
Wir vertrauten ihm blind.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky můžeme nakoupit i tam.
Wir können dir immer noch was bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ještě musím jít nakoupit.
Weil ich auch was zu fressen brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Marshale, jdu nakoupit, chceš něco?
Marshall, ich gehe zu "Byerly's". Brauchst du irgendwas?
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, tys ještě nebyla nakoupit?
Phoebe, warst du noch nicht im Supermarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jet ještě něco nakoupit.
Sie wollte zu Home Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, mohl bys nakoupit sám.
Sie könnten eigentlich selber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde pán do obchodu nakoupit.
Ein Chinese sagt zu dem anderen:
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem tenhle měsíc zapomněla nakoupit.
- Ich hab nicht eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zastavit, abych mohl něco nakoupit?
Können Sie kurz anhalten dann kann ich noch etwas besorge?
   Korpustyp: Untertitel
Zajdu na farmářský trh. Potřebuju nakoupit.
Ich fahr heute mal zum Bauernmarkt, ein paar Sachen besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem jít nakoupit do Ralphs.
Ich hätte zu Ralphs gehen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládli bychom toho nakoupit tak akorát.
Wir haben genug für eine angemessene Bevorratung.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že bych nedokázal nakoupit akcie?
Willst du damit sagen, ich könnte keine Aktien aussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nakoupit pro všechny na mejdanu.
Wir besorgen den Alk für die ganze Party, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Skočím nakoupit a něco dobrého ukuchtím.
Machst du Witze? Wir kommen super miteinander aus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem nakoupit, teď mají zavřeno.
Ja. ich wollte noch zum Bettengeschäft, jetzt hat es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Callie se odstěhovala, a měla nakoupit jídlo.
Callie ist ausgezogen, und sie war mit den Lebensmitteleinkäufen dran.
   Korpustyp: Untertitel
To znamenalo "cestou skoč nakoupit pivo".
Der letzte Satz bedeutet: "Und vergiss nicht, unterwegs Bier zu besorgen."
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych jí šla nakoupit, byla bych tady já.
Hätte ich für sie eingekauft, wäre ich hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokecáme si spolu. Tvoje máma si chce nakoupit.
Wir relaxen einfach, während deine Mom einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zítra něco nakoupit na trhu. Doufám, že bude pěkně.
Ich gehe morgen auf den Markt, wenn es schön ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěla jít a nakoupit nějaký umělecký potřeby.
Also, hey, ich wollte grad los und etwas Kunstzubehör besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jedeme nakoupit nějaký umělecký potřeby.
Ich dachte wir wollten Kunstzubehör besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych jet do města, nakoupit nějaké zásoby.
Ich sollte in die Stadt fahren und Vorräte besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A máme teď příležitost nakoupit víc – a lacino.
Und wir haben jetzt die Möglichkeit, preiswert nachzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedeme s Adrianem do Železářství nakoupit, co je třeba.
Ich hol mit Adrian vom Baumarkt, was wir brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte a děkujeme, že jste přišli nakoupit do Kingmartu.
Danke, dass Sie im "Kingmarkt" eingekauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu nakoupit tolik munice, kolik se mi zlíbí, v Kanadě.
Ich konnte in Kanada so viel Munition wie ich nur wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je nakoupit na rok nebo dva dopředu, ne?
Wir sollten uns einen 1-2 Jahresvorrat zulegen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš křičet, budeš se topit, já do města půjdu nakoupit
"Gehst du unter wie 'ne Gans Geh ich in die Stadt zum Tanz
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zrovna jsem to vyřídila na inspektorátu a teď pojedu nakoupit.
Nein, ich bin gerade in der Führerscheinstelle fertig geworden und bin jetzt in Richtung Laden unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by tak být nuceni investici rozložit a regulovaný přístup nakoupit v pozdější fázi.
Sie müssten dann ihre Investitionen staffeln und regulierte Zugangsdienste später nachkaufen.
   Korpustyp: EU
Domníváme se, že je právě teď na cestě nakoupit nové zboží.
Wir glauben, dass er gerade einen Handel abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme nakoupit něco k jídlu, abyste viděla, jakou tu máme hezkou, pohostinnou domácnost.
Ich wollte ein paar Horsd'œuvre für Sie hinstellen, um zu zeigen, dass es ein nettes, gastfreundliches, christliches Zuhause ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu jít nakoupit nebo za kámošema, nebo cokoli jinýho, sakra, co dělaj lidi jako já.
Ich könnte in einen Laden gehen oder einen Freund treffen oder was zur Hölle immer Menschen wie ich sonst tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím, že bysme ty a já mohli u cesty nakoupit nějaký mlátiče.
Ich sehe nicht, wie wir Heumacher am Straßenrand austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen potřebuju nakoupit pár drobností a pak můžeme zajít na oběd.
Ich besorg nur noch ein paar Kleinigkeiten und dann können wir Mittagessen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme s Jamiem šetřili, abychom mohli jet na jih a nakoupit v Acapulcu marjánku?
Weißt du noch, als Jamie und ich Geld sammelten, damit wir nach Süden fahren und Marihuana in Acapulco suchen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
A jestli někdy budete chtít nakoupit zadarmo ráda se budu dívat stranou.
Oh, und falls ihr etwas so haben wollt würde ich mich freuen wegzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Robert chtěl nakoupit jídlo a Michael se musel vrátit do L. A.
Robert wollte Essen besorgen und ich glaube, Michael musste zurück nach L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen šla nakoupit na večeři a tak mě napadlo, co kdybychom si někdy udělaly večeři?
Ich wollte gerade auf den Markt gehen und dann Abendessen kochen und ich dachte, vielleicht könnten wir mal gemeinsam essen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli chodit po obchodech, nakoupit si léky a mléko pro děti, které v Gaze není k dispozici.
Sie haben eingekauft, sich in Gaza nicht erhältliche Medikamente oder Milch für Babys beschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud Tucsonem bude náhodou projíždět nějakej vozíčkář, a bude chtít nakoupit nářadí, může zaparkovat tady, to má blíž k obchodu.
Falls durch einen winzigen Zufall eine behinderte Person durch Tucson fährt und schnurstracks auf diesen Baumarkt zukommt, dann kann sie da drüben parken, was sogar noch näher am Laden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom za ně například nakoupit „uhlíkové kompenzace“, anebo je věnovat dobročinné organizaci poskytující stravu s obsahem stopových prvků?
Sollten wir z. B. in Klimakompensation investieren oder einer Organisation spenden, die Mikronährstoffe zur Verfügung stellt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas k úderu je teď. Musíme nakoupit lodě a postavit armádu, a ne strávit zbytek života na okraji světa.
Wir müssen zuschlagen und brauchen eine Armee, sonst verfaulen wir am Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že máš rád Bud, ale v posledních dnech jsem trochu zaneprázdněn. Neměl jsem čas zajít nakoupit.
Ich weiß du magst Bud-Bier, aber ich war in den letzten Tagen sehr mit meiner Arbeit beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že budeš mít hlad, tak jsem zkusil nakoupit za pět prstů v místním obchodě a chytli mě.
Ich wusste, dass du hungrig wirst, also versuchte ich, den örtlichen Laden zu beklauen, und wurde geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Za utržené peníze se továrna rozhodla nakoupit nové stroje, a jeden z nich nahradil i pana Bucketa.
In der Fabrik kaufte man für das zusätzliche Geld moderne Maschinen und strich Mr. Buckets Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
na ostatní úvěrové linky, přísliby nakoupit dluhové cenné papíry (NIF) a přísliby revolvingových úvěrů (RUF) se použije konverzní faktor 75 %;
für sonstige Kreditlinien, Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren ("revolving underwriting facilities", RUF) gilt ein Umrechnungsfaktor von 75 %;
   Korpustyp: EU
„přísliby nakoupit dluhové cenné papíry“ (note issuance facility, NIF) a „přísliby revolvingových úvěrů“ (revolving underwriting facility, RUF);
Absicherungsfazilitäten („note issuance facilities,“ NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarktpapieren („revolving underwriting facilities“, RUF)
   Korpustyp: EU
Tyto činnosti je možno financovat prostřednictvím grantů a nakoupit prostřednictvím zadávání zakázek nebo je může pořádat a financovat přímo Komise.
Diese Aktivitäten können aus Zuschüssen finanziert werden, die im Rahmen von Ausschreibungen vergeben werden, oder direkt von der Kommission organisiert und finanziert werden.
   Korpustyp: EU
přísliby nakoupit dluhové cenné papíry (note issuance facility, NIF) a přísliby revolvingových úvěrů (revolving underwriting facility, RUF),
Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarkttiteln ("revolving underwriting facilities", RUF),
   Korpustyp: EU
na ostatní úvěrové linky, poskytnuté nevyčerpané přísliby nakoupit dluhové cenné papíry (NIF) a poskytnuté nevyčerpané přísliby revolvingových úvěrů (RUF) se uplatní konverzní faktor 75 %;
Auf sonstige Kreditlinien, Note Issuance Facilities (NIF) und Revolving Underwriting Facilities (RUF) wird ein Umrechnungsfaktor von 75 % angewandt, und
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nedokážu zesílit zvuk, který nezachytila tahle kamera, protože tahle firma nedá na moje doporučení nakoupit ZR-X90 za 63 tisíc.
Aber was ich nicht kann, ist, Töne zu verbessern, die nicht von einem gebrauchten Camcorder aufgenommen wurden, denn diese Kanzlei ist zu knauserig, um meine Empfehlung des 63.000 $ ZR-X90 anzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci regulované části trhu mají RDS povinnost nakoupit zemní plyn pro účely veřejné služby od poskytovatele veřejné služby (MOL WMT).
Im regulierten Marktsegment sind die RVGs verpflichtet, Gas für ihren öffentlichen Versorgungsbedarf vom öffentlichen Versorgungsgroßhändler (MOL GMH) zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí o tom, zda nakoupit pohonné hmoty v Německu, či nikoli, je ekonomické a budou před něj za stejných podmínek postaveni němečtí i neněmečtí dopravci.
Eine Entscheidung für oder gegen das Tanken in Deutschland wird von deutschen wie von ausländischen Verkehrsunternehmern unter den gleichen Bedingungen nach wirtschaftlichen Gesichtspunkten getroffen.
   Korpustyp: EU
BRUSEL – Je to téměř půl roku, co Evropská centrální banka ohlásila záměr nakoupit dluhopisy eurozóny v hodnotě zhruba 1,1 bilionu eur.
BRÜSSEL – Es ist fast ein halbes Jahr her, seit die Europäische Zentralbank ihre Absicht erklärte, Staatsanleihen der Eurozone im Wert von rund 1,1 Billionen Euro aufzukaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohly by od věřitelů nakoupit špatné půjčky a část jistiny splatné vypůjčovatelem odpustit a současně snížit zástavní požadavky věřitele a převis dluhu vypůjčovatelů.
Sie könnten Kreditgebern faule Kredite abkaufen und Kreditnehmern einen Teil der fälligen Kreditsumme erlassen und somit gleichzeitig die Deckungsanforderungen der Kreditgeber und den Schuldenüberhang der Kreditnehmer reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém je, že tamní zemědělci jsou většinou tak chudí, že si nemohou dovolit nakoupit kvalitní semena, hnojivo a zavlažovat svá pole.
Das Problem ist, dass die Bauern so arm sind, dass sie sich kein besseres Saatgut, keinen Dünger und keine Bewässerung leisten können.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je dluhopis koupený na forward v měně , ve které vykazující subjekt nemá pozici , takže je tuto měnu nutné nakoupit , uplatňují se pravidla pro nákup cizích měn podle čl .
Ein nicht realisierter Verlust wird am Jahresende in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst , während ein nicht realisierter Gewinn dem Ausgleichsposten aus Neubewertung gutgeschrieben wird .
   Korpustyp: Allgemein
Za tuto částku by se dal nakoupit balík intervencí včetně poskytování mikronutrientů, doplňkových potravin, léčby cizopasníků a průjmových onemocnění nebo programů zaměřených na změnu chování, což by dohromady snížilo chronickou podvýživu v rozvojových zemích o 36%.
Dafür bekämen wir Eingriffsmöglichkeiten wie die Bereitstellung von Mikronährstoffen, Behandlungen gegen Würmer und Durchfallkrankheiten sowie Programme zur Verhaltensänderung, die zusammen in den Entwicklungsländern die chronische Unterernährung um 36% verringern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dámy a pánové, trh práce a kapitál, který požaduje výnos, je neúprosně selektivní, a nové lidské zdroje si žádají vyšší investice, než je cena, za kterou čím dál pohyblivější kapitál dokáže pracovní sílu nakoupit.
Meine Damen und Herren, der Arbeitsmarkt und das Kapital, das stets Gewinne fordert, sind rücksichtslos selektiv. Neues Personal erfordert Investitionen zu einem höheren Preis als dem Kapital lieb ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud má veřejný zadavatel v úmyslu nakoupit stavební práce, dodávky nebo služby, které mají zvláštní environmentální, sociální nebo jiné vlastnosti, může vyžadovat specifický štítek nebo specifické požadavky ze štítku, jsou-li splněny všechny následující podmínky:
Beabsichtigt ein öffentlicher Auftraggeber die Beschaffung von Bauleistungen, Lieferungen oder Dienstleistungen mit spezifischen umweltbezogenen, sozialen oder sonstigen Merkmalen, so kann er in den technischen Spezifikationen ein bestimmtes Gütezeichen oder bestimmte Anforderungen eines Gütezeichens verlangen, sofern alle nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Finanční instituce však mohou výjimečně nakoupit takové obligace či jiné cenné papíry v hodnotě odpovídající obligacím či jiným cenným papírům, které již jsou v jejich držení a mají být splatné;
Ausnahmsweise sind Finanzinstitute zum Erwerb derartiger Schuldverschreibungen und Wertpapiere von gleichem Wert wie bereits in ihrem Besitz befindliche fällige Schuldverschreibungen und Wertpapiere berechtigt;
   Korpustyp: EU
Avšak navzdory smlouvě z roku 2010 o obranné a bezpečnostní spolupráci mezi těmito dvěma zeměmi se Britové z rozpočtových důvodů rozhodli nakoupit letouny, které nebudou slučitelné s francouzskými letadlovými loděmi.
Aber trotz des zwischen den beiden Ländern im Jahr 2010 abgeschlossenen Vertrags über Zusammenarbeit in der Verteidigungs- und Sicherheitspolitik entschieden die Briten aus haushaltspolitischen Gründen Fluggerät anzuschaffen, das nicht mit französischen Flugzeugträgern kompatibel ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To může nastat například tehdy, kdy lze naléhavě potřebné očkovací látky nebo nouzové vybavení nakoupit pouze u hospodářského subjektu, na který se jinak vztahuje jeden z povinných důvodů vyloučení.
Dies könnte beispielsweise der Fall sein, wenn dringend benötigte Impfstoffe oder Notfallausrüstungen nur von einem Wirtschaftsteilnehmer käuflich erworben werden können, auf den sonst einer der Gründe für den zwingenden Ausschluss zutrifft.
   Korpustyp: EU
Toto riziko vyplývá z práva a povinnosti obce nakoupit od společnosti Tinfos v období do dne 31. března 2006 ročně 30 GWh, a to za cenu 13,5 øre/kWh.
Dieses Risiko ergibt sich daraus, dass die Gemeinde berechtigt und verpflichtet ist, bis zum 31. März 2006 jährlich 30 GWh zu einem Preis von 0,135 NOK pro kWh von Tinfos zu beziehen.
   Korpustyp: EU
Navíc, i kdyby uživatelé byli schopni nakoupit PSV od nových dodavatelů se sídlem v jiných zemích, potřebují otestovat, jestli jsou pro jejich konkrétní výrobu typy PSV vyráběné těmito výrobci vhodné.
Selbst wenn die Verwender PSF von neuen Zulieferern in anderen Ländern beziehen könnten, müssten sie zunächst prüfen, ob die von diesen Herstellern angebotenen PSF für ihre spezielle Produktion geeignet seien.
   Korpustyp: EU
To může nastat například tehdy, kdy lze naléhavě potřebné očkovací látky nebo nouzové vybavení nakoupit pouze u hospodářského subjektu, na který se jinak vztahuje jeden z povinných důvodů pro vyloučení.
Dies könnte beispielsweise der Fall sein, wenn dringend benötigte Impfstoffe oder Notfallausrüstungen nur von einem Wirtschaftsteilnehmer käuflich erworben werden können, der sonst einen der obligatorischen Ausschlussgründe erfüllt.
   Korpustyp: EU
Stejná hodnota M se použije i pro nevyčerpanou část poskytnutého příslibu odkoupit pohledávky za předpokladu, že tento příslib obsahuje účinné omezovací doložky, doložky o předčasném splacení nebo jiné prvky, které nakupující úvěrovou instituci chrání před výrazným zhoršením kvality budoucích pohledávek, které musí v průběhu platnosti příslibu nakoupit.
Der gleiche Wert von M wird auch für nicht in Anspruch genommene Beträge im Rahmen einer Ankaufszusage verwendet, sofern die Fazilität wirksame Vertragsbestandteile, Auslöser für eine vorzeitige Tilgung oder andere Merkmale enthält, die das ankaufende Kreditinstitut über die gesamte Fazilitätslaufzeit gegen wesentliche Qualitätsverschlechterungen zukünftiger Forderungen absichern.
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři španělští zpracovatelé a společnost Deltafina se dohodli na (maximální) průměrné ceně, kterou zaplatí při dodání každé z odrůd tabáku bez ohledu na stupeň jakosti (dále jen „(maximální) průměrná dodací cena“), a na množstvích tabáku, která každý z nich může nakoupit.
Die vier spanischen Verarbeiter und Deltafina haben sich auf Durchschnittshöchstpreise geeinigt, die bei der Lieferung der Tabakmengen für jede Tabaksorte ungeachtet der Qualitätsstufen („Durchschnittslieferhöchstpreise“) von jedem Verarbeiter zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
Stejná hodnota M se použije i pro nevyčerpanou část poskytnutého příslibu odkoupit pohledávky za předpokladu, že tento příslib obsahuje účinné omezovací doložky, doložky o předčasném umoření nebo jiné prvky, které nabývající instituci chrání před výrazným zhoršením kvality budoucích pohledávek, které musí v průběhu platnosti příslibu nakoupit.
Der gleiche M-Wert wird auch für nicht in Anspruch genommene Beträge im Rahmen einer Ankaufszusage verwendet, sofern die Fazilität wirksame Vertragsbestandteile, Auslöser für eine vorzeitige Tilgung oder andere Merkmale enthält, die das ankaufende Institut über die gesamte Fazilitätslaufzeit gegen wesentliche Qualitätsverschlechterungen bei künftigen Forderungen absichern.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že objem zásob sušeného odstředěného mléka v současné době držených intervenčními agenturami je velmi nízký a byla učiněna ujednání směřující k prodeji těchto produktů na trhu, je nezbytné stanovit výši grantu, aby bylo možné sušené odstředěné mléko požadované ke splnění plánu na rok 2006 nakoupit na trhu.
Da die derzeitigen Magermilchpulverbestände der Interventionsstellen sehr niedrig sind und ihr Verkauf auf dem Markt bereits veranlasst wurde und da nicht geplant ist, im Jahr 2006 Magermilchpulver anzukaufen, muss die Beteiligung festgelegt werden, damit das für das Programm 2006 benötigte Magermilchpulver auf dem Markt gekauft werden kann.
   Korpustyp: EU