Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakreslit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakreslit zeichnen 181 aufzeichnen 7 entwerfen 2 abzeichnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakreslitzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Tanyina dcera přišla na návštěvu a viděla obrázek, co jsi nakreslil.
Tanyas Tochter sah die Bilder, die du von ihr gezeichnet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Čára Nakreslí rovnou čáru vertikálně, horizontálně nebo pod úhlem 45 stupňů.
Linie Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln
   Korpustyp: Fachtext
Myslíte, že otec požádá pana Nevilla, aby nakreslil dům?
Wird Euer Vater Mr. Neville bitten, das Haus zu zeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
Chyba: Abychom mohli nakreslit graf, potřebujeme nějaké hodnoty
Fehler: Es werden Werte benötigt, um einen Graphen zeichnen zu können
   Korpustyp: Fachtext
Kdybyste tam zůstal, neměli bychom svědka, který by mohl nakreslit vraha.
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nakreslil jsem tedy tu planetu podle pokynů malého prince.
Und so habe ich denn diesen Planeten nach den Angaben des kleinen Prinzen gezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Dej mu něco, na co může nakreslit mapu.
Gebt ihm etwas, um eine Karte zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
S touto volbou můžete nakreslit křivku volně od ruky.
Mit diesem Knopf können Sie die Kurve mit der Maus freihand zeichnen.
   Korpustyp: Fachtext
A ty nikdy nebudeš, pokud nenakreslím mapy Anglie pro tvého otce.
Und ihr werdet England nie betreten, wenn ich keine Karten zeichne.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakreslit"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakreslit rodinu a kamarády.
Na, hast du einen neuen Typen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vám nakreslit obrázek?
Soll ich's Ihnen noch schwarz auf weiß geben?
   Korpustyp: Untertitel
To vás mam nakreslit?
Wollen sie, dass ich sie zeichne?
   Korpustyp: Untertitel
- Může tě později nakreslit.
Bald zeichnet er euch.
   Korpustyp: Untertitel
- To ti mohli nakreslit.
- Könnte aufgemalt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám nakreslit mapu.
Ich zeichne eine Karte, falls das hilft.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti nakreslit mapu.
Ich zeig es euch auf 'ner Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě napadlo nakreslit tento?
Woher hattest du die Idee zu diesem Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Jak tě napadlo to nakreslit?
Das hier war im Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
- Příště jim můžeš nakreslit mapu.
Schick ihnen 'ne Karte, wo das ist.
   Korpustyp: Untertitel
-Měli bysme si nakreslit mapu.
Ich denke, wir sollten eine Karte erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem doktora Bodena nakreslit můj portrét.
Dr. Boden portraitiert mich!
   Korpustyp: Untertitel
Na podlaze to nešlo lépe nakreslit.
Besser ging es nicht auf allen vieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud upřednostňuješ klasiku, můžu ti nakreslit mapu.
Ich zeichne den Weg, wenn dir Old-School lieber ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme nakreslit kříž ještě nad Esther.
Über Esther muss auch ein Kreuz gemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se nakreslit nějaké ty změny.
Ich versuche, einige dieser Veränderungen umzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hýbeš se, jak tě mám asi nakreslit?
Sonst sieht sie dir nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem do obrázku nakreslit tu brož.
Ich hab in meinem Bild die Spange vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se tu mapu nakreslit zpaměti.
Sie hat versucht die Karte aus dem Gedächtnis wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si ho nakreslit fixem.
Ich musste sie mit einem Filzstift wieder anmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyťte ho palcem a prostředníkem a zkuste nakreslit takový kruh.
Benutze Daumen und Mittelfinger, und forme mit ihnen einen Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš to? Teď mi můžeš nakreslit opravdově pastviny.
Gleich kannst du Daddy zeigen wie eine richtige Wiese aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu si představit, jakou to dá práci ho nakreslit.
Ich weiss ja, was für eine Arbeit das für dich ist.
   Korpustyp: Untertitel
To si rovnou můžou na záda nakreslit podělanej terč.
Warum machst du nicht einfach eine Zielscheibe an meinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dej vyhodnotit její otisky a nech nakreslit portrét!
Neue Überprüfung anhand der Fingerabdrücke und einer Skizze von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedeme kreslíře k jeho rodině a necháme si ho nakreslit.
Wir schicken einen Zeichner zur Familie und lassen ein Phantombild anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť pokud se tvé náčiní dá nakreslit ve schématu.
Gerade wenn deine Ausstattung einen Schaltkreis hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebuješ si to nakreslit, aby ses v tom vyznal?
Vielleicht brauchen Sie einen Spickzettel, damit Sie nichts verwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
A jen vím, že to musím na ten papír nakreslit.
Und ich weiß nur, dass ich es aufs Papier bringen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je jeho nejlepší portrét, jaký se mi podařilo později nakreslit.
Hier das beste Proträt, das ich später von ihm zuwege brachte.
   Korpustyp: Literatur
Kdybyste tam zůstal, neměli bychom svědka, který by mohl nakreslit vraha.
Aber dann hätten wir keinen Zeugen gehabt, der uns den Mörder zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pod položku ‚Jiné sestavy‘ lze nakreslit i další sestavy, které ponesou číslo 18, 19, 20 atd.
Andere Formationen können unter „Weitere Formationen“ eingezeichnet werden und erhalten die Bezeichnung 18, 19, 20 usw.
   Korpustyp: EU
Nemyslel, jste si, že vás nechám samotného nakreslit naší porážku, že?
Ich lasse Sie nicht allein, damit Sie Ihren Angriff auf uns planen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rovnice předpokládá, že se středy T1, T2, T3 může nakreslit přímka.
Bei dieser Gleichung wird von der Annahme ausgegangen, dass eine Gerade durch die Mittelpunkte von T1, T2 und T3 gelegt werden kann.
   Korpustyp: EU
Potom se nemohou ani hnout a celého půl roku spí a tráví. Hodně jsem tehdy přemýšlel o dobrodružstvích v džungli a také se mně podařilo nakreslit pastelkou první kresbu.
Daraufhin können sie sich nicht mehr rühren und schlafen sechs Monate, um zu verdauen. Ich habe damals viel über die Abenteuer des Dschungels nachgedacht, und ich vollendete mit einem Farbstift meine erste Zeichnung.
   Korpustyp: Literatur