Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakrmit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakrmit füttern 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakrmitfüttern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nakrm ho, ty hovado!
- Füttere ihn, du Fannik!
   Korpustyp: Untertitel
Hele, mám malý rozpočet a budovu plnou lidí, co mám nakrmit.
Schau, ich habe ein knappes Budget und ein Gebäude voll von Leuten zum Füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Popadni pár steaků, jdi domu a nakrm je.
Schnapp dir ein paar Steaks, fahr heim und fütter sie.
   Korpustyp: Untertitel
Namaž mi meč. A nakrm koně.
Fette das Schwert ein und füttere das Pferd!
   Korpustyp: Untertitel
A taky hladovýho psa, co musím nakrmit.
Ich habe einen hungrigen Hund hier, den ich besser mal füttere.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi ty talíře, já Hannu nakrmím.
Hier, gib mir die Teller, okay? Ich füttere Hanna.
   Korpustyp: Untertitel
Mají hlad, nakrmíte je.
Wenn sie hungrig sind, füttere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš jíst, pokud tě nenakrmím.
Sie werden nichts essen, bis ich Sie füttere.
   Korpustyp: Untertitel
Sitaro, nakrm ho.
Sitara soll ihn füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, protože kdyby se to stalo kdo by mě pak nakrmil?
Das will ich nicht, denn wer bitte soll mich dann füttern?
   Korpustyp: Untertitel

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakrmit"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abys mohl nakrmit hyeny.
Du verfütterst mich an die Hyänen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme tě trochu nakrmit.
Du sollst was in den Magen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas nakrmit vězně.
Alles klar, Häftling Fütterung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň nakrmit rybky.
- Füttere bitte den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážou nakrmit své lidi. "
Wir lassen unsere Leute hungern."
   Korpustyp: Untertitel
- máme je všechny nakrmit?
- Müssen wir für alle kochen?
   Korpustyp: Untertitel
- Touží se námi nakrmit.
Sie wollen nichts weiter als uns fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ji zapomněl nakrmit.
Den er nicht fütterte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebuju se nakrmit.
- Nein, was ich brauche, ist Nahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se teď nakrmit.
Er muss jetzt gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušel jsem ho nakrmit.
- Milch scheint er nicht zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vystupte si! - Musím nakrmit dítě.
- Es ist grad Zeit für das Fläschchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych ho vzít nakrmit.
Ich muss ihn zu seiner Morgenfütterung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se na ní nakrmit.
Du musst ihr Blut trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Dereku, pojď nakrmit svou přítelkyni.
Derek, komm und ernähre deine Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
A ty se musíš nakrmit.
Und du musst jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš někoho nakrmit mými problémy!
Dann isst eine meine Probleme!
   Korpustyp: Untertitel
Může jeho slovo nakrmit hladovějící?
Füttert sein Wort die Hungrigen?
   Korpustyp: Untertitel
Také můžete nakrmit obrovské moskyty.
Das wird ein Festmahl für die Mücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte nám nakrmit mysl. -Dobře.
- Du mußt unseren Verstand anregen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ani nakrmit své studenty.
- Halt lieber dein vorlautes Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka mě nemohla nakrmit pořádně.
Meine Mutter bekam mich frueher nie satt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nakrmit slepice, než začne vedro.
Ich füttere fix die Hühner, bevor es zu heiß wird.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se vzbouzí a chce nakrmit.
Ich denke, er wacht gerade auf und will meine Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co zbývá, je, nakrmit se.
Alles was übrig geblieben ist, ist zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
A ty malý kobylky chtěj nakrmit.
Die Ponys wollen gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych jeho koulema nakrmit divoké kočky.
Ich sollte seine Eier an Wildkatzen verfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Raději půjdu nakrmit Geoffreyho a Stanleyho.
Ich füttere Geoffrey und Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
A taky hladovýho psa, co musím nakrmit.
Ich habe einen hungrigen Hund hier, den ich besser mal füttere.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je chamtivé chtít nakrmit svou rodinu?
Ist es gierig, wenn man seine Familie satt bekommen will?
   Korpustyp: Untertitel
…chopná nejen nakrmit své vlastní pracovníky.
Er hat's angedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme najít způsob, jak ji nakrmit.
Wir müssen dafür sorgen, dass sie endlich etwas zu sich nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se jen nakrmit. Věř mi.
- Du musst einfach losspeisen, glaub mir!
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by měl nakrmit to psisko.
Jetzt geht jemand raus und füttert den Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se, jak kdybych měl nakrmit dítě.
Ich fühle mich, als hätte ich ein Essensbaby.
   Korpustyp: Untertitel
Rozuměl jsem jedině slovu nakrmit se. Do zápisu.
Das Einzige, was ich verstanden hab, war "den".
   Korpustyp: Untertitel
Ryby se musely pěkně nakrmit, když se ty pytle protrhly.
Muss an die Fisch gegangen sein, als die Säcke rissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jich tolik nakrmit. Nechal jsem ty největší.
Ich hab nur die kräftigsten behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Philippe má všechno připravené, stačí ho jen nakrmit.
Also, alles ist fertig, Sie müssen nur noch servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, kterej najde způsob, jak je nakrmit, bude jejich.
Das könnte die Chance für einen Mann sein, der weiß, wie man es anstellen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych nakrmit všechny hladové děti na světě.
Also ich hab's mehr mit den Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Prodali jsme je před lety abychom mohli nakrmit našich lidí.
Um armen Leuten zu helfen, wurden sie verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si prohlédnout Alicinu, Služba - Zas ho zapomněla nakrmit.
Devotee, gewöhn dich besser an Alice' Zimmer, wenn du während meiner Abwesenheit gefüttert werden willst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 8 hodin, než se budeš muset znovu nakrmit.
Wir haben acht Stunden, bevor du wieder trinken musst.
   Korpustyp: Untertitel
Ptáček spadnul ze stromu a on ho musel nakrmit kapátkem.
Ein Vogel fiel von einem Baum und er hat ihn mit einer Pipette aufgepäppelt.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi neumřela, nezapomněli jsme ho nakrmit.
Obwohl du ja nun nicht ganz gestorben bist, haben wir trotzdem den Hund gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jako negři, potřebují i tyhle orchideje nakrmit a kultivovat.
Weil sie, genau wie die Farbigen, kultiviert und sorgsam gepflegt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě nasekat na kousky a těmi nakrmit tvoje pejsky?
Schneiden wir dich doch in kleine Häppchen und verfüttern dich erst mal an deine Köter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale až je najdeme, budeme je muset nakrmit.
Aber wenn wir das tun, dann werden wir ihnen Nahrung geben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde čas je nakrmit nebo vyměnit vodu, pochopí proč.
Man weiß dann einfach, wann es Zeit ist, das Wasser zu wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys je mohl i vlastní kůží nakrmit!
Vielleicht können sie dich fressen!
   Korpustyp: Untertitel
Nakrmit je? Pomoct jim, když budou nemocné? Dokáže to?
Kann sie sie auch betreuen und ihnen helfen, wenn sie krank sind?
   Korpustyp: Untertitel
Santa šel nakrmit své soby, brzy se zase vrátí.
Santa füttert nur seine Rentiere. Er kommt gleich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
A nechtějí nás nechat se na něm nakrmit.
Sie wollen uns daran hindern, ihn zu verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekývej s ním tak moc. -Už je čas ho nakrmit.
Hier, noch ein Fläschchen Milch, ist schon fertig zubereitet!
   Korpustyp: Untertitel
A to je jen nakrmit US pozadovat na maso.
Und das nur, um den Bedarf der USA an Fleisch zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že by sis taky zasloužil nakrmit.
Ich dachte, du hast dir auch eine Flasche verdient.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2050 budou muset malí zemědělci nakrmit více než 9 miliard lidí.
Im Jahr 2050 werden mehr als neun Milliarden Menschen von kleinen Landwirten mit Lebensmitteln versorgt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
   Korpustyp: Untertitel
A brzy už myslel jen na to, jak nakrmit tu díru.
Sehr bald konnte er nur noch an eins denken:
   Korpustyp: Untertitel
Hitler mluví o Tisícileté říši, ale už měsíce nedokáže nakrmit svou armádu.
Hitler redet vom 1000-jährigen Reich und kann seine Truppen keinen Monat verköstigen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta truhlice s penězi by mohla nakrmit spoustu hladových krků.
Und diese Kiste voll mit Geld könnte viele hungrige Mäuler stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohou je nakrmit ani prodat, když jsou nemocná, tak je prostě nechají vyhladovět k smrti.
Sind sie krank, dann werden sie weder verkauft noch gefüttert und sie lassen sie verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi kde je, ať mu můžu utrhnou hlavu a nakrmit s ní psa!
Sag mir, wo er ist, damit ich seinen Kopf abreißen kann und ihn an die Hunde verfüttern kann!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí moc státu zničit, aby se šakalové jako oni mohli nakrmit jeho mrtvolou.
Sie wollen die Staatsmacht an sich reissen, um sich anschließend wie die Hyänen an ihren verwesenden Resten zu weiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj kostel rozdává každý měsíc ve Farmingtonu jídlo, aby pomohl nakrmit rodiny.
Meine Kirche organisiert Essenspenden für Familien in Farmington.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli si nejsem uplně jistý, jestli budete potřebovat nakrmit. Protože už teď jste dost na sračky.
Wobei ich bezweifle, daß Sie diese letzte Sache nötig haben, so voll mit Scheiße, wie Sie schon sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš dát děti v devět do postele, nakrmit psa, zalít zahrádku, zamknout bránu.
- Die Kinder sollen um 9 ins Bett, füttere den Hund, bewässere den Hof, sperr das Tor zu.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nejsou klasičtí zombie, kteří se chtějí jen nakrmit tvým masem.
Das sind keine gewöhnlichen Horrorfilm-Zombies, die Hunger auf das Fleisch der Lebenden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Heather říkala, že otec potřebuje napojit a nakrmit obchodní partnery.
Aber Heather sagt, Dad braucht das, um vor seinen Geschäftspartnern anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem se na něm chtěla nakrmit, dovedeš si to představit?
Ich war tatsächlich kurz davor von ihm zu trinken, kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem je požádat o tvoje ostatky, abych vás s nimi mohla nakrmit.
Ich war versucht, die Überreste zu beanspruchen und sie an euch auf Toast zu verfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Prý tu bude za chvíli, že musí nakrmit ryby nebo co.
- Er ist in 15 Minuten da. Füttert noch die Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nakrmit rodinu, ale co budu dělat tady s těma všema?
Die Familie hat Hunger. Was mache ich mit all den anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Zlepšili bychom tak námořní bezpečnost a podpořili živý tuzemský rybářský průmysl, který prospěje všem Somálcům a pomůže je nakrmit.
Dies würde die Sicherheit der Meere verbessern und eine florierende lokale Fischereiindustrie ermöglichen, von der alle Somalis profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země s takovou ekonomickou silou a s takovými ideály ještě pořád není schopna nakrmit 11 milionů lidí, dokazuje vládní průzkum.
In einem so reichen Land mit solchen Idealen, bis heute, müssen 11 Millionen hungern. Diese Zahl ist amtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není schopna nakrmit 11 milionů lidí, ošatit je, i když takové věci v obrovské míře sama produkuje.
11 Millionen ohne Nahrung, ohne Kleidung! Obwohl all das im Überfluss produziert wird.
   Korpustyp: Untertitel
A ten vždy jídlo rozdělí a dokáže s ním nakrmit 5, 000 lidí. Na každého se dostane.
Die werden nach Belieben ausgeteilt und machen 5.000 Menschen satt, stellt euch das mal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsem dneska proměnila studenta. Bavila jsem se s ním jenom proto, abych se z něj mohla nakrmit.
Ich habe heute fast einen Studenten verwandelt, mit dem ich anscheinend befreundet war.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož se toto pozorovalo nejčastěji u psů s prázdným žaludkem , doporučuje se nakrmit je chvíli před podáním tablet lehkým jídlem nebo něčím malým .
Da dies vor allem bei Hunden mit leerem Magen beobachtet wurde , empfiehlt es sich , dem Hund kurz vor der Verabreichung der Tablette eine kleine Zwischenmahlzeit zu geben .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže mám řešit otázku, zda nakrmit svět, či napravovat změnu klimatu, obávám se, že budu stát na straně zdravého rozumu a nutnosti.
Hätte ich die Wahl zwischen "Lebensmittel für alle" und "Ankreuzen von Maßnahmen gegen Klimawandel", würde ich mich gezwungen sehen, mich für den gesunden Menschenverstand und die Notwendigkeit zu entscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to není to nejvybranější jídlo, ale můžeme nakrmit 500 lidí za den za poloviční spotřeby energie než před několika dny.
Es ist kein Festessen, aber wir kriegen 500 Leute am Tag satt, mit halb so viel Energie wie noch vor ein paar Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabýval jsem a ztrácel vědomí a modlil se, abych zemřel předtím, než se rozhodnou, že si se mnou vyhráli už dost a že je čas se nakrmit.
Ich verlor mehrere Male das Bewusstsein und betete, dass ich sterben würde, bevor sie sich entschieden, dass sie lange genug mit mir gespielt hatten und es Zeit für's Fressen war.
   Korpustyp: Untertitel
Máme odlišné názory na spoustu věcí, ale myslím si, že vzhledem k obecné snaze udělat to, co je správné, abychom pomohli nakrmit hladovějící ve světě, je tento text krokem správným směrem.
Wir sind in vieler Hinsicht nicht einer Meinung, aber ich denke, dass der Text bezüglich des allgemeinen Ziels, dabei zu helfen, Nahrungsmittel für die Hungernden in dieser Welt zur Verfügung zu stellen, einen Fortschritt in die richtige Richtung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte