Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakupování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nakupování Aufkauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "nakupování"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lokální nakupování
Regionale Lebensmittel
   Korpustyp: Wikipedia
Nakupování mě děsně bere.
Ich bin ein Shopaholic.
   Korpustyp: Untertitel
- Platí vám za nakupování?
- Sie werden bezahlt, um einzukaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nakupování ho bude nudit.
- Er würde sich zu Tode langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju tohle nakupování po ránu.
Ich liebe Märkte am Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dny nakupování jsou pryč.
Meine Einkaufstage sind vorüber.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že bude v nakupování pokračovat.
Das bedeutet, dass sie so weitermachen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakupování po internetu: je to bezpečné?
EU-Binnenmarkt: im Internet noch nicht wirklich grenzenlos
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bezpečné je nakupování po internetu?
Im Binnenmarkt gibt es für Waren kaum noch Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč mám pocit, že nemluvíte o nakupování?
Warum werde ich das Gefühl nicht los, dass Sie nicht Klartext reden?
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou je nakupování hrozná prča.
Es macht Wahnsinnsspaß mit mir einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys nikdy neslyšel o nakupování ve velkým?
Nigger, hast du noch nie was von Sammeleinkäufen gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsi přece v nakupování třída.
Du musst eine bessere Shopperin sein als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jako Evropská unie pokračovat v nakupování svého vlastního dluhu.
Wir als Europäische Union können nicht weiter unsere eigenen Schulden aufkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli chlapi jsou stále v zemi koní Nakupování póla pony,
Wenn ihr mal im Land der Pferdebesitzer seid und ein Polo-Pony kauft,
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme, že se přesunula od nakupování ke kradení.
Wir glauben, sie ist von persönlicher Einkäuferin zu persönlicher Diebin übergegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být poskytnuta praktická opatření týkající se procesu nakupování.
Für die Butterankäufe sind praktische Einzelheiten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Zelené nakupování může být dobrým řešením pro mikropodniky.
Für Kleinstunternehmen kann grüne Beschaffung eine gute Lösung sein.
   Korpustyp: EU
Chodíš s někým, kdo má radši fotbal než nakupování.
- Na, du eben.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby ses držela trochu zpátky v nakupování?
Wie wäre es, wenn du etwas weniger Kleider kaufst?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho docela klidný den plný nakupování, co?
Abgesehen davon, ein ruhiger Tag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nakupování tě čeká, když si vezmeš princeznu z Park Avenue.
Das hat man davon, wenn man eine Park Avenue - Prinzessin heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupování po internetu jsi mi nikdy neměla ukazovat.
Du hättest mir nie zeigen sollen, wie man online einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Nákupní centra a outlety nabízejí i výhody nakupování na jednom místě, potěšení z nakupování a lákavé ceny.
Einkaufszentren und Outlets bieten auch den Vorteil einer zentralen Anlaufstelle, eines Einkaufsbummels und attraktiver Preise.
   Korpustyp: EU DCEP
To lidem umožňuje pomoci životnímu prostředí přímo a snížit emise v každodenním životě při nakupování.
Dadurch können die Menschen der Umwelt direkt helfen und die Schadstoffemission in ihrem Alltag und Kaufverhalten verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho mají sklon najímat si na činnosti, jako je nakupování, vaření a úklid, někoho jiného.
Vielmehr lagern sie Tätigkeiten wie Lebensmitteleinkäufe, Kochen oder Reinigungsarbeiten aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snižování cen na polovinu vedlo k panickému nakupování ve velkých obchodních řetězcích.
Die Halbierung der Preise führte zu Panikkäufen in den großen Handelsketten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom toho dosáhli, potřebujeme zvýšit důvěru spotřebitelů k nakupování za hranicemi.
Das ist aber nur möglich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher in grenzüberschreitende Einkäufe stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ihre Kontrollpraktiken zu harmonisieren, damit sie auf Unionsebene vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z rychle se rozšiřujících problémů je snadné nakupování na internetu prostřednictvím kreditních karet.
Dann kann es passieren, dass die Leute diese Kredite nicht zurückzahlen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že společné nakupování vybavení, společné tendry a všeobecně společná řešení nám poskytnou efektivnější výstupy.
Militärisch ist es sinnvoll, dass wir uns zusammentun, etwa bei der Beaschaffung von Militärgütern, gemeinsame Lösungen könnten in vielen Fällen effizientere Lösungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslankyně Zuzana Roithová (EPP-ED) požaduje proto posílení důvěry zákazníků v nakupování po internetu.
Die tschechische EU-Abgeordnete Zuzana Roithová (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) hatte dazu einen Bericht vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Převažuje nad kvalitou výrobku a rozmanitostí jako kritéria pro nakupování logistická pohodlnost?
Stehen Logistikvorteile über Produktqualität und ‑vielfalt als Einkaufskriterien?
   Korpustyp: EU DCEP
Pro nakupování online potřebují spotřebitelé získat kvalitní druh přístupu na síť.
Um online Einkäufe tätigen zu können, müssen die Verbraucher einen qualitativ hochwertigen Zugang zum Web erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Německo vyjadřuje názor, že pro tento program nemělo být používáno nakupování na trhu.
Deutschland erklärt, dass nach seiner Auffassung auf den Ankauf am Markt im Rahmen dieses Programms verzichtet werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Pneumatiky nejsou levné, avšak většina jednotlivců, kteří je nakupují, je nucena k nakupování stále stejných typů.
Reifen sind nicht billig, dennoch werden einzelne Käufer meistens zu Einheitskäufen gezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako každé americké dítě, Omer má rád nakupování, kde ho všichni znají.
Wie jeder amerikanische Jugendliche geht Omer gern ins Einkaufszentrum. Wo ihn so ziemlich jeder kennt. Omer!
   Korpustyp: Untertitel
Chodil s ní po obchodech, i když nenáviděl nakupování. Četl jí nahlas "Sputnik Sweetheart" od Murakamiho.
Er ging mit ihr zum Schlussverkauf, obwohl er das hasste, las ihr Murakamis 'Sputnik Sweetheart' vor.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: podřízená Organizaci leteckého průmyslu, podílí se na mezinárodním nakupování vybavení pro řízené střely.
Weitere Informationen: untersteht der OLI und ist an internationalen Käufen von Ausrüstungen für Flugkörper beteiligt.
   Korpustyp: EU
Já nechápu, proč ženy musí z nakupování oblečení dělat takovou složitost.
Ich verstehe nicht, wieso Frauen darauf bestehen, aus dem Klamottenkauf eine so große Sache zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Tohle je jedno zastávkové nakupování, a ty se chováš jako kdyby všechno mělo vydržet sezónu.
Hier kriegt man alles, aber du tust so, als wäre nichts dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš vinit muže z toho, že je nadšený z nakupování ve velkém.
Oh, man kann einen Mann nicht dafür beschuldigen, dass er gerne in großen Mengen einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Práva spotřebitelů: Parlament schválil nová pravidla pro nakupování on-line platná v celé EU
Verbraucherrechte: EP nimmt neue europaweite Regeln für Onlinegeschäfte an
   Korpustyp: EU DCEP
přečtení podmínek prodeje při nakupování zboží nebo služeb k soukromým účelům přes internet (vždy, někdy, nikdy).
Lektüre der Verkaufsbedingungen beim Erwerb von Waren oder Dienstleistungen zu Privatzwecken über das Internet (immer, manchmal, nie).
   Korpustyp: EU
Je navrženo pro použití v domácnosti, na chodnících a na veřejných prostranstvích, například pro nakupování.
Es wurde für die Benutzung im Haus, auf Fußwegen und auf öffentlichen Plätzen, etwa für Einkaufszwecke, entworfen.
   Korpustyp: EU
Ve většině obchodů, kam během nakupování zavítáte, narazíte na ohromné množství zboží made in China.
In den meisten Geschäften findet man heutzutage eine unendlich große Auswahl an Waren made in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že slečna Sofie se nevěnuje jen nakupování, pane Reesi.
Es scheint Miss Sofia, ist etwas mehr, als nur etwas fürs Auge, Mr. Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych, ale víš, od té doby co jsem svobodný, zjistil jsem, že mám nakupování rád.
Das könnte ich tun, aber seit ich Single bin, finde ich Gefallen daran, für mich selbst einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nová pravidla rovněž poskytnou mnohem větší ochranu při nakupování po internetu, kdy budou spotřebitelé podléhat stejným pravidlům v celé Evropě.
"Durch die neuen Vorschriften, durch die für die Verbraucher in ganz Europa die gleichen Vorschriften gelten, wird auch für das Onlineshopping ein viel größerer Schutz gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto by byla žádoucí evropská zákonodárná iniciativa, která by zajistila účinnost trhu a nabídla spotřebitelům lepší nakupování.
Aus diesem Grund wäre eine europäische Gesetzgebungsinitiative zur Gewährleistung der Markteffizienz und zur Verbesserung des Angebots für die Verbraucher wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zvýšit důvěru spotřebitelů v nakupování léků prostřednictvím internetových lékáren a minimalizovat distribuci padělaných léků na internetu.
Das Vertrauen der Verbraucher, die Arzneimittel über Internet-Apotheken beziehen, muss gestärkt werden, und die Verbreitung gefälschter Arzneimittel im Internet gilt es zu minimieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím si, že je nutné být opatrnější při nakupování a vychovávat naše děti ke spoření, " doporučuje Iotova.
Ich empfehle, mit unserem Geld vorsichtiger umzugehen und unseren Kindern die Bedeutung des Sparens beizubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plán zahrnuje posílení spolupráce při propojování energetických sítí, vznik energetického fondu pro výzkum a společné nakupování plynu pro EU.
Parlamentspräsident Jerzy Buzek zählt zu den Unterstützern der Idee und erörterte sie daher am Dienstag erstmals mit den Energieexperten des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ačkoli má polovina domácností v EU vysokorychlostní internetové připojení, vzhledem k nedostatku důvěry jsou zákazníci při nakupování přes internet zdrženliví.
- Selbst wenn die Hälfte der Haushalte in der EU über eine Hochgeschwindigkeits-Internetverbindung verfügt, hält das fehlende Vertrauen der Verbraucher sie immer noch davon ab, Online-Einkäufe zu tätigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím být upřímná. Z nakupování šatů s váma, holky, mám trochu pocit, jako bych svůj ples prošvihla.
Ich will ehrlich sein, mit euch Kleider auszusuchen, hat mir das Gefühl gegeben, dass ich mir bei meinem Abschlussball etwas habe entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte nějaké otázky o nakupování naši lidé budou chodit mezi vámi a odpovídat na vaše otázky.
Sollten Sie Land hier oben erwerben wollen stehen Ihnen unsere Vertreter im Publikum gerne zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se třeba na vývoj online nakupování nebo bankovnictví, tam jsou to většinou starší lidé, kteří potřebují pomoc.
Betrachtet man etwa den Online-Markt, sind es vor allem die Älteren, die mehr Informationen benötigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci kromě toho žádají Komisi, aby podporovala iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter ist eine der Grundvoraussetzungen für die Förderung der Europäischen Sicherheits‑ und Verteidigungspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit povědomí spotřebitelů Poslanci žádají členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Die Vereinfachung der entsprechenden nationalen Genehmigungssysteme ist eine notwendige Vorbedingung für die Entwicklung eines europäischen Marktes für Verteidigungsgüter und einer international wettbewerbsfähigen europäischen Verteidigungsindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci kromě toho žádají Komisi, aby podporovala iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků.
Die Verteidigung geistigen Eigentums sei ein unverzichtbares Mittel für die Erreichung der Zielsetzung der Lissabon- Agenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadějné vyhlídky této společnosti jsou z velké části výsledkem jejího monopolního statusu na čínském trhu online nakupování.
Alibabas rosige Aussichten sind weitestgehend auf die Monopolstellung des Unternehmens in Chinas Onnlineshopping-Markt zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitung
Potom jsem začal prohlížet jeho nakupování které se zaměřuje na cestování, knihy, výbavu na kempování a tak.
Also fing ich dann an, mir sein Einkaufsverhalten anzusehen, konzentrierte mich auf Reisen, Bücher, Campingzeug, so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Výrazně to lidem usnadní nakupování a současně to vytváří pocit Evropské unie, aniž by vznikal superstát, čehož se náš milý hrabě poněkud obává.
Dies wird es den Leuten sehr erleichtern, einzukaufen und auch ein Gefühl der Europäischen Union schaffen, ohne den Superstaat zu schaffen, über den sich der gute Earl einige Sorgen macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etikety nesmíme samozřejmě zahlcovat informacemi, ale sociální označování by mohlo přivodit trvalé změny pracovních podmínek v Evropské unii a po celém světě díky občanskému přístupu spotřebitelů při nakupování.
Wir dürfen natürlich nicht zu viele Informationen auf den Etiketten angeben, aber ein Sozialgütesiegel könnte dazu beitragen, die Arbeitsbedingungen in der Europäischen Union und weltweit dank eines bürgerbasierten Ansatzes, mittels Verbrauchern, wenn diese Käufe tätigen, einer anhaltenden Veränderung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby měli spotřebitelé při nakupování na vnitřním trhu oprávněný pocit bezpečí, a i když dojde k případné neshodě, aby se snadno dovolali pomoci a nápravy.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sich auf dem Binnenmarkt sicher fühlen und dass sie auch bei Streitigkeiten problemlos Hilfe und Schadenersatz erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšem nejistota, která dnes při nakupování přes hranice států panuje, musí být rozptýlena vytvořením možnosti skupinových žalob na firmy porušující zákon.
Die gegenwärtig herrschende Unsicherheit im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Käufen muss beendet werden, indem die Möglichkeit geschaffen wird, Sammelklagen gegen kriminelle Unternehmen einzureichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Písemné interní zásady musí zejména stanovit všechny významné prvky programu nakupování pohledávek včetně výše záloh, uznatelného kolaterálu, nezbytné dokumentace, omezení koncentrací a způsobu zacházení s peněžními platbami.
Insbesondere werden in schriftlich niedergelegten internen Vorschriften alle wesentlichen Elemente des Forderungsankaufsprogramms spezifiziert, einschließlich Vorauszahlungen, geeignete Sicherheiten, erforderliche Dokumentationen, Konzentrationslimits und die Behandlung von Geldeingängen.
   Korpustyp: EU DCEP
16. domnívá se, že v supermarketech by měl být podporován prodej na váhu a v upravených porcích, aby se zamezilo nakupování nadměrného množství potravin;
16. vertritt die Ansicht, dass Verkäufe unverpackter Lebensmittel und in kundenspezifischen Packungsgrößen in Supermärkten gefördert werden sollten, um übermäßige Lebensmittelkäufe von Kunden zu verringern;
   Korpustyp: EU DCEP
Zjednodušení internetového nakupování a bezproblémové platby kreditními kartami zlákají především mladé lidi k neuváženým nákupům na úvěry, které pak zatěžují jejich finanční situaci.
Hier unterscheiden wir uns von dem ursprünglichen Vorschlag der Europäischen Kommission, welcher recht allgemein von Bildung gesprochen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj se domnívá, že spotřebitelům by mělo být poskytnuto co nejvíce informací o původu produktu, který kupují, aby se při nakupování mohli rozhodovat na základě těchto informací.
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass die Verbraucher über die Herkunft des Produkts, das sie erwerben, so viele Informationen wie möglich erhalten sollten, damit sie sachkundig Kaufentscheidungen treffen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Maloobchodníci jsou rovněž poskytovatelé služeb, průkopníci nových a různorodých způsobů nakupování, jako je přímý prodej, a nabízejí snadný přístup k pracovnímu trhu.
Einzelhändler sind zugleich Dienstleistungsanbieter und führend bei neuen und vielfältigen Einkaufsformen wie zum Beispiel Direktvertrieb, und sie bieten leichten Zugang zum Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jasná celoevropská ekoznačka, např. květina, může zákazníkům v celé Evropě usnadnit ekologické nakupování a rovněž jim může pomoci pochopit označování typu I.
Ein leicht erkennbares, europaweites Umweltzeichen mit Blumen-Emblem könnte es den Verbrauchern wesentlich erleichtern, umweltbewusst einzukaufen, und es würde die Kenntnis der Typ-I-Gütesiegel fördern.
   Korpustyp: EU
Korupce, nakupování hlasů, absurdní touha fotbalových bafuňářů po mezinárodní prestiži, nadmuté hrudi ověšené medailemi a vyznamenáními – to vše je běžnou součástí hry.
Die Korruption, der Stimmenkauf, die nach internationalem Prestige dürstenden Fußball-Bosse, die sich mit Medaillen und Auszeichnungen dekoriert in die Brust werfen – all das ist nicht anders zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpravodaj by v této souvislosti rád zdůraznil, že zemědělci v mnoha zemích již pilně pracovali na zdokonalování agronomických postupů i posílení hospodářské nezávislosti, pokud jde o nakupování vstupů.
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass die Landwirte in vielen Ländern bereits viel getan haben, um ihre landwirtschaftlichen Methoden zu verbessern und wirtschaftlich unabhängiger von den angeschafften Betriebsmitteln zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy z opožděného dodání nebo nedodání zboží, ale i roztříštěnost vnitrostátních předpisů na ochranu spotřebitelů v jednotlivých členských státech spotřebitele odrazují od nakupování on-line v zahraničí.
Weiterhin werden die Regeln für digitale Downloads geklärt und der Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament bude rovněž diskutovat o koordinovanějším postupu v případě další plynové krize, dohodě o kvalitnějším monitoringu bezpečnosti léčiv nebo evropské značce důvěry při nakupování na internetu..
Darüber hinaus werden sich die Abgeordneten mit der Sicherung der europäischen Gasversorgung und mit Sicherheitsstandards für Medikamente beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například není respektováno právo fyzických osob na soukromou korespondenci nebo je sledováno chování fyzických osob bez řádného zákonného důvodu, např. při nakupování on-line.
Dies ist z. B. dann gegeben, wenn das Briefgeheimnis missachtet oder eine Person ohne angemessene rechtliche Begründung z. B. bei Online-Käufen überwacht wird.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno co největší finanční začlenění, měly by takové služby tam, kde je to technicky možné, umožňovat nakupování zboží a služeb online.
Um die größtmögliche finanzielle Eingliederung zu gewährleisten, sollten diese Dienste auch den Online-Erwerb von Gütern und Dienstleistungen umfassen, sofern dies technisch möglich ist.
   Korpustyp: EU
Politika nakupování zlata zvýšila oficiální cenu zlata z 20,67 dolarů za unci v říjnu 1933 na 35,00 dolarů za unci v lednu 1934, kdy byl experiment přerušen.
Die Goldkauf-Politik ließ den offiziellen Goldpreis von 20,67 Dollar im Oktober 1933 auf 35,00 Dollar pro Unze im Januar 1934 steigen, als das Experiment abgebrochen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S mírnými limity na nakupování povolenek z vnějšku Evropy potečou finanční prostředky z Evropské unie do zemí, jako je Čína, kde je minimální regulace a záznamy nemusí odpovídat skutečnosti.
Bei laschen Begrenzungen für Zertifikate, die außerhalb Europas eingekauft werden, werden die EU-Gelder in Länder wie China fließen, wo es nur eine minimale Regulierung und kaum genaue Dokumentation gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud mají mít spotřebitelé dostatek důvěry při nakupování mimo vlastní členský stát a pokud mají využívat výhody vnitřního trhu, potřebují jistotu, že dojde-li k chybě, mají k dispozici účinné mechanismy na vymáhání odškodnění.
Wenn Verbraucher genügend Vertrauen in Einkäufe außerhalb ihres eigenen Mitgliedstaates setzen und die Vorteile des Binnenmarktes nutzen sollen, dann brauchen sie auch Sicherheiten, dass ihnen, falls ein Missgeschick passiert, wirksame Mechanismen zur Verfügung stehen, um eine Entschädigung fordern zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá věc, o které se tu dnes hovořilo, je, že tyto státní investiční fondy často slouží imperialistickým cílům, a nejen svými střednědobými investicemi, ale i v rámci světových energetických zdrojů. Vždyť se podívejte na nakupování Číny v Africe.
Der zweite Aspekt, der hier diskutiert wurde, ist der, dass diese staatlich kontrollierten Fondsgesellschaften sehr häufig imperialistischen Zielen dienen, und nicht nur in mittelfristigen Investitionen, sondern auch in den Energiequellen der Welt, man denke nur an Chinas Einkaufstouren in Afrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty a já můžeme říci, jo, toto je Big Apple / přezdívka pro NY ale náš demonstrační cíl je nakupování oproti Albuquerqueale nebo Mineola, jablka na jablka, to je slovní hříčka.
Sie und ich könnten sagen: "Hey, es ist der große Apfel", aber unsere Zieldemographie verkauft sich gegenüber Albuquerque oder Mineola so, als wäre es Apfel gegen Apfel - Wortspiel beabsichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Politika nakupování zlata zvýšila oficiální cenu zlata z 20,67 dolarů za unci vamp#160;říjnu 1933 na 35,00 dolarů za unci vamp#160;lednu 1934, kdy byl experiment přerušen.
Die Goldkauf-Politik ließ den offiziellen Goldpreis von 20,67 Dollar im Oktober 1933 auf 35,00 Dollar pro Unze im Januar 1934 steigen, als das Experiment abgebrochen wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
52. žádá Komisi a členské státy, aby podporovaly iniciativy ke zvýšení povědomí spotřebitelů o důsledcích nakupování padělaných výrobků; zdůrazňuje, že podnikatelský sektor musí hrát v těchto iniciativách důležitou úlohu;
52. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, Initiativen zur Sensibilisierung der Verbraucher für die Folgen des Erwerbs gefälschter Waren zu fördern; betont die wichtige Rolle, die den Unternehmen bei derartigen Initiativen zukommt;
   Korpustyp: EU DCEP
10. vyzývá Komisi a členské státy, aby zajistily, aby v rámci mezinárodního nakupování přes internet byla respektována práva duševního vlastnictví a aby byly správně uplatňovány celní a daňové předpisy;
10. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Achtung der Rechte des geistigen Eigentums beim internationalen Handel im Internet sowie die ordnungsgemäße Anwendung der Zoll- und Steuervorschriften zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Neočekávají, že nakupování se zkomplikuje zavedením zbytečných informací na štítcích, ale neočekávají ani příliš zjednodušený a zavádějící způsob vybírání, jako je systém výstražných světel, u něhož je riziko, že bude poskytovat nepodstatné informace, které nejsou nezbytné pro informovanou volbu a neuspokojují jejich potřeby.
Sie erwarten weder, dass der Kaufprozess durch die Angabe von nutzlosen Informationen auf den Etiketten verkompliziert wird, noch erwarten sie allzu simple, irreführende Maßnahmen wie das Ampelsystem, das Gefahr läuft, irrelevante Informationen anzugeben, die für eine informierte Entscheidung nicht notwendig sind und ihre Bedürfnisse nicht erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že stoupá polyvalentní užívání drog u mladých lidí a že se vyskytují i jiné závislosti, jako je závislost na jídle, na hazardních hrách, tabáku, nakupování a na internetu, kterými je třeba se zabývat s cílem zavést účinná opatření zaměřená konkrétně na předcházení těmto jevům a na boj proti nim;
Anhand der Daten wurde deutlich, dass der Polykonsum psychoaktiver Substanzen unter Jugendlichen steigt und darüber hinaus weitere Suchterkrankungen – wie Essstörungen, Spielsucht, Nikotinabhängigkeit, Kaufsucht oder Internetabhängigkeit – bestehen, für die es wirksame, genau abgestimmte Präventiv- und Abhilfemaßnahmen zu finden gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tím je ovlivněna schopnost koncových uživatelů lépe se při nakupování rozhodovat, protože v případě prodeje na dálku se nemohou ani orientovat podle barevné stupnice na štítku, ani nejsou informováni o tom, která energetická třída je ve skupině výrobků nejlepší, a nemají k dispozici dodatečné informace obsažené v informačním listu.
Beim Fernverkauf sind daher die Endnutzer in ihrer Möglichkeit, fundiertere Entscheidungen hinsichtlich ihrer Anschaffungen zu treffen, eingeschränkt, da sie sich weder an der Farbskala des Etiketts orientieren können noch darüber informiert werden, welche Energieeffizienzklasse bei einer bestimmten Produktgruppe die beste ist, und auch nicht die zusätzlichen Informationen im Datenblatt erhalten.
   Korpustyp: EU
I když byla nabídková řízení uvedena v popisu metodiky použité k výpočtu výše cla, šlo pouze o odkaz na druh postupu nakupování používaný výrobci automobilů, který zaručuje, aby kola ze dvou zdrojů byla stejná a aby mohlo být dosaženo vyšší úrovně srovnatelnosti.
Ausschreibungen wurden zwar in der Beschreibung der Methode zur Berechnung der Zollhöhe erwähnt, dies bezog sich jedoch nur auf die Art des von den Fahrzeugherstellern angewandten Beschaffungsverfahrens, durch das gewährleistet wurde, dass Räder, die aus zwei Bezugsquellen stammten, identisch waren, und ein höherer Grad an Vergleichbarkeit erreicht wurde.
   Korpustyp: EU