Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není tak příliš překvapivé, že pouze 15% spotřebitelů napříč evropskými hranicemi nakupuje online.
Da wundert es kaum, dass in Europa nur 15% der Konsumenten online einkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže chodila do obchodu každé ráno v 11 hodin nakupovat.
Sie sollte jeden Tag um elf Uhr im Supermarkt einkaufen.
Většina lidí, včetně mě, bude nakupovat online.
Die Mehrheit der Menschen, mich eingeschlossen, kaufen online ein.
Amy šla včera nakupovat do Paláce Potěšení.
Amy war gestern im Pleasure Palace einkaufen.
Například na některých německých internetových stránkách francouzští občané nemohou nakupovat.
So können beispielsweise die Franzosen nicht auf bestimmten deutschen Internetseiten einkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý ví, že se tam chodí jen koukat, ne nakupovat.
Jeder weiß, dass man zu Tiffanys stöbern geht, nicht einkaufen.
V letech 2010-2012 bychom kvůli WTO a v rámci boje proti protekcionismu měli nakupovat potraviny na trhu, kde se rovněž nachází jiné než evropské zboží.
Für 2010-2012 sollen wir im Sinne der WHO und zur Bekämpfung des Protektionismus Nahrungsmittel auf dem Markt einkaufen, wo jedoch auch nicht europäische Waren auftauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
Vnitřní trh je pro spotřebitele každodenní realitou, když cestují, nakupují a provádějí platby.
Verbraucher erfahren den Binnenmarkt in ihrem täglichen Leben als eine Realität, wenn sie reisen, einkaufen oder Zahlungen vornehmen.
Chodili jsme do kina. Tančit. Nakupovat.
Wir gingen ins Kino, tanzen, einkaufen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kaufst du hier was ein?
Vidíš tam další transakce? Nebo Zevlos převážně nakupoval nemovitosti?
Siehst du viele verkaufsseitige Geschäftsvorgänge oder hat Zevlos größtenteils Immobilien gekauft?
-Kdy jste v poslední době nakupovala poštovní známky?
Wann haben Sie in der letzten Zeit Briefmarken gekauft?
Takže Jeffrey a jeho kámoši surfaři nakupovali u Amira a spol.?
Also haben Jeffrey und seine Surfer Freunde Drogen von Amir und Co gekauft.
Ve zkorumpované a nesmírně bohaté impérium proměnil FIFA už jeho předchůdce, hrozivý Brazilec João Havelange. Ten přibíral další a další rozvojové země, jejichž hlasy pro funkcionáře se pak nakupovaly skrze všelijaké lukrativní marketingové a mediální dohody.
Es war sein Vorgänger, der zwielichtige Brasilianer João Havelange, der die FIFA in ein korruptes und enorm reiches Imperium verwandelt hat, indem er mehr und mehr Entwicklungsländer in den Verband aufgenommen hat, deren Stimmen für die Bosse mit allerlei lukrativen Marketing- und Medienverträgen gekauft wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsi mi to říct, než ses vydal do Mexika nakupovat koks.
Du hättest mit mir reden sollen, bevor du das Koks gekauft hast.
Někteří studenti si říkají, že je lepší nakupovat a prodávat než být nakupován a prodáván, a tak dospívají k závěru, že by se měli připravovat na kariéru v obchodě, financích nebo možná i v právu.
Manche Studenten, die lieber kaufen und verkaufen als gekauft und verkauft werden, schließen daraus, dass man wohl eine Ausbildung in den Bereichen Wirtschaft, Finanzen oder möglicherweise im Rechtswesen wählen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou-li od dodavatele nakupována stejně dlouho březí zvířata, měla by jim být poskytnuta přiměřená doba (např. 2–3 dny) na aklimatizaci.
Wenn terminiert trächtige Tiere von einem Lieferanten gekauft werden, ist eine angemessene Akklimatisierungszeit (z. B. 2-3 Tage) einzuplanen.
Studenti mají strach, že v nadcházejících letech budou možná i vysoce kvalifikovaní lidé bez rozdílu najímáni a propouštěni, nakupováni a prodáváni jako tuny mědi nebo bedny s mraženými krocany.
Man befürchtet, dass in Zukunft auch hoch qualifizierte Menschen willkürlich heute angestellt und morgen entlassen werden könnten, gekauft und wieder verkauft wie eine Tonne Kupfer oder gefrorene Truthähne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pertamina nakupuje bionaftu na úrovni ceny HPE stanovené indonéskou vládou.
Pertamina bezieht Biodiesel zu dem von der indonesischen Regierung festgesetzten HPE-Preis.
Vyšetřování také odhalilo, že Frank Lucas nakupuje přímo od zdroje v jihovýchodní Asii.
Frank Lucas bezieht den Stoff direkt über eine Quelle in Südostasien.
Společnost VA Tech je výrobce základních desek a komponenty potřebné pro ovládací panely nízkého napětí nakupuje u třetích dodavatelů.
VA Tech ist ein Hersteller von Platinen und bezieht die für den Zusammenbau von Niederspannungsschalttafeln erforderlichen Komponenten von Dritten.
Itálie a Španělsko nakupují od Íránu o něco málo více než 10% ropy, kterou potřebují.
Italien und Spanien beziehen jeweils mehr als 10 % ihres Öls aus dem Iran.
Tento dovozce nakupoval PET film z různých zdrojů, včetně Indie a výrobního odvětví Společenství.
Dieser Einführer bezieht PET-Folien aus verschiedensten Quellen, darunter Indien und der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Výrobce v analogické zemi nakupoval suroviny výhradně od tuzemských dodavatelů.
Der Hersteller im Vergleichsland bezieht seine Rohstoffe ausschließlich von inländischen Lieferanten.
Pouze několik z nich nakupovalo dotčený výrobek výhradně z ČLR.
Nur einige wenige Verwender bezogen die gleichartige Ware ausschließlich aus der VR China.
Hospodářské subjekty v EU mají ve zvyku nakupovat od čínských obchodníků nejenom dotčený výrobek, ale i jiné druhy zpracovaných potravinářských výrobků.
Die Wirtschaftsteilnehmer in der EU beziehen nicht nur die betroffene Ware, sondern unterschiedliche verarbeitete Lebensmittel von chinesischen Händlern.
Společnost Becromal se rozhodla nakupovat koncesní energii v období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 [13].
Becromal entschied sich dafür, vom 1. April 2006 bis 31. März 2007 den Konzessionsstrom der Gemeinde zu beziehen [13].
Trh Evropské unie je zaplaven nekvalitním zbožím, které nakupujeme z Číny.
Der europäische Markt wird überflutet von mangelhafter Ware, die wir aus China beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjemci mohli také od stávajících smluv o dodávkách odstoupit a využít přímo společnosti Acquirente Unico S.p.A., státního podniku, který sdružoval poptávku odběratelů, jež hodlali využít jeho dodávek, a nakupoval pro ně elektrickou energii na velkoobchodním trhu s elektrickou energií za nejlepší možnou cenu.
Die Begünstigten hatten auch die Möglichkeit, von den bestehenden Lieferverträgen zurückzutreten und stattdessen auf den Alleinabnehmer zurückzugreifen. Diese staatliche Einrichtung bündelte die Nachfrage der Konsumenten, die von ihr beliefert werden wollten, und erwarb dann auf dem Stromgroßhandelsmarkt die benötigte Menge zum bestmöglichen Preis.
V období šetření nakupovala tato společnost glutamát sodný hlavně od výrobního odvětví Unie, dovážela ho však také z Indonésie a v menší míře z Koreje.
Während des Untersuchungszeitraums erwarb das Unternehmen MNG hauptsächlich vom Wirtschaftszweig der Union, führte MNG aber auch aus Indonesien und in geringerem Maße aus Korea ein.
Někteří dovozci nakupovali výrobek s maximálním podílem 5 % rozlámaných dílků od výrobců z Unie.
Einige Einführer erwarben die Ware mit einem Höchstanteil auseinandergebrochener Segmente von 5 % von den Unionsherstellern.
V okamžiku, kdy byly sazby zavedeny, nakupovaly všechny zúčastněné společnosti elektřinu na základě dvoustranných smluv.
Zum Zeitpunkt der Einführung der Tarife erwarben alle beteiligten Unternehmen die von ihnen benötigte Elektrizität über bilateral ausgehandelte Verträge.
Šetření ukázalo, že někteří čínští výrobci nakupují svá zařízení od dodavatelů se sídlem v Unii.
Es stellte sich heraus, dass bestimmte chinesische Hersteller solche Anlagen von Zulieferern mit Sitz in der Union erwarben.
Britská východoindická společnost záměrně prosadila trojstranné obchodní aranžmá, v jehož rámci Británie prodávala průmyslové zboží do Indie, kde nakupovala opium, to následně prodávala v Číně a financovala jím nákup čaje a dalších výrobků.
Die Britische Ostindien-Kompanie führte bewusst einen Dreieckshandel ein, innerhalb dessen Großbritannien Fertigerzeugnisse nach Indien lieferte, um Opium zu erwerben, das man anschließend in China verkaufte, um so den Kauf von Tee und anderen Produkten zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L. vzhledem k tomu, že nelegální obchod s nerosty v Demokratické republice Kongo umožňuje mnoha aktérům, aby i nadále nakupovali nerosty z oblastí ovládaných skupinami povstalců, čímž tyto skupiny financují, a vzhledem k tomu, že tento faktor podněcuje a prohlubuje konflikt,
L. in der Erwägung, dass durch den illegalen Mineralienhandel in der Demokratischen Republik Kongo viele Akteure die Möglichkeit haben, Mineralien aus Gebieten zu erwerben, die von den Rebellengruppen kontrolliert werden, die Rebellengruppen auf diese Weise finanziert werden und der Konflikt dadurch genährt und verschärft wird,
Nakonec, vzhledem k vedoucí roli, které se musí ujmout veřejný sektor, se domnívám, že je pro správní orgány nezbytné, aby v rámci veřejných zakázek nakupovaly výrobky patřící do nejvyšší třídy energetické účinnosti.
Abschließend denke ich, dass es angesichts der Führungsrolle, die der öffentliche Sektor einnehmen muss, für Regierungen unerlässlich ist, Produkte zu erwerben, die der höchsten Energieeffizienzklasse in öffentlichen Ausschreibungen angehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Indické společnosti kotované v zahraničí mohou za hranicemi nakupovat majetek a domácím firmám bude povoleno si předplatit zahraniční obchodní dluh do výše 100 milionů USD.
Im Ausland registrierte indische Firmen können im Ausland Eigentum erwerben und Firmen im Inland dürfen ausländische Handelsschulden von bis zu 100 Millionen $ vorzeitig zurückzahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a rostoucí počet soukromých osob nakupuje výrobky k uspokojení svých potřeb v jiném členském státě a v souladu s právními předpisy za ně odvádí spotřební daň v tom členském státě, kde byly zakoupeny
, und immer mehr Privatpersonen erwerben Waren in einem anderen Mitgliedstaat für ihren persönlichen Bedarf und zahlen dafür rechtmäßig die Verbrauchsteuer im Erwerbsmitgliedstaat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cukr se nakupuje za 50 eurocentů a v obchodech se prodává za 1,15 EUR.
Zucker wird für 50 Cent angekauft und gelangt für 1,15 EUR in die Supermarktregale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drůbeží maso se nakupuje za 1,25 EUR a v obchodech se prodává v průměru za 2,10 EUR za kilogram.
Geflügelfleisch wird für 1,25 EUR angekauft und wird in den Geschäften zu einem Durchschnittspreis von 2,10 EUR je kg verkauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada guvernérů v zásadě rozhodla , že Eurosystém bude nakupovat kryté dluhopisy v eurech vydané v eurozóně .
Der EZB-Rat hat grundsätzlich beschlossen , dass das Eurosystem auf Euro lautende gedeckte Schuldverschreibungen , die im Eurogebiet begeben wurden , ankaufen wird .
Na konci roku 2008 a na začátku roku 2009 začal Státní úřad pro rezervy nakupovat zásoby surového hliníku od hutí.
Ende 2008 und Anfang 2009 begann das SRB damit, Lagerbestände von Primäraluminium bei Verhüttungsbetrieben anzukaufen.
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
„intervenční cenou“ cena, za níž se produkty nakupují v rámci veřejné intervence.
„Interventionspreis“ den Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentlichen Intervention angekauft werden.
cena, za kterou jsou produkty nakupovány v rámci veřejné intervence, je-li nákup prováděn za pevně stanovenou cenu, nebo
der Preis, zu dem die Erzeugnisse zur öffentliche Intervention angekauft werden, wenn dies zu einem festen Preis geschieht, oder
Cenné papíry vydané ústředními vládami a uznanými agenturami všech jurisdikcí nakupuje ECB.
Die EZB kauft Wertpapiere an, die von Zentralregierungen und anerkannten Organen aller Hoheitsgebiete begeben werden.
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
Es können nur ganze Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Mohou být nakupována pouze jatečně upravená těla a půlky jatečně upravených těl, které:
Es können nur Schlachtkörper oder Schlachtkörperhälften angekauft werden, die
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šla jsem nakupovat, abych mu to trochu zpříjemnila.
Ich war Shoppen, um ihm etwas mehr Aufregung zu bieten.
Vidíš, proto nakupuju sama, proto jím sama, proto odcházím sama.
Siehst du, deshalb shoppe ich alleine, deshalb esse ich alleine, deshalb gehe ich alleine.
Trochu jsem nakupoval na černým trhu.
Ich war shoppen auf dem Schwarzmarkt.
Já jsem jen trochu nakupovala.
Ich war nur ein bisschen shoppen.
Taky bych rád šel nakupovat, ale nemáme žádný peníze.
Ich würde auch gern shoppen gehen, aber ohne Geld?
"Každý ví, že Jennifer moc ráda nakupuje. Ha ha ha."
Wie "Jeder weiß, Jennifers Hobby ist es zu shoppen." Hahaha.
Cameron und ich sind shoppen.
Bart zanechal Váňovi jasné instrukce, aby mě nepouštěl dovnitř, ale uteklo mu, že nakupuješ v Madisonu.
Bart hat klare Anweisungen bei Vanya hinterlassen, mich nicht ins Appartement zu lassen. Aber er hat durchsickern lassen, dass du auf der Madison shoppen bist.
Wissen Sie, ich will nur shoppen.
Nikdy jsem s mou maminkou nenakupovala.
Ich war nie mit meiner Mutter shoppen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stačí, když centrální banky budou tisknout peníze a nakupovat za ně vládní dluhy.
Die Zentralbanken müssen dafür nicht mehr tun, als Gelddruckmaschinen anzuwerfen und Staatsschulden aufkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko nakupuje pozemky v chudých zemích po celém světě.
Russland hat weltweit überall Land in armen Ländern aufgekauft.
Mohou-li centrální banky bohatých zemí nakupovat dlouhodobé dluhopisy, mohou centrální banky rozvíjejících se zemí kupovat dolarové dluhopisy.
Wenn die Zentralbanken der reichen Länder langfristige Staatsanleihen aufkaufen, dann kaufen die Zentralbanken der Schwellenländer eben auf Dollar lautende Anleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měsíc co měsíc jsem varoval, že nemůžete stále nakupovat obrovské množství svých vlastních špatných úvěrů.
Monat für Monat habe ich Sie gewarnt, dass Sie nicht weiterhin große Mengen Ihrer eigenen faulen Schulden aufkaufen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Připomeňme si, že v posledních šesti měsících 80 % portugalského dluhu nakupovala Evropská centrální banka.
Erinnern wir uns: in den letzten sechs Monaten wurden 80 % der Schulden Portugals von der Europäischen Zentralbank aufgekauft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB bude obsluhovat (tedy nikoliv nakupovat) určitou část všech splatných vládních dluhopisů v závislosti na procentu veřejného dluhu daného členského státu, který povolují maastrichtská pravidla.
Die EZB kauft keine Schulden mehr auf, sondern bedient statt dessen entsprechend dem im Maastrichter Vertrag angegebenen Prozentsatz einen Teil der bald fälligen Staatsanleihen des Mitgliedslandes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ochota ECB nakupovat ABS je obzvláště riskantní a vytváří nový prvek společného závazku v eurozóně, přičemž v případě ztráty budou na paletě evropští daňoví poplatníci.
Die Bereitschaft der EZB, ABS aufzukaufen, ist besonders riskant und schafft ein neues Element gesamtschuldnerischer Haftung innerhalb der Eurozone, bei dem die europäischen Steuerzahler bei einem Verlust zur Kasse gebeten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"sponzorem" se rozumí úvěrová instituce, která není původcem a která vytváří a spravuje program komerčních papírů zajištěných aktivy nebo jiný sekuritizační systém, v jehož rámci nakupuje úvěrové expozice od třetích stran;
"Sponsor": Kreditinstitut, bei dem es sich nicht um einen Originator handelt, das ein forderungsgedecktes Geldmarktpapier-Programm oder ein anderes Verbriefungsprogramm, bei dem Forderungen Dritter aufgekauft werden, auflegt und verwaltet;
Obamova administrativa i jiní centrální bankéři a fiskální instituce z celého světa se tedy v jistém smyslu chovají velmi konzervativně, přestože přijímají programy deficitních výdajů, zvyšují objem vládních obligací, ručí za riskantní soukromé dluhy a nakupují automobilky.
Die Regierung Obama und andere Zentralbanker und Finanzbehörden auf dem Globus handeln somit in gewissem Sinne sehr konservativ, selbst wenn sie Defizitfinanzierungsprogramme auflegen, den Umfang der Staatsanleihen erhöhen, für riskante Privatschulden bürgen und Automobilfirmen aufkaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna z iniciativ Strike Debt s názvem „Rolling Jubilee“ vybírá od lidí finance s cílem nakupovat a umazávat dluhy, kterýžto proces označuje jako „kolektivní odpírání dluhů“.
Eine der Initiativen von Strike Debt, das sogenannte „Rolling Jubilee“, sammelt Geld, um Schulden aufzukaufen und zu vergeben – ein Prozess, den die Organisation als „kollektive Verweigerung“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nakupovat potraviny
Lebensmittel einkaufen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo půjdu nakupovat potraviny.
Vielleicht gehe ich Lebensmittel einkaufen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakupovat
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nakupovat, k mojí sestře.
- Bummeln, bei meiner Schwester.
- Ten už nakupovat nepřijde.
Pojďme nakupovat s Alanem.
Gehen wir mit Alan zum Lebensmittelladen.
- Ano, Joan šla nakupovat.
Proč mu musím nakupovat já?
Zákazníci u něj nechtěli nakupovat.
Die Kunden wollten ihn nicht in der Backstube.
Přece mě nepošleš nakupovat samotnou.
Du kannst mich doch nicht alleine da hinschicken!
Priya mě vzala nakupovat oblečení.
Priya nahm mich mit zum Kleidungkaufen.
Gus. Tady byl někdo nakupovat.
Sieht aus, als hätte jemand den Kombi eingetauscht.
Nemám čas nakupovat nějaký procenta.
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
Měli byste se naučit nakupovat.
Ihr Arschlöcher solltet lernen, wie man einkauft.
Bohužel umí nakupovat jen chlast.
Leider weiß sie nur, wie man Schnaps kauft.
Ó vážně? Možná jdeme nakupovat.
Na klar, wir machen einen Einkaufsbummel!
Lidi tady začnou zase nakupovat.
Die Leute kommen wieder hierher, glauben Sie mir.
Od těchto zemí chceme nakupovat energii.
Wir wollen, dass sich diese Länder in Richtung Demokratie weiterentwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechodila jsem jen nakupovat a bankety.
Mehr als Shopping, Lunch und Matineen.
Příště až půjdeš nakupovat, půjdu s tebou.
Nächstes Mal, wenn du zu Barneys gehst, gehe ich mit dir.
Byl jsem s tebou nakupovat vitamíny.
Ich habe dir deine Vitamine gekauft.
Bylo mi potěšením u vás nakupovat.
Es war ein Vergnügen, hier einzukaufen.
Byla jsem nakupovat s Chloe a Jimmym.
Ich wollte gerade Hochzeitsgeschenke für Chloe und Jimmy besorgen.
Víš, že nemáš nakupovat, když máš hlad?
Du weißt, dass du nicht stoppen solltest, wenn du hungrig bist, oder?
- Jo, řekni mámě, že jdu nakupovat.
- Sag Mama, ich mache eine Besorgung.
To je to samé jako nakupovat jídlo.
Zdá se, že Lola byla hodně nakupovat.
Sieht so aus, als hätte Lola eine Menge eingekauft.
Když já nemůžu pít, ty nebudeš nakupovat!
Wenn ich nicht trinken darf, gibt es für dich auch kein Einkaufsbummel.
Co kdybysme šli nakupovat, jen my dva?
Wie wär's mit einer Shopping-Tour?
Příště budu nakupovat v obchodě pro profíky.
Ich werde mal im Golf-Shop vorbeischauen.
Já a máma jdeme dneska nakupovat.
Mom und ich gehen in die Spielehalle.
Nechodíme snad spolu nakupovat kakaový tuk?
Müssen darum alle Kochbananen essen?
Víte, mě úžasně baví chodit nakupovat.
Ich find's herrlich, selber einzukaufen.
Nikdy jsem se nenaučil nakupovat maso.
Und ich habe nie gelernt, wie man Fleisch kauft
Jayi, chtěl bys se mnou jít nakupovat?
Jay, gehst du mit mir ins Einkaufscenter?
- Jsem jen dívka, která chodí nakupovat.
- Ich bin ein unverdächtiges Mädchen.
Na chvíli jsem tam přestal nakupovat.
Ich habe eine Zeit lang aufgehört dort einzukaufen.
- Co kdyby jel Vašek nakupovat sám?
Vasek kann allein fahren.
Děda bude chodit s klukem nakupovat.
Großvater kümmert sich um den Jungen.
Nebudeš už muset nakupovat pro Smailovou.
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
Řekla, že je zvyklá nakupovat přes telefon.
Sie sagte, sie würde oft telefonisch etwas bestellen.
Možná bysme mohli nakupovat míň alkoholu.
Vielleicht sollten wir beim Alkohol sparen.
Nikdo mi neřekl, že jdou nakupovat společně.
Mir hat niemand Bescheid gesagt, dass alle ihre Geschenke gleichzeitig geben.
Jak teď budem nakupovat zboží bez Willetse?
Wie soll der Einkauf ohne Willets laufen?
Dneska se tu nakupovat nebude, Tigu.
- Und heute kauft niemand, Tig.
Bral jsi mě, když jsi jel nakupovat!
Ich war dabei, als du einkauftest, Idiot!
Jsou ale tací, kteří sem nakupovat jezdí.
Dank der Stammkundschaft läuft der Laden ganz gut.
Asi šla cestou domů ještě nakupovat.
Na večeři, do kina nebo nakupovat.
Zum Abendessen oder in einen Film oder Shopping.
Japonci zřejmě začnou po otevření nakupovat.
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
Marylin byla nakupovat, on na ni čekal.
Sie dachte, dass er ihr helfen wird.
Pokaždé, když chci nakupovat online a začnu psát "Amazon",
Jedes Mal, wenn ich im Internet "Amazon" eingeben will,
Můžu hodně nakupovat, mám hezkej byt a služku.
Es geht. Ich hab jede Menge Kreditkarten, eine hübsche Wohnung, eine Putzfrau.
"Pokud bys nešla nakupovat do ElektroWorldu, tak můžeš zhřešit."
"Falls du nicht bei Target einkaufst, besorg's dir woanders.
Zavolej mi, až budeš chtít jít s někým nakupovat.
Ich kenne viele billige Läden.
Předpokládám, že šla ven nakupovat věci na ten její výlet.
Wahrscheinlich kauft sie sich noch einen schicken Tropenhelm oder so.
PSE se zavazuje nakupovat přinejmenším toto minimální množství elektrické energie;
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
Jo, já byl v Rusku nakupovat ropný cisterny.
Ich hab in Russland mit Öltankern gedealt.
Když se brzy nevrátí, budeme nakupovat u L.G. Murphyho.
Wenn sie nicht recht bald ankommen, geben wir L.G. Murphy unser Geld.
Prue, vzpomeneš si, kdy jsi byla v poslední době nakupovat?
Prue, wann hast du das letzte Mal Lebensmittel gekauft,
Proč bych chtěl vlastnit obchod, ve kterém bych nechtěl nakupovat?
Warum sollte ich ein Geschäft besitzen wollen, in dem ich nicht einlaufen wollen würde?
- Bojím se, aby s námi mamina nejela nakupovat.
Mama sagt, sie will den Laden sehen.
Ale když jedete nakupovat, má kluk vždy roztrhané kalhoty!
Er fährt wenig Fahrrad. Aber er ist ständig müde. Ist er krank?
Nakupovat můžeme později, ale teď je důležité jít na ošetřovnu.
Jetzt ist erst mal wichtig, dass wir zur Krankenstation gehen.
Já tu neumřu hlady, zatímco oni chodí nakupovat do obchodu.
Wir verhungern und die gehen in den Supermarkt.
Běž nakupovat, užij si to a pak přileť domů, ano?
Amüsier dich und dann buchst du deinen Rückflug, okay?
Zítra vezmeme holky nakupovat, abychom jim dopřáli jejich ženské rozmary.
Morgen führen wir die Mädchen aus, und sie dürfen sich ihre Kaprizen erfüllen.
- Takže, pokud máš tolik peněz, proč pořád chodíš nakupovat?
Also, wenn du so viel Geld besitzt, warum machst du deine Einkäufe selbst?
- Jednou šel nakupovat a už se nikdy nevrátil.
Eines Tages ist er zum Supermarkt gegangen und nie mehr zurückgekommen.
Do toho obchodu šel nakupovat a ne ho přepadnout.
Er will im Warenhaus handeln und es nicht ausrauben.
Nechodíš sem pracovat ani nakupovat, jen se tu flákáš.
Du arbeitest hier nicht, kaufst nicht ein, du lungerst nur rum.
Je ale ve čtvrti, kam se právě nejezdí nakupovat.
In dieser Gegend gibt es kaum Schaufensterbummler.
Říkala jsem, že jestli jste nepřišli nakupovat nechci vás tady.
Was geht mich das an? Wenn ihr keinen Stoff wollt, dann raus hier.
Když všichni odejdou, kdo u nás bude nakupovat?
Wer kauft unsere Waren, wenn alle weggehen?
Buď, a nebo jsou to normální lidi, co přišli nakupovat.
Entweder das, oder sie sind nur hier, um zu essen und einzukaufen.
Povinné označování musí být prezentováno srozumitelnou formou, aby spotřebitelé mohli informovaně nakupovat.
Die obligatorische Kennzeichnung muss in einem verständlichen Format vorgenommen werden, damit Verbraucher informierte Kaufentscheidungen treffen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budou-li nakupovat ještě více ve snaze dolar posílit, zadělají si na větší verzi téhož problému.
Falls sie jedoch zukaufen, um den Dollar zu stützen, erhöhen sie damit lediglich das Ausmaß ihres Problems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky nové legislativě by výrobci mohli nabízet - a spotřebitelé nakupovat - výrobky balené v prakticky jakémkoli množství.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
Myslím, že je jednodušší nakupovat doma. Lidé se při místních nákupech cítí příjemněji.
Ich glaube, es ist einfacher, im Inland einzukaufen; die Menschen fühlen sich wohler mit Einheimischem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, babička jela nakupovat. Nesmím nikoho pustit dovnitř, když tu není.
Mein Oma ist auf dem Markt und ich darf niemanden rein lassen, wenn sie nicht da ist.
Nevezme mě s sebou ani do města, když jde nakupovat zásoby.
Ich darf nicht mal mit in die Stadt, wenn er Vorräte kauft.
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
A vítejte, malé oblečení po Alex, protože si nemůžeš dovolit nakupovat.
Und Hallo Alex' gebrauchte Klamotten. Weil du dir Shopping nicht mehr leisen kannst.
Potraviny nebo základní materiální pomoc pro nejchudší osoby mohou nakupovat samy partnerské organizace.
Die Nahrungsmittel und/oder die materielle Basisunterstützung für die am stärksten benachteiligten Personen können von den Partnerorganisationen selbst gekauft werden.
Za tímto účelem bude KS nakupovat a prodávat pozemky ve strategických oblastech [9].
Zu diesem Zweck kauft und verkauft die KG Grundstücke in strategischen Gebieten [9].
Jestliže ale banka bude nakupovat dlouhodobé cenné papíry, bude tu sklon věřit, že pochyby nejsou opodstatněné.
Wenn aber die Bank langfristige Obligationen kauft, wird sie versuchen zu zeigen, dass die Skepsis unbegründet ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Což znamená, že jím musíte dát platnou adresu, abyste mohli nakupovat.
Was bedeuted, dass du eine echte Adresse brauchst um dort einzukaufen.
Jestli bude opravená, můžeme si to na ní rozdat a až potom jít nakupovat?
Wenn es repariert ist, können wir erst miteinander schlafen und dann auf eine Shopping Tour gehen?
Chtějí od nás nakupovat. Ve velkém. Mají zájem o 10 kilo.
Ich kenne Kerle, die 10 Pakete von dem ungestreckten Zeug wollen.
Abych vydělával, musím nakupovat za málo a prodávat za hodně, že ano?
Um Geld zu verdienen, kauft man billig ein und verkauft teuer, richtig?
Kdyby mě zítra ráno vyzvedla limuzína pana Foxe, mohla bych jít nakupovat.
Wenn Mr. Fox' Limousine mich morgen abholt, könnte ich ein paar Einkäufe machen.
Bylo pozoruhodné, že teď když vidíme výhody obchodu, více a více lidí chce nakupovat.
Es war wirklich bemerkenswert! Jetzt, da die Vorteile des freien Handels deutlich werden, wollen sich immer mehr Länder anschliessen.
Bohužel nebudu doma, až přijdeš, chci jít před schůzí ve Společnosti rodičů trochu nakupovat.
Schade, dass ich bei Ihrer Ankunft nicht da bin, aber ich mache eine kleine Shoppingtour, ehe ich zum Elternverein muss.
Pro mě to znamená, nakupovat všechny potraviny najednou. A vyhýbat se určitým frontám.
Für mich bedeutet das, alle Lebensmittel auf einmal zu besorgen, und bestimmte Dinge zu vermeiden.
Nakupovat u Bloomingdalea s Julií! To je jako podvádět Rachel v jejím chrámu.
Wenn du dich mit Julie verabredest, ist das so als würdest du Rachel in der eigenen Küche betrügen.
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
(nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: odběratelé nechtějí nakupovat prostřednictvím elektronického obchodování,
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Kunden nicht bereit zur Nutzung des e-Commerce;
"Současný právní rámec nakupující i prodávající při rozhodování, jestli nakupovat přes hranice, spíše odrazuje.
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen den EU-Staatsangehörigen entsprechende Rechte in Bezug auf Bezahlung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeit und Urlaubsanspruch erhalten.
Zdá se tedy, že riziko nutnosti změnit dodavatele je již dáno rozhodnutím nakupovat v ČLR.
Das Risiko eines Anbieterwechsels dürfe somit bereits in die Entscheidung eingeflossen sein, die betroffene Ware aus der VR China zu beschaffen.
Prodejny jsou vymezeny jako stálá prodejní místa, kam přicházejí zákazníci nakupovat.
Als Geschäfte gelten ortsfeste Verkaufsräume, die der Kunde betritt, um dort seine Einkäufe zu tätigen.
Investiční strategie: Do 30. června 2017 nesmí banka nakupovat cenné papíry spekulativního stupně.
Investitionspolitik: Die Bank erwirbt bis zum 30. Juni 2017 keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment Grade“.