Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nakupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nakupovat einkaufen 285 kaufen 261 beziehen 106 erwerben 34 ankaufen 29 shoppen 27 aufkaufen 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nakupovateinkaufen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není tak příliš překvapivé, že pouze 15% spotřebitelů napříč evropskými hranicemi nakupuje online.
Da wundert es kaum, dass in Europa nur 15% der Konsumenten online einkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže chodila do obchodu každé ráno v 11 hodin nakupovat.
Sie sollte jeden Tag um elf Uhr im Supermarkt einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Většina lidí, včetně mě, bude nakupovat online.
Die Mehrheit der Menschen, mich eingeschlossen, kaufen online ein.
   Korpustyp: Zeitung
Amy šla včera nakupovat do Paláce Potěšení.
Amy war gestern im Pleasure Palace einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Například na některých německých internetových stránkách francouzští občané nemohou nakupovat.
So können beispielsweise die Franzosen nicht auf bestimmten deutschen Internetseiten einkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý ví, že se tam chodí jen koukat, ne nakupovat.
Jeder weiß, dass man zu Tiffanys stöbern geht, nicht einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V letech 2010-2012 bychom kvůli WTO a v rámci boje proti protekcionismu měli nakupovat potraviny na trhu, kde se rovněž nachází jiné než evropské zboží.
Für 2010-2012 sollen wir im Sinne der WHO und zur Bekämpfung des Protektionismus Nahrungsmittel auf dem Markt einkaufen, wo jedoch auch nicht europäische Waren auftauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitřní trh je pro spotřebitele každodenní realitou, když cestují, nakupují a provádějí platby.
Verbraucher erfahren den Binnenmarkt in ihrem täglichen Leben als eine Realität, wenn sie reisen, einkaufen oder Zahlungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Chodili jsme do kina. Tančit. Nakupovat.
Wir gingen ins Kino, tanzen, einkaufen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nakupovat potraviny Lebensmittel einkaufen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nakupovat

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakupovat, k mojí sestře.
- Bummeln, bei meiner Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten už nakupovat nepřijde.
- Er kauft nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tedy umí nakupovat.
Darin ist sie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se jde nakupovat!
Gehe heute zum Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme nakupovat s Alanem.
Gehen wir mit Alan zum Lebensmittelladen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, Joan šla nakupovat.
Joan ist auf dem Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu musím nakupovat já?
Ich kann nicht kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníci u něj nechtěli nakupovat.
Die Kunden wollten ihn nicht in der Backstube.
   Korpustyp: Untertitel
Přece mě nepošleš nakupovat samotnou.
Du kannst mich doch nicht alleine da hinschicken!
   Korpustyp: Untertitel
Priya mě vzala nakupovat oblečení.
Priya nahm mich mit zum Kleidungkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Gus. Tady byl někdo nakupovat.
Sieht aus, als hätte jemand den Kombi eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas nakupovat nějaký procenta.
Ich habe keine Zeit, mit euch zu feilschen!
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se naučit nakupovat.
Ihr Arschlöcher solltet lernen, wie man einkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel umí nakupovat jen chlast.
Leider weiß sie nur, wie man Schnaps kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Ó vážně? Možná jdeme nakupovat.
Na klar, wir machen einen Einkaufsbummel!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi tady začnou zase nakupovat.
Die Leute kommen wieder hierher, glauben Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Od těchto zemí chceme nakupovat energii.
Wir wollen, dass sich diese Länder in Richtung Demokratie weiterentwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechodila jsem jen nakupovat a bankety.
Mehr als Shopping, Lunch und Matineen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště až půjdeš nakupovat, půjdu s tebou.
Nächstes Mal, wenn du zu Barneys gehst, gehe ich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem s tebou nakupovat vitamíny.
Ich habe dir deine Vitamine gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením u vás nakupovat.
Es war ein Vergnügen, hier einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem nakupovat s Chloe a Jimmym.
Ich wollte gerade Hochzeitsgeschenke für Chloe und Jimmy besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nemáš nakupovat, když máš hlad?
Du weißt, dass du nicht stoppen solltest, wenn du hungrig bist, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, řekni mámě, že jdu nakupovat.
- Sag Mama, ich mache eine Besorgung.
   Korpustyp: Untertitel
To je to samé jako nakupovat jídlo.
Das hattest du schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Lola byla hodně nakupovat.
Sieht so aus, als hätte Lola eine Menge eingekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Když já nemůžu pít, ty nebudeš nakupovat!
Wenn ich nicht trinken darf, gibt es für dich auch kein Einkaufsbummel.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybysme šli nakupovat, jen my dva?
Wie wär's mit einer Shopping-Tour?
   Korpustyp: Untertitel
Příště budu nakupovat v obchodě pro profíky.
Ich werde mal im Golf-Shop vorbeischauen.
   Korpustyp: Untertitel
Já a máma jdeme dneska nakupovat.
Mom und ich gehen in die Spielehalle.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodíme snad spolu nakupovat kakaový tuk?
Müssen darum alle Kochbananen essen?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mě úžasně baví chodit nakupovat.
Ich find's herrlich, selber einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem se nenaučil nakupovat maso.
Und ich habe nie gelernt, wie man Fleisch kauft
   Korpustyp: Untertitel
Jayi, chtěl bys se mnou jít nakupovat?
Jay, gehst du mit mir ins Einkaufscenter?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem jen dívka, která chodí nakupovat.
- Ich bin ein unverdächtiges Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na chvíli jsem tam přestal nakupovat.
Ich habe eine Zeit lang aufgehört dort einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co kdyby jel Vašek nakupovat sám?
Vasek kann allein fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Děda bude chodit s klukem nakupovat.
Großvater kümmert sich um den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš už muset nakupovat pro Smailovou.
Spart dir die Smail-Einkaufstour.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že je zvyklá nakupovat přes telefon.
Sie sagte, sie würde oft telefonisch etwas bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme mohli nakupovat míň alkoholu.
Vielleicht sollten wir beim Alkohol sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi neřekl, že jdou nakupovat společně.
Mir hat niemand Bescheid gesagt, dass alle ihre Geschenke gleichzeitig geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak teď budem nakupovat zboží bez Willetse?
Wie soll der Einkauf ohne Willets laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se tu nakupovat nebude, Tigu.
- Und heute kauft niemand, Tig.
   Korpustyp: Untertitel
Bral jsi mě, když jsi jel nakupovat!
Ich war dabei, als du einkauftest, Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ale tací, kteří sem nakupovat jezdí.
Dank der Stammkundschaft läuft der Laden ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Asi šla cestou domů ještě nakupovat.
Und dann kauft sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Na večeři, do kina nebo nakupovat.
Zum Abendessen oder in einen Film oder Shopping.
   Korpustyp: Untertitel
Japonci zřejmě začnou po otevření nakupovat.
Wir erwarten viele japanische Ankäufe.
   Korpustyp: Untertitel
Marylin byla nakupovat, on na ni čekal.
Sie dachte, dass er ihr helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když chci nakupovat online a začnu psát "Amazon",
Jedes Mal, wenn ich im Internet "Amazon" eingeben will,
   Korpustyp: Untertitel
Můžu hodně nakupovat, mám hezkej byt a služku.
Es geht. Ich hab jede Menge Kreditkarten, eine hübsche Wohnung, eine Putzfrau.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud bys nešla nakupovat do ElektroWorldu, tak můžeš zhřešit."
"Falls du nicht bei Target einkaufst, besorg's dir woanders.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi, až budeš chtít jít s někým nakupovat.
Ich kenne viele billige Läden.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že šla ven nakupovat věci na ten její výlet.
Wahrscheinlich kauft sie sich noch einen schicken Tropenhelm oder so.
   Korpustyp: Untertitel
PSE se zavazuje nakupovat přinejmenším toto minimální množství elektrické energie;
PSE verpflichtet sich zur Abnahme dieser Mindestmenge Strom.
   Korpustyp: EU
Jo, já byl v Rusku nakupovat ropný cisterny.
Ich hab in Russland mit Öltankern gedealt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se brzy nevrátí, budeme nakupovat u L.G. Murphyho.
Wenn sie nicht recht bald ankommen, geben wir L.G. Murphy unser Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Prue, vzpomeneš si, kdy jsi byla v poslední době nakupovat?
Prue, wann hast du das letzte Mal Lebensmittel gekauft,
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych chtěl vlastnit obchod, ve kterém bych nechtěl nakupovat?
Warum sollte ich ein Geschäft besitzen wollen, in dem ich nicht einlaufen wollen würde?
   Korpustyp: Untertitel
- Bojím se, aby s námi mamina nejela nakupovat.
Mama sagt, sie will den Laden sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jedete nakupovat, má kluk vždy roztrhané kalhoty!
Er fährt wenig Fahrrad. Aber er ist ständig müde. Ist er krank?
   Korpustyp: Untertitel
Nakupovat můžeme později, ale teď je důležité jít na ošetřovnu.
Jetzt ist erst mal wichtig, dass wir zur Krankenstation gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu neumřu hlady, zatímco oni chodí nakupovat do obchodu.
Wir verhungern und die gehen in den Supermarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Běž nakupovat, užij si to a pak přileť domů, ano?
Amüsier dich und dann buchst du deinen Rückflug, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Zítra vezmeme holky nakupovat, abychom jim dopřáli jejich ženské rozmary.
Morgen führen wir die Mädchen aus, und sie dürfen sich ihre Kaprizen erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, pokud máš tolik peněz, proč pořád chodíš nakupovat?
Also, wenn du so viel Geld besitzt, warum machst du deine Einkäufe selbst?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednou šel nakupovat a už se nikdy nevrátil.
Eines Tages ist er zum Supermarkt gegangen und nie mehr zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho obchodu šel nakupovat a ne ho přepadnout.
Er will im Warenhaus handeln und es nicht ausrauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechodíš sem pracovat ani nakupovat, jen se tu flákáš.
Du arbeitest hier nicht, kaufst nicht ein, du lungerst nur rum.
   Korpustyp: Untertitel
Je ale ve čtvrti, kam se právě nejezdí nakupovat.
In dieser Gegend gibt es kaum Schaufensterbummler.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem, že jestli jste nepřišli nakupovat nechci vás tady.
Was geht mich das an? Wenn ihr keinen Stoff wollt, dann raus hier.
   Korpustyp: Untertitel
Když všichni odejdou, kdo u nás bude nakupovat?
Wer kauft unsere Waren, wenn alle weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Buď, a nebo jsou to normální lidi, co přišli nakupovat.
Entweder das, oder sie sind nur hier, um zu essen und einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Povinné označování musí být prezentováno srozumitelnou formou, aby spotřebitelé mohli informovaně nakupovat.
Die obligatorische Kennzeichnung muss in einem verständlichen Format vorgenommen werden, damit Verbraucher informierte Kaufentscheidungen treffen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou-li nakupovat ještě více ve snaze dolar posílit, zadělají si na větší verzi téhož problému.
Falls sie jedoch zukaufen, um den Dollar zu stützen, erhöhen sie damit lediglich das Ausmaß ihres Problems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Díky nové legislativě by výrobci mohli nabízet - a spotřebitelé nakupovat - výrobky balené v prakticky jakémkoli množství.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je jednodušší nakupovat doma. Lidé se při místních nákupech cítí příjemněji.
Ich glaube, es ist einfacher, im Inland einzukaufen; die Menschen fühlen sich wohler mit Einheimischem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, babička jela nakupovat. Nesmím nikoho pustit dovnitř, když tu není.
Mein Oma ist auf dem Markt und ich darf niemanden rein lassen, wenn sie nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezme mě s sebou ani do města, když jde nakupovat zásoby.
Ich darf nicht mal mit in die Stadt, wenn er Vorräte kauft.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tak lidem říká, že je čas jít nakupovat na večeři.
Sie will wohl den Leuten sagen: Zeit, fürs Abendbrot einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A vítejte, malé oblečení po Alex, protože si nemůžeš dovolit nakupovat.
Und Hallo Alex' gebrauchte Klamotten. Weil du dir Shopping nicht mehr leisen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Potraviny nebo základní materiální pomoc pro nejchudší osoby mohou nakupovat samy partnerské organizace.
Die Nahrungsmittel und/oder die materielle Basisunterstützung für die am stärksten benachteiligten Personen können von den Partnerorganisationen selbst gekauft werden.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem bude KS nakupovat a prodávat pozemky ve strategických oblastech [9].
Zu diesem Zweck kauft und verkauft die KG Grundstücke in strategischen Gebieten [9].
   Korpustyp: EU
Jestliže ale banka bude nakupovat dlouhodobé cenné papíry, bude tu sklon věřit, že pochyby nejsou opodstatněné.
Wenn aber die Bank langfristige Obligationen kauft, wird sie versuchen zu zeigen, dass die Skepsis unbegründet ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což znamená, že jím musíte dát platnou adresu, abyste mohli nakupovat.
Was bedeuted, dass du eine echte Adresse brauchst um dort einzukaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude opravená, můžeme si to na ní rozdat a až potom jít nakupovat?
Wenn es repariert ist, können wir erst miteinander schlafen und dann auf eine Shopping Tour gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí od nás nakupovat. Ve velkém. Mají zájem o 10 kilo.
Ich kenne Kerle, die 10 Pakete von dem ungestreckten Zeug wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych vydělával, musím nakupovat za málo a prodávat za hodně, že ano?
Um Geld zu verdienen, kauft man billig ein und verkauft teuer, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mě zítra ráno vyzvedla limuzína pana Foxe, mohla bych jít nakupovat.
Wenn Mr. Fox' Limousine mich morgen abholt, könnte ich ein paar Einkäufe machen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pozoruhodné, že teď když vidíme výhody obchodu, více a více lidí chce nakupovat.
Es war wirklich bemerkenswert! Jetzt, da die Vorteile des freien Handels deutlich werden, wollen sich immer mehr Länder anschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel nebudu doma, až přijdeš, chci jít před schůzí ve Společnosti rodičů trochu nakupovat.
Schade, dass ich bei Ihrer Ankunft nicht da bin, aber ich mache eine kleine Shoppingtour, ehe ich zum Elternverein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to znamená, nakupovat všechny potraviny najednou. A vyhýbat se určitým frontám.
Für mich bedeutet das, alle Lebensmittel auf einmal zu besorgen, und bestimmte Dinge zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nakupovat u Bloomingdalea s Julií! To je jako podvádět Rachel v jejím chrámu.
Wenn du dich mit Julie verabredest, ist das so als würdest du Rachel in der eigenen Küche betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Cenné papíry vydané způsobilými mezinárodními organizacemi a mezinárodními rozvojovými bankami mohou nakupovat všechny národní centrální banky.
Wertpapiere, die von zugelassenen internationalen Organisationen und multilateralen Entwicklungsbanken begeben werden, können von allen NZBen angekauft werden.
   Korpustyp: EU
(nepovinně) problémy nebo překážky v elektronickém obchodování: odběratelé nechtějí nakupovat prostřednictvím elektronického obchodování,
(fakultativ) Probleme und Hindernisse für den elektronischen Geschäftsverkehr: Kunden nicht bereit zur Nutzung des e-Commerce;
   Korpustyp: EU
"Současný právní rámec nakupující i prodávající při rozhodování, jestli nakupovat přes hranice, spíše odrazuje.
Nicht-EU-Arbeitnehmer sollen den EU-Staatsangehörigen entsprechende Rechte in Bezug auf Bezahlung, Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Arbeitszeit und Urlaubsanspruch erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se tedy, že riziko nutnosti změnit dodavatele je již dáno rozhodnutím nakupovat v ČLR.
Das Risiko eines Anbieterwechsels dürfe somit bereits in die Entscheidung eingeflossen sein, die betroffene Ware aus der VR China zu beschaffen.
   Korpustyp: EU
Prodejny jsou vymezeny jako stálá prodejní místa, kam přicházejí zákazníci nakupovat.
Als Geschäfte gelten ortsfeste Verkaufsräume, die der Kunde betritt, um dort seine Einkäufe zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Investiční strategie: Do 30. června 2017 nesmí banka nakupovat cenné papíry spekulativního stupně.
Investitionspolitik: Die Bank erwirbt bis zum 30. Juni 2017 keine Wertpapiere mit dem Rating „Non-Investment Grade“.
   Korpustyp: EU