Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nalákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nalákat anlocken 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nalákatanlocken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavři zobák, jen sem nalákáš přenašeče.
Halt verdammt nochmal die Klappe! Du wirst die Überträger anlocken!
   Korpustyp: Untertitel
Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami. Ztrácejí tak samozřejmě svou nezávislost, což boří svobodu, která definuje občanskou společnost.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit. So wird die Freiheit zerstört, durch die sich die Zivilgesellschaft definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nalákáme bohaté zájemce a ušijeme jim večírek přesně na míru.
Wir locken seriöse Menschen mit seriösen Geldmitteln an und schneidern ihnen eine Veranstaltung auf den Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě spolužáků a her využívají sítí "neznámých uživatelů" prostřednictvím chatovacích místností na internetových stránkách, která jsou výborným kontaktním místem pro pedofily využívající falešné identity, aby nalákali potenciální oběti.
Neben der Kommunikation mit Mitschülern und Spielen verwenden sie Netzwerke mit anonymen Nutzern über Chaträume auf Websites, die perfekte Kontaktstellen für Pädophile darstellen, die dort falsche Identitäten verwenden, um potenzielle Opfer anzulocken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je tam chceš vůbec nalákat? Potřebujeme návnadu. Živou návnadu.
Um sie anzulocken, bräuchten wir einen lebenden Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodila jste to do vzduchu, abyste ho nalákala?
Haben Sie es in die Luft gejagt um ihn anzulocken?
   Korpustyp: Untertitel
Jen sem potřebujeme Trippa nalákat, abychom je pustili.
Wir müssen Tripp nur anlocken, damit wir sie uns schnappen können.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom nalákali včely, musíme jim předhodit někoho bohatého, koho budou moci zneužít.
Um die Bienen anzulocken, brauchen wir als Köder eine reiche Person, die sie ausnutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme teď jen vymyslet, jak nalákat toho cizince do tvého bytu.
Wir müssen ihn dann nur nochmal anlocken.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "nalákat"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme ho něčím nalákat.
Ich habe etwas um ihn anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jí tam nalákat.
- Er muss sie dorthin gelockt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ho snažím nalákat.
Ich versuche ihn herauszulocken.
   Korpustyp: Untertitel
- Lizzie tě sem měla nalákat.
Ich habe Lizzie geschickt, um dich hierher zurückzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak je tam chceš nalákat?
Wie lockst du sie in den Aufzug?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ho nalákat do pasti.
Du musst ihn nur weiter an der Angel halten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se nalákat určité živly.
Es soll ein Köder sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Na to ji hodláš nalákat?
Soll sie das davon abhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Na příď, zkusíme ho nalákat.
Steuer backbord. Ich locke es vor den Bug.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nás chtějí nalákat.
Genau das wollen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys ho mohla nalákat ty.
Vielleicht kannst du ihn ködern.
   Korpustyp: Untertitel
Budou chodit kolem stolů. Nechají se nalákat.
Sie werden um die Tische herumgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nalákat jeho střelbu na nějaký terč.
- Zieh das Feuer auf dich. Gib ihm ein Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nalákat amerického cestovatele do zahraničí.
Wie man dem amerikanischen Reisenden ins Ausland lockt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu Klause nalákat zpátky do Mystic Falls.
Ich kann Klaus nach Mystic Falls zurücklocken.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě nalákat do pasti.
Sie stellen mir eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
A pomohl jí nalákat tě k Nejvyšším Phoenixu.
Und der Cao Ying geholfen hat, dich hierher zu treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že bysme pár z nich měli nalákat k nám?
Ich denke, wir sollten versuchen, ein paar von denen hereinzulocken?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jo, nalákat nás zpátky a zavřít do vězení.
- Sie wird uns ins Gefängnis werfen.
   Korpustyp: Untertitel
No, snažil se mě sem nalákat už dřív.
Na ja, er versuchte mich schon früher herzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že se nás snaží nalákat do pasti?
Glaubst du, sie lockt uns in eine Falle?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu jmelí. Váš otec sem chtěl vlka nalákat.
Keine Mistel an diesen Türen, Euer Vater wollte dass der Wolf hier hinein kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že se nám povede nalákat Klingony zpátky.
Worf und Kurn haben ein Mauk-to'Vor
   Korpustyp: Untertitel
Možná se parazité dají nalákat na hodnotnější potravu na asteroidech.
Die Parasiten könnten zu den Asteroiden zurückgelockt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je tam chceš vůbec nalákat? Potřebujeme návnadu. Živou návnadu.
Um sie anzulocken, bräuchten wir einen lebenden Lockvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho uvidíte, zkuste ho nalákat na sýr a chytit!
Wernn ihr ihn seht, versucht ihn mit etwas Käse zu fangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Lhát starému příteli, nalákat ho na výplatu, kterou nikdy nedostane.
Einen alten Freund anlügen, ihn für einen Zahltag zu rekrutieren, zu dem es nie kommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se znova nalákat do obrovskýho debilního baráku.
Ich werde nicht noch mal in 'nem großen, abgefuckten Haus in der Falle sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nás snaží nalákat do další pasti.
Wahrscheinlich wieder eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte na to ty dívky nalákat, jinak chlapci nepřijdou.
Und Sie müssen die Mädchen kriegen. Nur so kommen die Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A my máme plán nalákat ho, aby i s chlapama přešel k nám?
Und wir haben einen Plan, um ihn und seine Männer zu überreden, in unser Camp zu kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona se mě snažila nalákat, abych z ní udělal příští paní Edwards.
Sie hat versucht, mich zu überreden, aus ihr die nächste Mrs. Edwards zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsme se ji nalákat k investici do komunikačních satelitů pro země třetího světa.
Sie hat versucht, mich zu überreden, in Satelliten für Drittweltländer zu investieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druh zařízení, které, navzdory rychlé renovaci jeho sousedství, stále zvládne nalákat důkladně pochybnou klientelu.
Es ist die Art von Etablissement, welches trotz der schnell gentrifizierenden Nachbarschaft, noch immer gelingt, eine zwielichtige Kundschaft zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, snažím se ji nalákat, ale vždycky se z nějakého důvodu zastaví.
Ich weiß, und ich versuche, sie herauszulocken, aber sie bricht aus irgendeinem Grund immer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je jaro a říkal jsem si, že bych mohl nalákat pár holek.
Aber, es ist Frühling und ich dachte, wir machen ein paar Mädels klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se snažíš bělovlasého Mannibala Lectera nalákat, aby si pro tebe přišel?
Oder legst du es darauf an, dass der weißhaarige Mannibal Lecter
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi ho s velkými náklady nalákat do našeho města.
Ich schaffte es, ihn zu überreden unsere schöne Stadt zu besuchen, mit großen finanziellem Aufwand.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli se gentleman nechá nalákat na hnusnou děvku jako jsi ty!
Mal sehen, ob der Schönling sich für eine dreckige Hure wie dich abstechen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila s ním jen jedna žena. Snažila se ho nalákat do družstva nájemníků.
Nur eine Frau, die ihn für den Mieterverein werben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebyla schopná nalákat do sítě lepší ryby, tak jí nechal.
Als sie ihm nicht mehr den besten Fisch ins Netz zu lockte, war es aus!
   Korpustyp: Untertitel
Jak říkal můj otec: "Nalákat rybu je lehké." "Potom je horší ji vytáhnout."
Mein Vater hat immer gesagt: "Den Fisch zappeln zu lassen ist keine Kunst, aber dann muss man ihn einholen."
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho tam nějak nalákat, aby mohl dál bezproblémově žít svůj život.
- Das ist ein Brotkrumen-Pfad, damit er sein Leben leben kann, ohne es zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská komise se rovněž snaží nalákat zdráhavé vlády ke smělejšímu postupu tím, že jim nabízí větší fiskální prostor.
Die Europäische Kommission versucht außerdem, zögerliche Regierungen für mutigere Maßnahmen zu gewinnen, indem man ihnen mehr haushaltspolitischen Spielraum bietet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při naší potyčce s Mardonem, Clydem Mardonem, jsem si pohrál s něčím, co nám pomůže nalákat nevázané atmosferické elektrony.
Während unserer Auseinandersetzung mit Mardon, Clyde Mardon, bastelte ich an etwas, um ungebundene Atmosphären-Elektronen anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co máte, je bezdomovec s děravou pamětí, který si myslí, že Ignazio ho mohl nalákat, aby ukradl tu bibli.
Alles was sie haben, ist ein obdachloser Kerl mit einem punktuellen Gedächtnis, der denkt, dass Ignazio ihn angelockt haben könnte um die Bibel zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, víme, že Otec Nabors navštívil Alexe v pekárně a snažil se do nalákat zpět do kostela.
Außerdem wissen wir, dass Vater Nabors Alex in der Bäckerei besucht hat, um ihn dazu zu bewegen, dass er wieder zur Kirche geht.
   Korpustyp: Untertitel
Až letadlo dosedne, zapálí se oheň, který by měl únosce nalákat do pilotovy kabiny podívat se co se děje.
Wenn das Flugzeug landete, macht das Signalfeuer an, dann werden die Entführer ins Cockpit kommen, um zu sehen, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Charitativní organizace se dají nalákat na daňové úlevy a sváží svůj osud s vládami. Ztrácejí tak samozřejmě svou nezávislost, což boří svobodu, která definuje občanskou společnost.
Angelockt von Steuervergünstigungen verknüpfen Körperschaften aus dem Dritten Sektor ihr Schicksal mit den Regierungen und verlieren ihre Unabhängigkeit. So wird die Freiheit zerstört, durch die sich die Zivilgesellschaft definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vystačilo by ti to na hodinu, což by ti stačilo k tomu, využít tvůj roztomilej prolhanej ksicht, nalákat někoho a okrást ho.
Für eine Stunde schon, und die dürfte reichen, um mit deinen Titten und deinem süßen Lügenmaul irgendeinen Penner zu verführen und auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Argumenty silniční lobby jsou mylné. Vzhledem k tomu, že provozní kapacity nákladních vozidel (HGV) se již nyní plně nevyužívají, snížení emisí skleníkových plynů, na něž se nás někteří snaží nalákat na základě tvrzení "méně vozidel, více přepraveného zboží", je klamné.
Die Argumente der Spediteurslobby sind fadenscheinig: Da die Ladekapazitäten der gegenwärtigen Lkw schon nicht voll ausgenutzt sind, ist die Verringerung des Ausstoßes von umweltschädlichen Gasen, die uns mit der Behauptung "weniger Fahrzeuge für mehr beförderte Fracht" vorgegaukelt werden soll, ein Trugschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme tedy nalákat investice, ale zároveň i zlepšit všechny programy EU, které by mohly podpořit toto velice důležité odvětví, a musíme se snažit, abychom překonali mezeru mezi výzkumem a praxí, což je charakteristické pro mnoho výrobních odvětví v Evropské unii.
Wir müssen also Investitionen einwerben, gleichzeitig aber auch alle EU-Programme verbessern, die diesen so überaus wichtigen Sektor unterstützen könnten, und wir müssen versuchen, die Lücke zwischen Forschung und Anwendung, die für viele Produktionssektoren in der Europäischen Union so typisch ist, zu überwinden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte